• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [“I thought+主语+过去式”结构调型的辨义功能] I thought

    时间:2019-02-11 03:22:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英语的某种调型总是与某种句型有着密切的关系,它具有一种反映语法内在规律的功能,即语义作用 (semantic function)。“I thought+主语+过去式”结构的调型:降升调,升降调,英美人士常用来对某一问题做出预期性回答和非预期性回答。
      关键词: “I thought+主语+过去式” 调型 预期性和非预期性反应
      
      一、英语语调及其功能
      
      语调是人们说话时语流的轻重、高低、升降等变化的模式,英语语调被分为静调(Static tones)和动调(Kinetic tones)。静调指平调,说话时声调维持在一个高度而不升降。动调是指由一个高度向另一高度移动的声调,分为升调、降调、降升调、升降调、先升后降再升调五类(Palmer & Kingdon,1958)。带有曲折调(升降、降升、升降升)的语句通常含有两部分语义,即说话者从一个语义扭向另一个语义,以期突出某些信息或隐含某种意图。如:
      1)They↓didn’t take the?坭car last time they went.
      (先用降调肯定,再升调缓和肯定的程度,表示其中必另有隐情)
      “语调的作用在于可以表达词汇和句法结构本身以外的意义,可以标明说话者在特定语境中所处的态度”(Coulthard,1977:98),也能表达说话者的意图或感情。英语的某种调型总是与某种句型有着密切的关系,它具有―种反映语法内在规律的功能,也就是R.Kingdon(1958)所谓的语义作用(semantic function)。他在“The Ground work of English Intonation”中系统地论述了英语语调所表达的丰富感情色彩功能,尤其对英语降升调(falling-rising tone)表达言外之义的语法功能进行了深入详尽的分析。英语的降升调实质上是高降调和低升调的组合,在包含有犹豫、抱歉和警告等意义的句子中多用这个声调。例如:在第二次世界大战时,邱吉尔成功地指挥了敦克尔克大撤退后,希・特勒气急败坏,在会议上大放厥词,恫吓英国说:
      2a)In three weeks England’s neck will be wrung like that of a small chicken.(不出三周,我就要把英国这只小鸡的脖子拧断。)
      邱吉尔反唇相讥:
      2b)?�Some?坨?坭chicken!?坨?坭?�Some neck!
      这时Some本身是高平调:用作褒义词,是“formidable”或“extraordinary”的对等语,它所修饰的词是降升调,Some chicken!Some neck!(了不起的小鸡!了不起的脖子!)成就了语言大师敢于迎战、毫不示弱的气势,也留给了人们语言的楷模,证明了语调功能的强大作用。
      可见英语语调不仅能决定信息的内容,还能参与形成信息,诸如说话人的感情、情绪和态度等。语调所具有的某些功能是超语言要素(Paralinguistic features),抑或是在传递信息中充当口头的辅助成分。英语中有些单词、短语及句子结构由于不同的语调而传递迥然不同的信息,“I thought+主语+过去式”结构就是典型之一。
      
      二、“I thought+主语+过去式”结构调型的预期性和非预期性反应
      
      英语语调区别语义的功能在“I thought+主语+过去式”结构中表现得特别突出,英美人士的话语中一般有两种不同调型:降升调和升降调,用来对某一问题做出预期性回答和非预期性回答。试比较:
      3a) A.Did she fall for what the manager had told her?(她把经理告诉她的话信以为真了?)
      B.Yes.(是的。)
      A.I↓thought↑she did.(我想就是。)
      (an expected reply meaning l thought she did and she really did so.)
      在上面的对话中,句子“I thought she did.”的调型是分离式降升调(降升调分散在两个以上的音节上)。这是预期性反应句,意思是说:我本来就想她会这样做,果真如此,结果和我预想的一样,因此是预期性反应“expected response”。先用降调证实说话者的判断的准确性,再用升调减弱肯定的程度,转而做出欣慰的反应。
      3b)A.Did she cut quite a dash in her smart new clothes?(她漂亮的新衣服使她出尽了风头,对吗?)
      B.No,she didn’t.(不,并非那样。)
      A.?�I↑ thought↓she did.(我还以为是呢。)
      (an unexpected reply meaning I thought she did but actually she did not.This is really beyond my expectation.)
      在上面的对话中“I thought she did.”的调型是分离式升降调。这是非预期性反应句,意思是说:我满以为漂亮的新衣服使她出尽了风头,事实证明并非如此;结果和我预想的完全相反,因此叫做非预期性反应“unexpected response”。句子先升调表示说话者的疑惑和不确定的含义,后降调证实判断的结果,也表示说话者的遗憾情感和真诚的感叹。
      由于话语在任何一种语言中都含有二层意义,尤其是当话语的形式和功能不相一致导致语言的间接性时,话语者能否成功地传递他的潜在意图,受话人能否正确领悟其中的“用意”是圆满实施间接言语行为、完成交际过程的关键。在一定的语境中,话语所具有的语旨力取决于句中所采用的“语旨力指示手段”(illocutionary force indicating devices),如施为动词、词序、语调等。在口语交际中,通过语调的变化起伏就可明白表达出说话者的隐含意义,受话者如果对语调的语用功能有完整的认识,就可以轻松领略潜伏在话语中的弦外之音,并做出恰如其分的反应。我们通过对下面对话中语调使用的语用分析来体会其所承载的非常规含义。
      4a)A.Is he in practice in the London area?(他是在伦敦开业吗?)
      B.Yes,he is.(是的。)
      A.I↓thought he↑was.(我本来就想他会的。)
      (降调强调事实,低升调拉上去缓和事实的肯定意味,证明说话者对“he”的实力的了解和肯定,自信自己的判断。)
      4b)A.People say that John has won a lot of money on the football pools.I am sure he is now sitting pretty.(人们说约翰在足球赛的赌注上赢了一大笔钱,我相信他现在过得满舒服。)
      B.Oh,no.(才不是呢。)
      A.?�I↑thought he↓was.(我还以为是那样哩。)
      (先升调表说话者感到意外的疑惑,后降调肯定事实“原来如此”。)
      有两个地方值得一提:第一,非预期性反应的调型除分离式升降调外,以高降调为调心(是指句子中动调出现的音节)的情况也是常见的。试比较:
      5a)A.They all promised to help me in case l should be in trouble.But when it came to the point,they all backed out.(他们都曾答应过在我遇到困难时要帮助我,可关键时刻他们都变卦了。)
      B.I’m very sorry too.(我也十分对不起你。)
      A.You are,aren’t you.In any case,I thought perhaps↓you might help me.But you...a Good friend you are!(你是该有点内疚,不管怎么说,你总该帮帮我吧。可是你……,唉,你算是个什么朋友!)
      (高降调表示说话者激动,没有想到“you”会这般忘恩负义,并伴有强烈谴责对方的意味。)
      第二个问题是非预期性反应经常被英美人用来充当责备人的用语。试比较:
      5b)A.Hey,John!(嗨,约翰!)
      B.Yes?(什么事?)
      A.I thought I ↓told you to close the door behind you.(我想我告诉过你进出要把门关上。)(可你总是不关门,不像话。)
      在言语交际中,人们通过语调的常规及非常规使用表达出交际者的真实意图。英语语调从调心到调值,远比汉语丰富复杂,更能传情达意。习惯了声调语言的中国人总容易忽略语调折射出的辨义功能。所以通过比较英汉语调的异同,了解英语语调在会话过程中负载的语用含义是减少交际过程中语用失误的途径之一。
      
      参考文献:
      [1]Coulthard,M.Introduction to Discourse Analysis[M].London:Longmans,1977.
      [2]Haliday,M.A Course in Spoken English:Intonation[M].Oxford: OUP,1970.
      [3]Kingdon,R.The Groundwork of English Intonation[M].London:Longmans,1958.
      [4]张萍.英汉语调比较及英语语调的语义功能[J].外语研究,2004,(4).
      
      注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:主语 过去式 结构 功能

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章