• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    外宣翻译视角下的汉英语言风格差异研究

    时间:2021-06-06 16:05:05 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:翻译对外宣传文件或材料时,译者应充分考虑汉语和英语在语言表达风格上的明显差异,并根据需要,对原文进行适当调整、修改或删减,以使译文符合译语受众的思维习惯和审美意识,确保他们能顺利地获取信息,从而达到对外宣传的目的。
      关键词:外宣翻译 汉英语言风格 译语受众
      一、引言
      汉英两种语言不仅在词汇、句法及语篇等方面存在较大区别,而且在语言表达风格上也有明显差异。在汉语中,人们经常选用华丽的词藻或使用习语、成语及各种修辞格,以增强语言的表现力;而英语行文则强调逻辑的严谨,表达的洗练和文风的质朴。因此,在汉译英时,尤其在外宣英译过程中,译者应充分考虑到汉英两种语言在风格上的差异,并根据需要,在不改变原文意义的前提下,对原文进行一定的调整,以确保译文更符合英语的表达风格,更贴近译语受众的思维习惯,使他们能够顺利地获取所宣传的内容,满足他们对信息的需求,从而达到对外宣传的目的,取得预期的效果。本文将围绕汉英语言风格的差异,分析处理这些差异的基本原则,并提出具体的策略。
      二、处理汉英语言风格差异时应坚持的基本原则
      在我国的对外宣传中,有时为了加大宣传力度,突出我国在各方面取得的成就,提升国际地位和形象,往往会使用一些夸张的修饰语,以渲染气氛,增添语言的感染力。这在汉语语境中是常见的,但如果按照汉语的文风进行翻译,不仅增加了翻译的难度,而且容易使译语受众无法真正理解原文的意义,从而达不到宣传的目的与效果。因此,在英译对外宣传材料时,译者需要对原文进行一定的调整,并恰当地处理汉英风格差异,尽量使译文易于让读者接受。在处理汉英语言风格差异时,应遵循以下基本原则:
      (一)以使国外受众快速准确地获取信息为首要目的
      我们对外宣传的目的之一,就是为了让国外受众能在最短时间内最大限度地摄取我们所要宣传的内容,扩大他们的信息量,这就要求译文既要准确无误地传递信息,又要言简意赅。如果在翻译中保留汉语过度修饰、华丽溢美的风格,势必会给译语读者的理解造成困难,甚至使他们因为晦涩难懂而失去兴趣,放弃阅读,从而达不到宣传的效果。因此,在外宣翻译中,应首先确保外国人迅速准确地获得译文中的信息,其次才是原文的文风、修辞等问题。(张基佩,2001:24)
      (1)原文:目标的轻重缓急,孰先孰后,应仔细研究,认真考虑,反复推敲才是。
      译文:Target priorities should be very carefully studied.(袁晓宁,2005:75~76)
      此句原文中用了五个四字成语,英译时如果照直译出,译文定会显得累赘、臃肿不堪和逻辑混乱,有碍信息的传递与接收;而译者只用了“priorities”一词即取代了“轻重缓急”和“孰先孰后”两个成语;把“仔细研究”“认真考虑”和“反复推敲”译成“very carefully studied”,突出了英语文字经济的特点,更易使英语受众接受和理解,并准确地把握信息。因此,汉译英时,一定要照顾译语读者的接受能力和反应力,贴近他们的思维习惯,以满足他们对中国信息的需求。译者必须以偏向译文、侧重读者的方向为原则(张健,2001:143),适当修改或删减原文,力求使译文符合英语的语言特征和风格,切忌片面追求“忠实”的翻译。
      (二)充分考虑译语读者的审美习惯,并力求获取其认同感
      汉语的文风以华丽溢美、气势磅礴、对仗工整和抑扬顿挫为长,英语行文却强调逻辑缜密、结构紧凑和简明扼要。汉语中习惯使用“大词”(high-sounding words),华丽的词藻以及各种修辞手段,虽然英语也有,但在使用频率上要大大低于汉语。如果按照汉语的文风翻译外宣材料,必会导致译文文字堆砌,语义传递失真。如:“巨大成就”译成“great achievements”,“突出贡献”翻译成“outstanding contribution”,这样的译文在英语读者眼里显得空泛,华而不实,与他们的审美价值取向不符,且往往给人一种报道失实、夸大其词的印象,很容易使译语受众对信息的可信度产生怀疑,无法获得其认同,这不利于我国的对外宣传。
      (2)原文:在生产数量方面,中国晋江已成为世界茄克之都。
      在汉语中,经常出现“XX之都”,“国内领先、世界一流”等语气肯定、修辞夸张的说法。这对于广大汉语受众来说,是“树立民族自豪感、鼓舞民族精神的修辞手段”,能够获取汉语受众的普遍认同(陈小慰,2007:62)。如果逐字翻译成英语,不对原文进行一定调整的话,容易导致译语受众对信息的可信度产生怀疑,特别是在缺乏相关权威性数据或证据支持的情况下,更是如此。此句可考虑译作:
      In terms of the number of jackets produced, Jinjiang of South China is a leading producer.
      美国翻译理论家奈达(Nida)认为,在可能的情况下,可以保留原文形式,但正是为了保留内容而往往不得不改变形式。过于讲究形式,必会引起信息的严重流失或走样(袁晓宁,2005:76)。可见,在汉译英时,我们不必拘泥于汉语的风格和形式,而应兼顾译文受众的审美意识,以受众易于接受、乐于接受的方式传达信息,从而获取他们的认同感。
      三、处理汉英语言风格差异的策略
      汉英民族的文化社会背景、价值观念及思维模式存在明显差异,因而他们的语言风格、语言审美价值观也不尽相同。具体来说,汉语中修饰语过多、言辞华丽、同义反复(tautology)现象较多;英语则注重简洁明快、平铺直叙、逻辑严明。在外宣翻译时,需根据实际情况,发挥译者的主体性,对原文进行调整、修改或删减,力求使译文符合英语的语言风格。针对具体情形,在处理汉英语言风格差异时,可采用以下方法:
      (一)整合多个同义词,删除语义重叠部分
      汉语中常常借助同义重复或四字成语来加强语言表现力,讲究对仗工整,音韵铿锵有力,读起来朗朗上口。若把汉语的这种风格迁移进英语译文里,必会造成译文的语义重叠,结构松散、臃肿,逻辑关系不清。因此,在汉译英时,应将原文中同义重复部分缩合重组,适当压缩或删除语义重叠部分。

    推荐访问:汉英 视角 差异 风格 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章