• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    中国政治新闻标题的英译探讨

    时间:2021-07-06 08:00:44 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:标题是新闻的“一扇窗”,起着透视新闻中心思想的作用,因而新闻标题必须做到“生动抢眼,简洁明了”。政治新闻充满了政治性话语,而非一般日常生活用语,其标题同样具有浓厚的“政治性”,因此研究政治新闻标题英译很有必要性。读懂政治类新闻标题是政治新闻阅读的第一步,本文用较多的实例从标点符号、词汇变化、结构重构及时态特点这几个方面探究政治新闻标题的英译,以便帮助读者准确了解新闻的中心思想并启发读者继续阅读。
      关键词:政治新闻标题;英译;生动简洁
      随着中国与世界的交流日益频繁,中国受到越来越多国家的关注。而政治新闻是国与国之间相互了解的有效途径,中国的方针政策能否准确、简洁、生动地传达,标题的英译起到了“一叶知秋”的作用,因此中国政治新闻标题的英译至关重要。本文以China Daily(中国日报)的“Bilingual News”(双语新闻)中政治新闻标题(从2013年元月开始至十一月份)为研究对象,探究政治新闻标题的英译。政治新闻的翻译研究,很多学者已经做出大量的研究,如王欢和吴倩倩研究了英语时政新闻的句式特点及其翻译策略(2013),韩玉花探究了英语时政新闻标题的文体特点(2006),温湘频和赖文斌研究了政治新聞英语标题的词汇特征及其语用功能(2012)。在众多的研究基础上,为方便读者综合掌握政治新闻标题的特点并读懂政治类新闻,本文从汉译英角度,较全面地总结了英语时政新闻标题在标点符号,词汇变化,结构重构及时态特点。
      一、标点符号
      标点符号的目的是为了保证文章意思清楚、便于阅读。标点可以帮助读者理清句子结构,正确划分意群。标点是对文字的补充,是对读者理解的引导(李长栓:2012)。中英政治新闻标题标点符号主要有:逗号、分号、问号、冒号和引号。因逗号、分号和问号使用频率较低或用法相对单一,本文不予讨论。本文主要探讨冒号和单引号,因为他们在中英政治标题中使用频率较高且使用较灵活多变。
      1.冒号:汉语中冒号的用法较多,英译过程中冒号的用法主要如下。
      (1)用在称呼语后,提起下文。(见例1)
      (2)用在需要解释的词语后,引出解释或说明。(见例2)
      (3)用在称呼语前,表示语言发出者发表了前面的言论。(见例3)
      例1.希拉里:我希望看到一位美国女总统上任。
      Hillary Clinton: I want to see a female US president in my lifetime.
      例2.美国民众游行纪念马丁·路德·金演说50周年。
      Marching for King’s dream:“The task is not done”.
      例3.俄称斯诺登可助德调查美国窃听默克尔。
      Snowden“free to talk”to Germans: Kremlin.
      2.引号:英汉两种语言的标点不完全对应,译文中的标点按译入语语言习惯。汉语惯用双引号(见例4),英语惯用单引号,因此在英译过程中,要将中文双引号转换成英文单引号。引号的具体用法如下。
      (1)标题中直接引用原话,用引号表示。
      (2)具有特殊含意的词语用引号标示。(见例2和4)
      例4.奥巴马怒斥共和党:“把整个国家挟持为人质”。
      Obama: GOP budget critics holding US “hostage”.
      二、词汇变化(Lexical Changes)
      好的政治新闻标题常常具有“短小精悍,言简意赅”的特点,在词汇方面,表现为单音节词和大量名词及缩略词的使用。为表达精确,有时也会适当地增加词句。
      (一)词的省略
      它是指省略政治新闻标题中一些虚词,只留下实词传达信息的方法,以便标题“简洁明快”同时又节省标题空间。具体表现形式如下。
      1.大量动词不定式的运用。新闻报道中,如果表示按计划、安排或规定进行某事时,英译过程中通常用“be+不定式”表达,经常be省略,译为“将发生……”(见例5)
      例5.中国领导人将实施经济改革。
      China’s leaders to meet on economic reform.(句中省略be,表示“将要实施”)
      2.疑问句中助动词的省略。标题英译过程中,标题若为疑问句时,将会省略助动词,用实义动词的适当形式来体现时态和主谓一致。(见例6)
      例6.为何人人关心十八届三种全会。
      Why everyone cares about China’s 3rd Plenum’ Meeting.
      (本标题正常语法形式应为Why does everyone care about China’s 3rd Plenum’ Meeting,而该句中does省略,将第三人称单数形式还原成cares)。
      3.被动语态中be的省略。英译过程中,标题中若为被动语态时,将“be+动词的过去分词形式”中be省略。(见例7)
      例7.前白宫官员网上匿名谩骂高官被撤职。
      White House official fired for tweeting under fake name.(句中省略is)
      4.and连接词或词组时的省略。标题英译过程中,用and表示并列时,可将and 省略,而用逗号代替。(见例8)
      例8.俄罗斯建立强大间谍网络,欲全面监听索契冬奥会。
      Russia planning “near-total surveillance” of visitors ,athletes at Sochi Winter Olympics.

    推荐访问:中国 新闻标题 探讨 政治 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章