• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【英语习得中的母语句法负迁移现象及对策】

    时间:2019-02-11 03:22:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 母语迁移分为正迁移和负迁移,是第二语言习得中的普遍现象。本文以高职高专学生为例,对以汉语为母语的英语学习者在英语习得过程中母语句法负迁移的现象进行了分析,并提出了相应的对策,以期对克服母语句法负迁移有所帮助。
      关键词: 英语习得 母语句法负迁移 现象及对策
      
      一、语言迁移理论
      
      迁移(transfer)是心理学的概念,指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。这种影响有的起积极、促进的作用,叫正迁移(positive transfer),有的起阻碍的作用,叫负迁移(negative transfer),也叫干扰(interference)。语言学习者在习得第二语言的时候,由于已形成一整套第一语言的习惯,因此就存在第一语言(常常是母语)习惯的迁移问题。著名的应用语言学家拉多(Lado)在1957年出版的《跨文化语言学》一书中指出:“我们可以把学生要学的语言及其文化,和他们自己的母语及文化拿来作系统化的比较,就可以预测及描述出容易学习及不易学习的句型”;“学习外语到底容易或困难,其关键就在于母语与外语的比较。类似母语的部分就比较容易学,不同的部分就比较难学。”根据拉多的这一观点,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移;母语与目的语的差异导致负迁移。正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习,这就是对比分析(contrastive analysis)假说。对比分析假说对负迁移的强调过重,几乎把第一语言对第二语言的影响全看作负迁移,曾遭到其他语言学家的质疑和批评。
      随着人们对二语习得研究的进一步深入,应用语言学家普遍都承认母语对外语习得的重要作用,如Elli所指出的:“现有确凿证据表明,母语是影响外语习得的一个主要因素。”因此,可以肯定的是:学习者的母语在外语习得过程中有重要的决定作用,当学习者在学习和使用外语的时候,自觉不自觉地都会受到它的影响。
      母语负迁移涉及到许多方面,本文着重讨论句法负迁移。
      
      二、英语习得中的母语句法负迁移表现及对策
      
      由于笔者多年从事高职高专英语教学,就以高职高专学生为例来说明这个问题。英语学习者中以汉语为母语者占大多数,因此本文所讨论的母语指汉语。根据笔者的教学经验,发现在学生的英语习得中存在非常明显的母语负迁移现象,主要表现在语音、词汇、句法和语用等方面,其中以句法负迁移最为突出。
      英汉两种语言的句子内部结构形式差异较大,这导致了句法负迁移的产生。受此影响,学生在使用英语时常常不能正确理解和使用英语句式。主要表现及对策如下:
      第一,不习惯英语的形态变化。汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化,而英语则有着丰富的形态变化。母语习惯迁移至英语习得中,学生往往会在人称和数的变化、时态、词性、人称代词、主谓一致等方面犯错误。例如,汉语人称代词没有格,因此有些学生不能正确地使用英语人称代词的格,如把代词主格we,he,they等用为宾语,或把代词宾格us,him,them等用为主语,或不会使用代词所有格及物主代词等;多数学生不习惯使用动词的不同时态或对该使用什么时态感到困惑,常乱用时态,这和汉语动词没有时态变化有直接关系;还有很多学生不习惯英语的词形变化,经常错用词性,例如将形容词当动词使用,将名词当形容词使用,或将形容词当名词使用等。大多数学生常犯的错误还有:第三人称单数后面的谓语动词不加s,在情态动词或动词不定式符号to后不使用动词原形等,这类错误学生往往是在无意识中犯下的,而且是“屡错不改”。
      对策:对于人称代词、数的变化、主谓一致等这一类“低级错误”,只要一经指出,学生一般能马上认识到。要克服这种错误不难,教师可以让学生经常做一些这方面的改错练习,见到错误立即指出,帮助学生养成良好的英语表达习惯;学生则要对自己严格要求,细心认真地对待每一个句子,逐渐养成使用正确英语句式的好习惯。对于时态,学生不仅要认真学习并辨清每种时态的用法,而且在使用时要多考虑句子的上下文及时间背景,为动词选择正确的时态,而不是稀里糊涂地随便使用一个形式。对于词形变化,要正确地使用词性,首先要记住不同词性的同根词,其次要认清这个词在句子中的地位,然后再选择正确的词性。说到底,英语的形态变化就是一个习惯问题,多用多练才能习惯这些变化,才不会随便处理句子中的每一个词,特别是动词。
      第二,对英语长句理解困难。相对汉语而言,英语句子,尤其是书面语修饰成分较多,句子较长,而且汉英句式大不相同,这造成学生在理解英语长句上的困难。例如这个句子:“Although the residents of my block were all very aware that one of our Australian roommates was a student who was pursuing a computer major and who seemed to know absolutely everything about computers,of course,Kofi had to ask me because I was from a country whose image was that of a highly technological society and a leading exporter of computers.”这个句子非常长,除主句外,还包含了六个从句,而且是从句套从句,结构十分复杂。对于这样的长句子,学生往往不能掌握其句子结构及词与词之间的逻辑关系,因而造成理解上的混乱。其实,只要掌握了英语复合句的特点,熟悉英语句子表达方式,就不难正确理解这个句子。总体来看,这个句子是由“Although”引导的让步状语从句(其中又套有多个从句),加“Kofi had to ask me”这个主句来构成的(主句又带了一个原因状语从句),意思是说:“虽然我们大楼的人都知道有一位澳大利亚室友是计算机专业的学生,而且似乎是个电脑通,但因为我的国家给人的印象是一个高科技的国家,而且是计算机的主要出口国,所以科菲来求我。”
      对策:英语句子尤其是长句,常用各种从句和分词、非谓语动词等进行修饰,因而句子显得错综复杂。学生要正确理解英语句子,首先必须掌握好各种英语句式,如定语从句、名词从句、状语从句及独立主格结构、分词、非谓语动词、倒装等,只有熟悉各种句式,才能迅速准确地辨识它们。另外,在理解长句子时,要一口气读完整个句子,切勿单独理解某个分句或句子成分,使之与整个句子割裂开来,这样才能弄清楚各个句子成分之间的逻辑关系,从而正确地理解整个句子。此外,常做一些英译汉、汉译英的英汉互译练习,是提高英语句子理解能力的一个行之有效的方法。
      第三,用汉语思维来表达英语。一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,而英语则注重结构上的关联和完整,而且两种语言在词序的排列上也有很大的不同。学生在使用英语表达时,受到母语迁移的影响,往往不能抛弃汉语思维方式,带着汉语思维去使用英语,从而造成中英混杂的“中式英语”。这在学生做汉译英或写作中表现尤为突出。以下是从学生作文中摘录的一段文字,可以典型地代表这种“中式英语”:I’m very sorry for yesterday thing that I didn’t come joined you birthday party.Yesterday,when I come out home ready going to you home,the company call me said have a thing must doing at once.So I haven’t time joined you Birthday party.I was ready a gift give you and I wanted give you some times.像这样令人啼笑皆非、错误百出的英语表达在高职高专学生的作文中比比皆是,是典型的母语句法负迁移的范例。
      对策:一种语言就代表一种思维方式。因此,在学习和使用英语的时候,学习者就应该忘记母语,抛开汉语思维,只用英语去思维(always thinking in English),如此才能让自己沉浸在英语的氛围中,从而学习和使用正确、地道的英语。当然,要做到用英语去思维,前提是掌握好各项英语知识。也可以背诵一些经典的英语句式和文章,做到举一反三。还要每天多听,多说,多读英语,养成用英语思维的习惯。这样,在使用英语的时候,就不会通过汉语思维去套用英语,造出“中式英语”,而是直接使用地道的英语。
      3.结语
      对比分析假说认为,母语与目的语的差异越大,干扰越大,学习的困难也就越大。从以上的分析看,汉语与英语在句法结构上的较大差异确实影响了英语学习者的英语习得。但乔姆斯基(Chomsky)等研究者认为,语言之间的极大差异未必导致极大的学习困难。调查研究表明,两种语言差别大,虽然掌握起来要慢一些,但干扰反而小,掌握的准确度要大。在学习者初期的学习过程中,对比分析假说可能有一定的道理,越到学习的后期,负迁移的影响愈来愈小。
      就英语学习者而言,母语对英语习得的干扰主要是因缺乏英语的有关知识而较多地依赖母语而造成的。因此,英语学习者只要针对母语句法特点和自身实际形成相应的学习策略,扎实掌握英语句型和句法知识,勤学多练,就能逐步克服母语句法负迁移对英语习得的影响,从而习得正确、地道的英语句法。
      
      参考文献:
      [1]刘�.对外汉语教育学引论.北京语言大学出版社,2000.
      [2]王魁京.第二语言学习理论研究.北京师范大学出版社,1998.
      [3]新编实用英语综合教程(3).高等教育出版社,2003.
      
      (作者系四川大学文学与新闻学院硕士研究生)

    推荐访问:句法 母语 英语 迁移

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章