• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    试论英语新词的翻译方法与技巧:英语新词

    时间:2019-02-12 03:26:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:现代英语在其发展过程中不断有新词出现,究其原因主要是政治、经济、科技和社会生活的飞速变化,在交流过程中必须创造新词才能与之相适应。因此,新词翻译成为一个棘手问题。就英语新词的翻译方式而言,有直译、意译、音译、部分音译、移译和部分移译;新词的构成方式有旧词新译、派生词、复合词、纯杜撰词、外来词、移译词以及其他一些构词方式。根据新词的不同构词方法,本文将通过一些具体实例来说明英语新词的一些翻译技巧。
      关键词:新词 产生原因 翻译方法 翻译技巧
      
      1.引言
      
      自二战结束,尤其是上世纪60年代以后,英语已经进入了一个飞速发展的崭新时代。在这一时期,英语在其语音、语法及词汇方面都不断发生着变化。然而,词汇的发展是其中最为显著的,在一定程度上表现为新词的大量出现。每当人们在对过去获得的经验进行总结继而提出新的意见想法时,他们总是需要一些新词来表达自我。
      
      2.新词产生的原因
      
      上世纪后半叶,科学技术得到了前所未有的发展。以新学科为例,先后诞生了不少于300种新兴的学科,科学家们需要一些新词来表述他们的新发现和新理论。新技术导致了大量新词的出现,起初,这些新词只被收录于专业词典中,对于普通人来说比较陌生。但随着新技术被广泛应用,这些新词对我们来说变得越来越熟悉。拿计算机来说,第一台计算机诞生于1946年,其功能只限于计算。经过多年的发展,如今它不仅能进行数字计算,并且被广泛运用于生产、教学、商业等领域,可以说是渗透进了我们生活中的每一个角落。与此同时也创造出很多相关的新词,如:computerize(计算机化),integrated circuit(集成电路), artificial intelligence(人工智能), computed tomography(CT), electrical mail(电子邮件), PC-potato(迷恋电脑的人), penputer(笔触式便携电脑)等。
      除了科技发展之外,政治、经济、文化等方面的因素也导致了大量新词的出现。在前苏联和美国争夺世界霸主地位时期就出现了如superpower(超级大国), hegemony(霸权), great-powerism(大国强权政治), gunboating(炮舰外交)等新词。当今,整个世界趋于和平与发展,国家之间的各种经济往来成为了全球活动的核心。许多国家正努力发展 export-oriented economy(外向型经济);transnational economic zone(跨国经济地区),创造了地区间的新繁荣;great transnational corporations(跨国公司)和 joint ventures(合资企业)培养了大量的 globe boss(经常往来于世界各地大公司的高级管理人才)和 CEO(首席执行官)。而另一方面,经济危机和经济衰退也产生了一些新词,如:slumpflation recess(通货膨胀下的经济衰退), down size(裁员精简机构), dejob(失业), slash(精简)等等。
      此外,社会发展也带来了人们生活方式的变化。随着生活质量的提高,现代人把更多注意力放在了休闲、娱乐、健康和教育上,因此就产生了如:showbiz(娱乐性行业), admad(爱看电视广告的), infomercial(有大量信息的电视商业广告), slimnastics(减肥操), extreme sports(极限运动), junk art(用废旧物品作成的艺术品), community university(社区大学), hands-on teaching method(让学生多动手的教学方法), learner-centered teaching(以学生为中心的教学方法)等新词。
      
      3.新词的翻译方法
      
      3.1 直译
      直译意味着不仅要忠实于原文的意思,而且要忠实于原文的形式,在多数情况下,它就是对单词一对一的翻译。这些单词都有一个清晰明确的意思,因此我们可以按顺序把它们排列在一起,这样使它们看上去既简短又明了。举例来说,“mad cow disease”被译成中文“疯牛病”,因为“mad”对应中文“疯的”意思,“cow”对应“牛”,而“disease”对应“疾病”,所以我们把这些单词的中文意思合并起来即可。再例如其他一些词:Internet bar(网吧), comparism-shop(比较购物), information superhighway(信息高速公路), soft drink(软饮料), soft landing(软着陆), white collar(白领), genetic engineering(基因工程), community care(社区医疗)等。
      3.2 意译
      意译是指翻译忠实于原文,保持原文的内容,但在个别词的翻译上有些小变化。这是因为一些词在不同的语境中有不同的意思,所以我们必须根据上下文来确定它们的准确含义。另外,有些单词之间看不出有任何的直接联系,我们不得不运用想象力使它们变得通俗易懂。因此,意译很难给出与原文意形相当的中文单词,意译过的内容有时会很复杂,而且经常会附加一些注释。例如:animania(日本动画片迷), sports bar(播放体育比赛电视的酒吧), quality time(跟孩子一起谈话的时间), copyleft([对有版权的软件]任意复制改动), heliskiing(乘坐直升飞机上山的滑雪运动), biosafety(生物安全[指确保转基因食物的无害]), eco-audit(环保查帐[指查工厂企业对环境的影响]), word of mouse(鼠语[指通过网上按鼠标传播的信息])等。
      3.3 音译
      音译是指根据单词的发音把英语新词翻译成中文。例如:“cool”这个单词根据其英语发音可以译为中文的“酷”,用来形容非常时尚类的事物或穿着前卫、举止非常有个性的一类人。另一个词“hacker”原意是对电脑编程很感兴趣的人,但现在它被普遍音译为“黑客”,意思也发生了改变,指未经允许侵入电脑内部程序(如数据库)进行蓄意破坏的人。还有其他一些经过音译的新词,如:talkshow(脱口秀), clone(克隆), gene(基因), email(伊妹儿)等等。
      3.4 部分音译
      部分音译是把原词语一部分音译,另一部分意译。例如 “sauna” 被翻译成“桑拿浴”。很明显,“桑拿”是音译,而“浴”是根据意思添加上去的。再如:bar girl(吧女), break dance(霹雳舞), mini-skirt(迷你裙), genebank(基因库), Gallup poll(盖洛普民意测验)都是以这种方式被翻译成中文的。
      3.5 移译
      移译是指将源语中的词语原封不动地移到目的语中,而没有任何形式或意义上的改变。随着不同国家间在经济文化上的交流日益频繁,许多外国词语被吸收进了本国语言中,我们可以在报纸、杂志或电视上很容易地找到它们,如:OA(办公自动化)是从英语中的“office automation”而来。还有CBD(central business district中央商务区), DJ(disk jockey音乐节目主持人), EQ(emotional quotient情商), FAX(fascimile传真), GDP(gross domestic product国内生产总值), GNP(gross national product国民生产总值), UFO(unidentified flying object不明飞行物)等。
      3.6 部分移译
      原词被分成两部分,前者被移译,且通常不用中文表示,后者仍被意译成中文。例如:A-line skirt(A字裙)中,“A”是移译词,“裙”是意译词。其他还有:beeper(BP机), personal computer(PC机), computed tomography(CT扫描), Internet phone(IP电话), information technology talent(IT人才), ISO9002 certification(ISO9002国际质量认证), karaoke chamber(KTV包房)等。
      
      4.新词的翻译技巧
      
      4.1 旧词新译
      新词中包含一部分旧词新译。这些词原来就存在,而现在又被赋予了新的含义。例如,Pearl Harbor(珍珠港)是美国在太平洋上的一个最重要的军事基地之一,在二战时遭遇了日军的毁灭性破坏。自那起,“Pearl Harbor”这个词就被赋予了新的含义,即“偷袭,通常引起巨大破坏的快速而惊人的攻击”。由此诞生了许多与它相关联的词组,“the possibility of atomic Pearl Harbor” 翻译为“原子弹毁灭性偷袭的可能性”;“to pull Pearl Harbor on sb”“对某人进行突然袭击”。另外一个例子是 “menu”,原指“用餐时列有供应菜菜名的单子”,但现在也可指“功能选择单,显示在屏幕上供计算机用户使用的选择单”。因此,我们在翻译这类新词时可以根据特定的上下文来猜出单词的意思。
      4.2 派生词
      派生在英语语言发展史上作为一种构词方式长期存在着,可分为加前缀和加后缀。
      4.2.1 加前缀
      加前缀是派生的一种构词方式,它通过在词干前加词素的形式来构成新词。前缀一般用于修饰原词的词汇含义。例如,super-是英语语言里一个常见的前缀,加于形容词或名词前可表示“超级,最”的意义。在翻译这类新词时,我们常把前缀和词根相对应的中文意思结合起来,如:supermarket是由前缀super-和词根market组成的,因此我们把它们相对应的中文意思分别翻译出来――“超级”和“市场”,再把这两个词结合起来,成为“超级市场”。其他如:superpower(超级大国), super-fit(身体最强壮的), super-rich(超级富翁), super-fresh(最新鲜的)等。
      另外,我们需要注意的是,在词干前加上前缀一般不改变原词的词性,如computer(名词)→super-computer(名词);fat(形容词)→superfat(形容词)等。然而,在现代英语中出现了一些通过加前缀改变原词词性的例子,如:sense(名词)→antisense(形容词);time(名词)→maritime(形容词)等。因此,我们在翻译新词的时候要特别注意这些特殊的词。
      4.2.2 加后缀
      加后缀是派生的另一种构词方式,它通过在词干后加词素的形式来构成新词。后缀通常会使原词改变词性,这一点与前缀不同。例如:alcoholic(酒精中毒的)是由词根alcohol(酒精)加后缀 “-ic”而来,词性也从原来的名词变成了形容词。再如:work(名词/动词) →workaholic(形容词)(像嗜酒成癖一样热衷于工作的),beer(名词)→beeroholic(形容词), hotel(名词)→hotel-styled(形容词), job-seek(动词)→job-seeker(名词)等。
      然而,也不是所有的后缀都会改变词性,有些词是例外,如:billion(名词)→billionaire(名词), moon(名词)→moonquake(名词), environment(名词)→environmentalist(名词)等。
      综上所述,在翻译派生词的时候,我们首先应该熟知词缀的含义,再把它们和词根按照字面意思相结合,同时注意新词的词性。
      4.3 复合词
      另一种构成新词的普遍方法是复合法,它通常包含了两个或两个以上的词根。把词和词绑定在一起构成的新词被称为复合词,如:sexual harassment, acid rain, sunrise industries, Walkman, narrow money等。翻译这类新词时,有些只需直译,如:sexual harassment(性骚扰), acid rain(酸雨);有些则需意译,如:sunrise industries指的是电子或其他一些高科技产业像刚升起的太阳一样有活力但不强大,我们可以把其中的比喻省略掉,译为“新兴工业”;Walkman原指一商标名,根据它的意思翻译为“随身听”,但当人们都对它耳熟能详之后,可不必再做任何翻译,只需按英语的读音把它念出即可;narrow money中的narrow众所周知一般不用来修饰money,它实际上表示只用于花费的很有限的一部分钱,与之意思相比较的是broad money,指可用于消费和/或存储的钱,因此我们可以把它们分别意译成“消费资金”和“消费和/或储存资金”。
      综上,在翻译复合新词时偶尔会遇到一些麻烦,往往是因为有些复合词中包含的各个词素在意义上没有明显的关联,让人很难把它们的意思联想在一起,因此,大多数的复合词的翻译都是依靠意译来完成的。这不仅需要译者有宽广的知识面,更需要有一定的想象力。
      4.4 纯杜撰词
      在报纸杂志上,我们经常可以见到一些没有任何构词依据,而是被人为编造出来的新词,如:dweep(讨嫌的家伙), Prozac(抗沮丧剂), whack(老土), elixir(长寿不老药)等等。这些词处于英语词汇的边缘,可能会继续存在,也可能很快消失,这取决于使用者是否真正需要它们。一般来说,纯杜撰词在英语语言里找不到确切的含义。因此,如果没有上下文,我们几乎不可能对它们进行翻译。我们唯一可以确定的是译者在翻译纯杜撰词时不能带有自己的感情色彩,他唯一的责任是将人类的物质和精神世界被准确地、如实地反映在他们的语言里。
      4.5 外来词
      英语词汇的很大一部分是从其他语言中借用的。我们熟悉的karaoke(卡拉OK)源出自于日语,gemutlich(舒适的)来源于德语,ombudsman(调解员)出自于瑞典语,macho(特别有男子气概的)出自墨西哥语,还有kungfu(功夫)出自汉语等。翻译时,要设法找出这些词在原来语言中的含义,再译成中文。另外,一些复合词也属于这一类,如: black humor 源自法语homor noir, 被译成汉语“黑色幽默”。
      4.6 移译词
      移译词是其他语言中的词语原封不动地移到英语中,没有任何形式或意义上的改变。它们通常都是些食品、服装的商标名称,如:Pizza Hut(必胜客), Adidas(阿迪达斯), KFC(肯德基)等。这类词的翻译是最不需要依赖于上下文的,一般都以音译为主。
      4.7 其他构词方式
      尽管派生法和复合法是英语中最为普遍的构词方式,但它们不是唯一的。事实上,还有其他途径可以创造出新词,如首字母缩略法(acronyms), 固定词组(phrasal words), 缩略法(abbreviations)等。相应地,它们的翻译方法也是多种多样,如首字母缩略法(acronyms)一般对应的是专业名词或机构名称,所以一般采取直译或移译的方式――AI(人工智能),UNESCO(联合国教科文组织),APEC(亚太经济合作组织)。再如固定词组――lay-off, check-out, sit-in被译成语义上对等的中文单词――下岗,结帐,静坐示威。因为这些词组的英语原词都比较口语化,所以翻译它们时也要尽量口语化。还有一些缩略词,如:tec(detective), auto(automobile), biz(business),我们只需按照它们的原词来翻译,tec(侦探), auto(汽车), biz(商业)。
      
      5.结束语
      
      新词的不同类型决定了新词翻译的多样性,也增加了翻译的难度。但随着这些新词越来越被广泛地使用,它们会逐渐成为英语词汇中不可或缺的一部分。人们也将逐步地去接受它们,越来越习惯地去使用它们,到那时,新词的翻译将会变得容易些。
      
      参考文献:
      [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation: The Translation of Neologisms. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
      [2]汪榕培. 英语词汇学研究:英语词汇最新发展. 上海外语教育出版社, 2000.
      [3]吴念. 英语最新词汇. 重庆出版社,2000.
      [4]张健. 报刊新词英译纵横. 上海科技教育出版社, 2001.

    推荐访问:新词 英语 试论 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章