• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【引申手法在英汉翻译中的运用】引申发展手法

    时间:2019-01-04 03:24:30 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异,地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法,能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。
      关键词: 引申 英汉翻译 运用
      
      1.引言
      英汉两种语言属于不同的语系,英语属印欧语系而汉语属汉藏语系。语言之间的差异,以及两民族之间的历史文化、地理环境、民俗风情、文化典故等因素,给翻译造成了巨大的困难。翻译的目的就是要忠实地再现原文的内容、风格及思想感情,又要尽力保证译文的通顺、流畅,符合译入语的要求。译者要在透彻理解原文的基础上使用各种翻译方法以达到这一目的。
      引申是众多翻译方法中常用的一种。译学词典对“引申”释义为:“在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和译入语的表达习惯,不拘泥于字面意义,在译文中对词义作调整,以达到忠实、通顺的目的。”本文从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面探讨了引申手法在英汉翻译中的运用,希望对翻译实践有所启发。
      2.引申的分类和运用
      2.1词义引申
      词义引申是英汉翻译中常用的技巧,英语中某些词若按字典的解释去直译,则会造成译文不通顺。因此译者要根据上下文语境,使用引申手法,使译文通顺。词义引申又可分为词义具体化、词义抽象化和词义转译。
      2.1.1词义具体化引申
      具体化引申是指将原文中抽象的、含义模糊的词,词组用具体的、明确的译入语言表达出来,或是将原文中词或词组的意义进行延伸。
      例1:Such optimism has become strangely out of place.
      译文:这种乐观态度已变得非常不合时宜。
      牛津字典对抽象意义的词语“optimism”的释义为“乐观”、“乐观主义”。在本句话中,引申译为“乐观态度”,语义明确,避免了直译为“乐观”带来的模糊晦涩的感觉。
      例2:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.
      译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
      原文中的“everydayness”意为“日常性”,是一个高度概括的抽象词。在译文中引申为“柴米油盐”,增强了原文的可读性和形象性。否则按字面译为“远不止一时的日常性问题”,不符合地道的汉语,让人不知所云。
      例3:On account of typhoon,neither of the shipment will arrive this week.
      译文:由于受到台风的影响,两艘船只在本周内都没法到达。
      原文里虽然没有出现“影响”二字,但是译文将深层次的含义延伸出来了。
      2.1.2词义抽象化引申
      词义抽象化引申指的是将原文中有具体意义的词、词组或者短语作抽象化处理,以保证译文的忠实和通顺。
      例4:I was too much of a chicken to fight.
      译文:我太胆小了,不敢打仗。
      原文里用了较具体的词“chicken”,在英美文化里,“chicken”的含义为“胆小怕事”,因此译文抽象化引申为胆小,符合原意。
      例5:Man for the field and woman for the hearth;
      Man for the sword and for the needle she.
      Man with the head and woman with the heart;
      Man to command and woman to obey.(Tennyson)
      译文:男人适于农耕,女人适于家务。
      男人宜于征战,女人宜于缝纫。
      男人善于深思,女人富于感情。
      男人发号施令,女人唯有服从。
      原文里用的都是具体的词,译者经抽象处理后,译文达到了理性的高度。
      2.1.3词义转译
      英汉翻译中遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,依据上下文语境,进行词义转译,使译文流畅、自然。
      例6:Yet,as it sometimes happens that a person departs his wife,who is really deserving of the praise the stone-cutter carves over his bones,who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)
      译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。
      这里的“good”分别相当于“faithful”,“loving”,“obedient”,“virtuous”,“dutiful”的意思。但是“good”这些释义,在任何词典里都没法找到的。如果译文直译为“好教徒、好父母、好妻子、好丈夫”,译文就显得平淡无味,译者根据具体的语境,运用了词义转译这一手法,根据汉语搭配需要,深层次地引申出了这一语境里“good”的不同含义。
      例7:He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.
      译文:我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
      “great”的基本词义为“很多”(much,a large quantity of),如果我们把his great knowledge,experience and wisdom简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得用词枯燥,缺乏文采。运用转译的手法,译文符合汉语的搭配。
      2.2修辞引申
      英汉语言中有大量的修辞性语言。使用修辞的目的就是使语言生动、有趣,文采盎然。因此英汉翻译中,除真实地反映原文的内容外,还应注意修辞的翻译。
      例8:I didn’t tell John when he came home.He’d have laughed his head off.
      译文:约翰回家时我不敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
      “laugh one’s head off”意思是“大笑、狂笑不已”。译文运用修辞引申,把“laugh one’s head off”译为“笑掉大牙”,原文与译文达到了相同的修辞效果,为汉语读者接受。如不改变原文的比喻形象,直译为“把头都笑掉了”,则不是地道的汉语,或译为“大笑不止,狂笑不已”,则译文较直白。
      例9:I like to read Thomas Hardy,Mark Twain and Charles Dickens.
      译文:我喜欢读托马斯・哈代,马克吐温和查尔斯・狄更斯的作品。
      原文用了转喻(metonymy)的修辞方法,以人名代表其作品名。翻译时译文引申出了作品名。
      2.3文化典故引申
      语言与文化关系密切。语言记录着文化,它是文化表达和传播的工具。语言促进了文化的发展,同时文化也影响着语言的发展,二者是相辅相成、密不可分。因此理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。文化典故是语言长期的积累和沉淀。典故结构凝练、言简意赅、形象生动、含蓄幽默。英语文化里有大量的典故,如Achilles’ heel,Pandora’s box,Trojan horse等。
      例10:Much of the town was destroyed by bombs in the war,but it was rebuilt and in following decade rose from the ashes like a phoenix.
      译文:该城的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。
      根据埃及神话传说,凤凰鸟栖息在阿拉伯沙漠,五六百年之后便自焚而死,但不久后又从灰烬中再生。译者成功地运用了这一典故。
      例11:Cicero’s Waterloo was a woman.
      译文:西塞罗毁在一个女人身上。
      “Waterloo”滑铁卢位于比利时布鲁塞尔以南20公里处,1815年6月18日,拿破仑在此大败。因此译文对“Waterloo”这一文化典故进行了引申,译为“大败、毁”。符合“忠实、通顺”的原则。如直译为“西塞罗的滑铁卢是一个女人”句子较欧化,不是地道的汉语。
      3.结语
      翻译是沟通不同语言、不同民族思想文化等的重要桥梁。在翻译实践中,译者必须吃透原文含义,理解原文语言特点、民族历史背景、社会习惯和文化典故,运用引申手法等多种翻译方法,使译文通顺、流畅、忠实地再现原文。
      
      参考文献:
      [1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社.
      [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.
      [3]唐旭光.对英汉翻译引申的反思[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2009,(2).
      [4]藏金兰.英汉翻译中引申手段的运用[J].山东师大外国语学院学报,2002,(4).
      [5]翟红梅.英汉翻译中的转换手段――引申手法[J].安徽师范大学学报,2000,(2).

    推荐访问:引申 手法 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章