• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    日本语语言表达风格_北欧风格装修效果图

    时间:2019-04-06 03:11:48 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:中日两国素有“同文”之说。如果单纯就两国具有悠久的“一衣带水”的邻国关系及共同使用“汉字”这一点来说,似乎不无道理。但随着对日本文化诸要素的深入探讨,不难发现日语与汉语本属全然不同的语系。无论是语序、构成还是语法规则,甚至思维方式和表达习惯都有很大差异。
      关键词:日语;一心传心;暧昧
      
      日本是一个岛国,四面环海,季风气候使大自然富于变化。这种得天独厚的自然环境培育了日本人对大自然的细致感受性。在日本文学作品中,尤其像俳句一类的传统文学中,往往充满对自然界的深情陶醉,追求与自然的和谐。这种对季节变化的极度敏感,使日本人的直觉异常发达,反映在语言上,则使日语具有细致入微的表达功能。因此,日语中产生了大量形象生动的拟态词及拟声词。在世界众多语种中,就拟态词、拟声词的数量来说,恐怕日语是首屈一指的。日语细致入微的表达功能对日语表达形式的影响是极其深刻的,主要表现在以下几个方面。
      一、 以心传心的表达方式
      生活在岛国的日本人与生活在辽阔国土上的中国人的语言思维和表达功能有明显不同。中国人喜欢直抒胸臆,语言表达干脆利落。而日本民族构成单纯,到过生活环境的一致性使日本人思想感情极其相近,说话间易于心领神会,不言自明。因而,日本人往往习惯于放弃语言表达,欣赏以心传心。日本这种以心传心的表达方式源于“情义”、“人情”为基础的日本氛围。日本人受儒家思想的影响,极其注重人际关系,他们总是试图通过一种微妙的,几乎是直觉的相互理解过程来取得人与人之间的和谐。而且,日本人极不善于在公开场合下发表个人见解,即使在发表意见,提出个人看法时,为了不伤害对方的感情,日本人尽量用和谐客气的语言表达。日本人从不喜欢采用开诚布公的表达方式表露个人观点,因为他们不愿意将个人意志强加于人。这种习惯心理使他们在讲话时常常留有余地,相互间留有面子,不使对方当众出丑。
      如果用“直接方法”和“间接方法”这一概念,中国人一般喜欢用直接方法而日本人则似乎喜欢用间接方法。中国人的直接方法是基于“以理服人”这一理念,与此相对应,日本人的间接方法则是基于“以心传心”这样一种理念。
      二、委婉含蓄的语言表达方式
      日本人不善于语言表达,习惯以心传心的文化心理,使得日语显现许多委婉、含蓄的语言表达方式,而这种语言表达方式是日本人极其崇尚的。日本人在讲话时非常注重对方的情绪,即使是在回绝别人时,也讲究含蓄、客气。这与回绝时注意对方理解中国人的表达习惯截然不同。例如,当对方邀请,若要回绝对方是,日本人往往不直接说:“いいえ,都合がわるくてだめです。”(不,我有事不去)。这样似乎太直率,缺少礼貌和人情味。而是委婉地先表示谢意。后婉言谢绝:“ありがとございます。今晩は用事がありますので,失礼します。次の機会にぜひお伴します。”(谢谢。今晚因有事不能去,失礼了,下次一定去。)
      在日常生活中,日本人很少使用“いいえ、できない、いけない”(不,不会,不行)等较生硬的消极的否定词汇。而是使用“いいです”“結構です”(很满意了)这些具有礼貌的且有肯定意义的词汇来谢绝。
      “結構です”这个词在字面上是肯定地答应 “很满意了”,实际上是否定之意“已经足够,不需要了”。在体育馆里,一个人指着座位问:“ここはよろしいですか”(这里可以坐吗)另一个人回答:“ここはちょっと”。(这里有人)。一个人邀请说:“あした、テニスはいかがでしょうか”(明天去打网球怎么样?)
      另一个人回答:“テニスはちょっと”。(很抱歉,我有事)“ちょっと”是个副词,汉语的意思是“稍微”、“一点点”、“一会儿”。当日本人有事不方便的时候,就会说:“ちょっと”。不了解这种语言心理,而随意按字面解释往往造成误解。
      如餐馆服务员若问:“お酒をおのみになりますか”(您喝酒吗?)若按汉语习惯说:“いいです”(可以)服务员则可能直接端上饭菜而不上酒。因为按日本人的习惯心理,“いいです”可以理解为“しなくてもいいです”(不要酒也可以)只有回答:“はい,のみます”(是的,我喝酒)才算是肯定的回答。
      日本人在开场白中经常使用“さて”这个词。例如:“さて、これから始めたいと思います。”(好,现在开始吧。)
      日本人在用餐前后经常说两句话:「戴きます」与「ご馳走さま」。「いただきます」的意思就是「頂戴する」,即「頂(頭の上)に戴かせることである」。从前,佛教徒领受什么东西时侯,一定要恭敬地举过头顶,这叫做「戴きます」。由于是向对方表示感谢之意,所以,在礼仪上关键就是要先于对方而且要比对方更深深地鞠躬。另一重要事项就是决不可先于对方抬起头,否则便无法表示出对对方的感谢之意。为此,为了使礼仪做得完美,其要领就是抬头时动作一定要缓慢。
      三、日语特有的暧昧风格
      这里所说的“暧昧”,是指日本人写文章或说话时,经常用一些使人听起来模棱两可或者似是而非的语句。例如,日本人作自我介绍时喜欢说:“私は××です××が、…”打电话开头报自己的姓名时也总是说“こちらは××ですけれど,…”。这些话本来是好理解的,就是“我叫××”或是“我是××”的意思。但是作自我介绍的人或者打电话的人却非要在句末加上一个“が”或者“けれ ど”不可,如果不了解日本人的语言心理,就无法理解这里的“が”或者“けれど”的用途。据说是为了使自己的话尽量委婉、柔和,让听话人感到亲切、愉快。
      日本人在谈话中都尽量使自己少用或者不用“できません” 或者“だめです”这种强烈表示否定的词语。据说这是说话人为了即使表示拒绝的情况下,也要保持与谈话对方的亲密关系不致受到破坏。这样就出现了“同意”和“拒绝”之间让人模棱两可的“けっこうです”这个词语。例如,某人到某家做客,主人拿出茶来,客人喝了一杯之后主人问:“お茶をもう一杯いかがですか”、 客人回答:“けっこうです”。 这里的“けっこうです”就有“同意”(再来一杯),“拒绝”(不要了)这两种语义。这两种截然不同的含义,据说连日本人也时而感到困惑。这就是说单靠“けっこうです这句话很难推测出究竟是肯定还是否定。那就要靠说话当时的语境,如面部表情、手势以及这句话前后的补充内容来判断了。
      “どうも”这个词语,因为它在许多场合下都可以使用,所以有人称之为“万能语”。据说有这样一个笑话,有一个不太懂日语的人到日本去旅游,走遍了日本,最后受到日本人的赞扬,说他的日语不错。实际上他无论走到哪儿,都用的这个“万能语”。
      “どうも”(实在、十分、太)这个词,在日语里是使用较多的词,之所以被广泛使用,是因为它后面省略了许多成分。
      どうも(表示感谢)省略了“ありがとございます”。
      どうも(感示道歉)省略了“すみません”。
      どうも(感示道别)省略了“失礼します”。
      日本是世界上使用暧昧性语言最多的民族,在日语的许多特点之中,它的语气的暧昧性才是真正的重要之点。

    推荐访问:日本语 语言表达 风格

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章