• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    翻译目的论三原则【简析目的论在《京华烟云》中的应用】

    时间:2019-04-10 03:29:46 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译作为人类活动的一种有其特定目的。在所有影响译者选择翻译策略的因素中,翻译的目的被广大翻译学者大量地研究。本文从原著和译著两方面分析了目的论在《京华烟云》中的应用。
      关键词:目的论;异化翻译策略;归化翻译策略
      中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)20-0217-01
      一、目的论
      目的论由德国的汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出。该理论认为决定所有翻译进程的主要原则是翻译行为的目的,而决定翻译目的的一个重要因素是潜在的有着一定文化观、世界观以及交流需求和期待的读者。所以,汉斯·弗米尔把翻译定义为在特定的背景环境下为了特定的目的和特定的读者而创作的文本。目的论把“目的”置于首位。每个翻译活动都有一个特定的目的,译者应该尽自己最大所能实现这个目的。在翻译进程中,每个译者都有其翻译目的与目标读者。目的论所要求的是译者必须根据目标文本的一些规则(目的论并没有阐述这些规则是什么,因为在每个特定的情景下规则都会有所不同。),以一种谨慎的、连贯的方式进行翻译。
      翻译中译者最常用到的两种翻译策略是归化翻译法与异化翻译法,我们不可以简单地说哪个翻译方法好,因为它们全都服务于翻译的目的。如果译者的翻译目的是想要保留原文本的语言和文化特色,那么这就符合异化翻译策略,即译者尽量动原文本,而使读者向原文靠近。相反,如果译者想要读者在欣赏译文时完全意识不到自己是在阅读一篇译文,那么这就符合归化翻译策略,即译者尽量不干扰读者,而使原文本向读者靠近。
      在翻译策略的使用历程中,归化与异化之争长久地存在着。目的论的产生在某种程度上解决了这种争论。1998年,当代翻译家郭建中先生一篇论文中写道:“归化翻译法和异化翻译法并不矛盾而是互补的。当译者采用目的论去分析一篇译文的相关元素时,译者可以使用归化翻译法也可以使用异化翻译法。”
      二、目的论在林语堂英文原著《京华烟云》中的应用
      林语堂先生的英文著作《京华烟云》,因其向西方人介绍中国璀璨的文化而最富盛名。它是一本描述现代中国的百科全书,使读者感受到爱情和幸福、对新中国的爱国热情和要把新中国变得更美好的努力情怀。《京华烟云》是林语堂先生在法国巴黎于1938年8月到1939年8月完成的英文巨著。此时,中国正遭受着日本侵略。每个中国人都对日本侵略者恨之入骨。他们以各种各样的方式为中国抗日贡献着自己的爱国热情。尽管远在国外,林语堂先生通过在纽约出版发行鼓舞人心的文章而使中国人凝聚爱国热情。在这种情况下,林语堂先生决定写《京华烟云》来反映现代中国人的生活方式和文化信仰,特别是反映中国人的抗日热情。他在文中开篇清楚地表达了他的写作目的:“to the brave soldiers of China who are laying down their lives that our children and grandchildren shall be free men and women. This volume written between August 1938 and August 1939 is humbly dedicated.”
      在英文原著《京华烟云》中,林语堂先生主要地采用了异化翻译策略,带给了西方读者一幅客观公正的中国人生活方式的画卷。在那个时代,大多数曾经生活在中国的西方人经常写文章来扭曲中国人的形象。他们把中国人描述成是不理智、缺少道德的人。把中国描述成是贫困、低等的国家。曾在国外多年的林语堂先生深深地感受到了这种文化的不平等,因此产生了向西方人介绍真正的中国文化以打破这种不平等状况的目的。在《京华烟云》中,林语堂先生采用异化翻译策略,分别从中国的物质文化、社会文化和语言文化方面详细地向西方世界介绍了博大精深的中国文化。目的论原则下异化翻译策略的应用,使得《京华烟云》保留了中国文化特色,使西方读者全新地理解了中国,构建起了一座中国与世界的交流的伟大桥梁。
      三、目的论在张振玉中文译著《京华烟云》中的应用
      在中文译著《京华烟云》中,张振玉先生采用了归化翻译策略。这是为了尊重并符合中国人的阅读习惯与需要。尽管《京华烟云》是一部用英语写就的小说,但它却是一部反映中国社会和文化的巨著。使用归化翻译策略再加上百分百之精准、省略和必要变动等一些翻译法,张振玉先生成功地传送了原著的含义,避免了中国读者的误解,使其翻译目的很好地实现并被广泛接受。
      在此部译著中,张振玉先生分别在内容、形式和目录中做了一些变动。在英文原著中,《京华烟云》分为上、中、下三册书,但是译著却只有两册。而且,张振玉先生为每一章节都添加了对仗的标题。这些简明而又切题的标语帮助读者很容易地就熟悉了每章的内容并激发了他们的阅读兴趣,使得译著读起来很像中文原著。此外,张振玉先生还运用了回译的手法和归化翻译策略,在形式和内容上做了必要的变动,如添加和删除法,使得中国读者欣赏到了汉语的魅力和译者的再创作水平。
      参考文献:
      [1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

    推荐访问:目的论 烟云 京华

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章