• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【“花言巧语”要说对时机】 女朋友说我花言巧语

    时间:2020-02-23 07:31:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      花言巧语,有时候真的是挺好听的,不过,要说对了时机,说对了才能收到预期的效果。这一次我们就来看看“花言巧语”在英语里怎么说。   1. butter someone up以花言巧语讨好某人
      比如你开始练习口语,才两三个星期的时间,朋友见你说了一句“How are you?”就以花言巧语讨好你“Your English is excellent!”。这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以你可以说:
      I wish you’d stop trying to butter me up. 我希望你不要再恭维我了。
      butter someone up 意思就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思。butter本意是指“黄油、奶油”,在汉语中我们不是常用“某人嘴上像抹了油一样”来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?
      Don’t praise Westerners too highly when you compliment them. Otherwise, they may think you’re just buttering them up! 当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。 2. come across 偶然碰见;被理解
      英语中的许多词是随着时代的发展在不断发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即“to run into; to find unexpectedly”。例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。
      Your speech came across very well; everyone understands your opinion now.
      你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。
      句中come across被译为“产生了好的效果”。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即 be understood。又如:
      We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant―especially between people from different cultures.
      我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。 在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”。其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。
      I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!
      我只是开个玩笑,但我的玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!
      butter someone up 就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。come across 除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解”,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以句子不能再次使用被动语态。

    推荐访问:花言巧语 时机 要说 “花言巧语”要说对时机 花言巧语的意思 花言巧语的人

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章