• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    瓦尔登湖徐迟译本_解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语的汉译

    时间:2019-02-10 03:19:05 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 双关语的翻译一直是个难点,因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。
      关键词: 《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译
      
      一、引言
      
      一直以来,双关语的翻译对于译者都是一个挑战。由于它本身具有不同的意思,而在不同语言中又很难找到与之完全对应的双关语,所以译者往往只能部分翻译出它所承载的意义。Newmark曾经指出“双关语翻译的重要性有限而回味无穷”(Newmark,1988:217),这说明双关语翻译研究具有独特的意义。《瓦尔登湖》文采恬美,引人入胜,是梭罗哲学思想和文学才华的集中体现,也是美国文学中一部独一无二的散文名著,徐迟说它是“句句惊人,字字闪光,亲人肺腑,动人衷肠”。1949年,徐迟先生的译本《华尔腾》第一次将瓦尔登湖的美介绍到了中国。而在1982年,年逾古稀的徐迟对其译作再做校译,并将书名正式定为《瓦尔登湖》。由于原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文将对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行分析讨论,探求更好、更贴切的译文。
      
      二、实例分析
      
      双关语的翻译至今为止仍然是翻译工作中的一个难点,最佳的翻译是用目的语中的双关语来翻译源语言的双关语,即在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的结构,又译出原文双关的字面意义。要实现这种最佳翻译难度很大,但却是完全可能的。如下例:
      例1:If the name was not derived from that of some English locality――Saffron Walden,for instance――one might suppose that it was called originally Walled-in Pond.(P140)
      例1中划线部分实是一个语音双关,该句出自“湖”一章。在这一章中梭罗用了将近一页的篇幅来推测“瓦尔登”这个名字所有可能的来历。他通过细致的观察和耐心的推测,得出了“Walden”其实原为“Walled-in”这一结论。从这种意义上讲,该句中不仅有“Walled-in”与“Walden”这一对在发音上相似的词,而且是对前面一大段的总结,表现了一种逻辑的连贯。而在徐迟的译文中,他对此语音双关做了如下处理:
      “那么,我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。”(P162)
      他将“Walled-in”译为“围而得”可谓是神来之笔,在译文中再造了语音双关,不仅达到了音似,而且兼顾了意义,实现了逻辑上的连贯,称得上是这一双关的最佳翻译。
      而在徐迟的《瓦尔登湖》译著中,这样的成功例子并非仅此一个。如:
      例2:To co-operate in the highest as well as the lowest sense, means to get our living together. I heard it proposed lately that two young men should travel together over the world,the one without money, earning his means as he went, before the mast and behind the plow, the other carrying a bill of exchange in his pocket. It was easy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all. (P55)
      例2中的划线部分实是一个语义双关。所谓的语义双关,是指利用词语或句子的多义性在特定环境下所形成的双关。这也是较为常见的一种双关,利用词语的本义、比喻义、引申义等都可以产生大量的双关。在原著中,梭罗实际上采用了拆词的方法――“co-operate”一词意为“合作”,拆开了看便有“一起操作”的意思。该例子中的最后一句是对前面例子的总结,前半句是结论,后半句是原因。而它们的因果关系正是通过“co-operate”这一双关实现的。徐迟的翻译如下:
      “这是很明白的,他们不可能长久地做伴或合作。因为这一合作中有一人根本不作什么。”(P61)
      其中将“co-operate”和“operate”分别翻译为“合作”和“作”,可以说是做到了类似原文的词汇拆分,也不乏是语义双关翻译的一个成功的例子。
      通过以上例子可以看出,实现双关语的“最佳翻译”是完全有可能的。但是,英语和汉语双关语偶合的数量还是很有限的,因此,双关语的翻译受到可译性的限制。在徐迟译著《瓦尔登湖》中,也确实存在着一些还有改进余地的双关翻译实例。如:
      例3:Occasionally,after my hoeing was done for the day,I joined some impatient companion who had been fishing on the pond since morning,as silent and motionless as a duck or a floating leaf,and,after practicing various kinds of philosophy,had concluded commonly,by the time I arrived,that he belonged to the ancient sect of Coenobites.(P133)
      例3的划线部分又是一个语音双关,徐迟对此的翻译是:
      “在我干完了一天的锄地工作之后,偶尔我来到一个不耐烦的侣伴跟前,他从早晨起就在湖上钓鱼了……沉思者他的各种各样的哲学,而在我到来的时候,大致他已自认为是属于修道院僧中的古老派别了。”
      此译文只是译出了“Coenobites”的表面意思,可是还是让不懂西方宗教文化的目的语读者一头雾水。其实“Coenobites”谐音“see no bites”(瞧,没鱼上钩),梭罗表面在谈哲学,同时又影射了钓鱼,二者相关联,语言风趣幽默,令人印象颇深。这一例子当中,徐迟并没有将此语音双关较好地表现出来。而在潘庆�(2007)的译本中,他做了如下处理:
      “他大抵已作出了结论:他属于老派的修道院住院修士。”
      这一翻译本身与徐译相比并没有太大的改观,但与徐译不同的是,潘在译文的后面加了注释:
      “此处也是梭罗惯用的一语双关的手法,英文为coenobites,意谓修道士,如果我们稍加注意这字的发音,就会发现‘See,no bites’意谓‘你看,没有鱼来上钩’。”
      这样的注释一加,完整表达了这一语音双关的含义,目的语读者也能一目了然。由此可见,对译文加以注释也是一种双关语翻译的方法。但是,笔者认为,如果单单以目的语读者为导向,势必会削弱原著的语言魅力。尤其是像梭罗的《瓦尔登湖》,这本文字优美、修辞丰富、语言充满感染力的名著,更要尽力兼顾它的行文之美和修辞之妙。笔者曾在2009年的一篇优秀硕士论文中看到论文作者试探性地将这一语音双关做了如下的翻译:
      “他属于无欲派――无鱼上钩。”(P7)
      此译文虽然没有将“Coenobites”的表面意思清晰地表达出来,但却实现了语音双关――“无欲”与“无鱼”。而细细想来,用“无欲派”来间接表达那些清心寡欲的修士,也并不是不可取,反而比直译为“修道院僧中的古老派别”更利于目的语读者理解和接受。
      例4:Why do precisely these objects which we behold make a world?Why has man just these species of animals for his neighbors;as if nothing but a mouse could have filled this crevice?I suspect that Pilpay&Co.have put animals to their best use,for they are all beasts of burden,in a sense,made to carry some portion for our thoughts.(P173)
      在例4中,划线部分构成了一种语法双关,将“beasts of burden”作为一个词来看,意为:An animal,such as a donkey,ox,or elephant,used for transporting loads or doing other heavy work;当将其作为词组来看时,则可理解为“负重的禽兽”。因此,“beasts of burden”成为了连接上文“Pilpay&Co. have put animals to their best use”和下文“carry some portion for our thoughts”的桥梁。在最后一句中,重物被换为了人类的思想,“burden”“carry”也就同时具有了“背负,载重”和“担负”的意思。作为词时,它与上句紧密相连,而作为词组时,则使后面一句来的更加自然,也更顺理成章。徐迟对此处的译文如下:
      “我想皮尔贝公司的利用动物,是利用得好极了,因为那里的动物都负有重载,可以说,是负载着我们的一些思想的。”(P199)
      此译文中,徐迟之直接将划线部分处理为了一个短语,因此目的语读者很难从中发现“动物负有重载”和上文的“皮尔贝公司的利用动物”之间的关联。而这样的语法双关,也并不是没有办法处理,在王光林1998的译本中,他做了如下翻译:
      “我想皮尔贝之流将动物用得棒极了,因为在他们的笔下,一切禽兽都变成了驮兽,背负着人类的一些思想。”(P203)
      王译中将“beasts of burden”翻译为一个词“驮兽”,而该词也可以分解成词组,“驮”这个字就兼有“背负”和“负担”的意思,从而巧妙地将双关意翻译了出来。
      
      三、结语
      
      通过以上各例的分析讨论,笔者认为双关语是可译的,而且能达到一种“最佳翻译”,正如例1和例2。那些认为双关语不可翻译的人往往只是从语言学的角度去定义翻译,认为忠实是译者的天职,翻译是一种语言转换行为,译文是对原文意义的复制。他们强调的只是文本表层的对等,或形式上的对等(谭震华,2006)。双关语翻译要敢于不拘一格,另辟蹊径,不受原文表面形式的约束,力求再现原文的内涵与神韵,正如本文中例3中学者所做的试探性翻译和例4中的王译。如果我们接受等效翻译理论或者其他的一些翻译理论观点,认为最重要的是保留原文的修辞效果和文本完整,我们一定可以想出更多的翻译双关语的方法,更灵活地翻译双关语。
      
      参考文献:
      [1]亨利•梭罗著.徐迟译.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2006.
      [2]亨利•梭罗著.王光林译.瓦尔登湖[M].北京:作家出版社,1998.
      [3]亨利•梭罗著.潘庆�译.瓦尔登湖[M].武汉:长江文艺出版社,2008.
      [4]谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006,(4).
      [5]王昭.《瓦尔登湖》双关现象汉译研究[D].华东师范大学2009届优秀硕士论文.
      [6]徐鲁.《瓦尔登湖》的魅力――徐迟和他的译著[J].中国图书评论,1995,(5).
      [7]曾呢娟,徐雪梅.《瓦尔登湖》修辞特色赏析[J].重庆交通大学学报,2008,8,(6).
      

    推荐访问:双关语 译本 几处 解析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章