• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    关于高年级学习者常见的中日同形词误用的考察

    时间:2018-12-23 19:51:25 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。这些词有的在意义方面相同或相近,有的却完全不同。对于学习日语的中国学生来说,同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对同形词了解不够而导致许多误用。本文将归纳日语学习时间较长、水平较高的高年级学习者在同形词学习中容易出现的误用,并探讨教学中为消除这些误用应注意哪些问题。
      关键词:中日同形词 误用 高年级学习者 日语教学
      
      一、引言
      
      在中日两国上千年的文化交往中,日语从汉语输入了大量的汉语词汇,并且利用汉字创造了许多所谓的“和制汉语”。而在近代,汉语从日语中吸收了为数不少的“和制汉语”,形成了今天中日两国语言中同形词大量存在的现象。但是,由于经历了漫长的历史发展,加上两国社会、文化背景和语言系统的不同,相当多的中日同形词在词义和功能上呈现出种种差异。这些差异的存在造成了中国人对日语的一些误解和误用。如何解决这些问题是日语教学中的重点。
      
      二、同形词的定义
      
      本文采用潘钧(1995)对同形词的定义来限定研究对象。即满足下列三个必要条件的可视为同形词:①标记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);②具有共同的出处和历史上的关联;③现在中日两国语言中都在使用的词。
      
      三、同形词的类别
      
      从词义和词的功能的角度来考察中日现代同形词,大致可将其分为三种:
      ①词义和功能完全相同的:如「学校、公�、季�、科学、地球」等,其中动植物名词、科技用语等占了很大比例。
      ②词义和功能部分相同,却不完全相同的:如「�情、��、反�、��、�展、根�、深刻、莫大」等词。
      ③词义完全不同的:如「娘」(“女儿”)、「人参」(“胡萝卜”)、「手�」(“信”)、「事情」(“情况”)等。
      ①类词在使用上一般不会出现问题,③类词低年级的同学容易望文生义,在使用时出错,但由于词义差别较大,教科书和老师重点讲解,到了高年级此类词的误用会基本消失。高年级学生最容易弄错的是和中文同形,意义相近,却又有差异的②类词。
      
      四、常见的同形词误用
      
      上述②类中日同形词的差别表现在很多方面,从高年级同学常弄错的语例来看,误用主要发生在以下四个方面:派生义差异模糊;词性差异模糊;感情色彩差异模糊;词与词搭配关系模糊。下面结合具体语例逐一分析每方面误用。
      1.派生义差异模糊
      a.これでもう保�だ。/这样就保险了。
      中文的“保险”比日语的「保�」意义多。“火灾保险”(「火�保�」)中两者意义相同,但日语中没有“安全”之义。上句应该说成「これでもう大丈夫だ」。
      b.私は工�に分配された。/我被分配到了工厂。
      日语中「分配」指「分けて配ること」,在「�入を全�に公平に分配する」中和中文的“分配”用法相同,但日语的「分配」没有“分配工作”的含义。
      c.勉�するにつれて、学友、先生とも深い感情を持った。/学习中和同学、老师产生了深厚的感情。
      中文的“感情”较日语「感情」含义广,还包括「友情?�情」「�近感?��の感情」等意思,而日语根据情况选用不同的词汇比较好。上句正确的说法应是「友情を深めた」。
      d.北京では住宅が��です。/北京住房紧张。
      中文的“紧张”的“供应不足,难以应付”是日语同形词所没有的义项。此句应说成「住宅事情がきびしい」。
      e.父は大学生であり、母は中学生である。/爸爸是大学生,妈妈是中学生。
      中文的“大学生”、“中学生”可表示“人”或者“学历”,日语换用「大卒」「高卒」较得体。
      2.词性差异模糊
      f.まんなかれの意�を�成する。/大家都赞成他的意见。
      g.外の世界を接触する�会がなくなった。/失去了接触外面世界的机会。
      中文中“赞成”、“接触”是及物动词,但在日语里同形词是不及物动词,所以上述两句应改成「に�成する」、「と接触する」。中文中很多及物动词到了日语中都变成了不及物动词,类似的还有「反�」、「同情」等。
      h.この案はあまり理想ではない。/这个方案不太理想。
      i.ここはあまり�生ではない。/这儿不大卫生。
      「理想」、「�生」、「��」、「具体」、「��」等词的中文同形词可作名词,也可做形容词使用,但在日语中却只是名词,在这两个句子中应换用相应的形容词「理想的」「�生的」。
      j.中国の��は�展ではない。/中国的经济不发达。
      K.空�が乾燥だ。/空气干燥。
      上述两句误将「�展」、「乾燥」按中文同形词作形容词处理了,实际上它们和「��」、「��」、?一致?、「��」等词一样,在日语中通常是用作动词的。所以上句应改成「�展していない」、「乾燥している」。
      l.何を根�してそう言い�るのか。/根据什么坚持那么说?
      此句误在将「根�」看成了和中文“根据”一样的动词,「根�」、「参考」、「�牲」、「��」、「�心」等词在中文中虽可用作动词,但在日语中只能用作名词,此句应改为「根�にして」。
      m.彼の�局は悲惨だった。/他的结局很悲惨。
      “结局”是名词,而「�局」是副词。此类词数量较少,但也应予以注意。
      3.感情色彩差异模糊
      部分同形词在意义上差别不大,但感情色彩上却存在差异。想掌握真正地道的日语有必要充分关注这些微妙的差异。
      n.群�の生活に�心を寄せなければならない。/必须关心群众的生活。
      「群�」在日语里有些贬义词的味道,含有“乌合之众”的语感,用在本句中不恰当,换用「大�」、「民�」等词较恰当。
      o.今日の演奏会は深刻な印象が残った。/今天的演奏会给人留下了深刻的印象。
      文中的“深刻”应是褒义词,日语中「深刻」却是中性词,可用在「A国の食�不足は深刻な段�を迎えている」等句子中。
      p.彼はいつも�刻するので��に批�された。/他总是迟到,所以被科长批评了。
      「批�」指「物事の善�?美�?是非などについて��し�ずること」,是个中性词,而中文的“批评”却是贬义词。此外「��」、「�固」、「反省」、「��」、「�端」等词和中文的同形词在感情色彩上也有差异。
      4.词与词搭配关系模糊
      大河内康宪(1992)曾指出,日语中作为形容动词使用的一些汉语词,和中文相比普遍适用范围变窄,语义比较抽象,并且抽象的领域也和中文不一样。例如“柔软”一词,中文常用作“~的柳枝/床垫/手感”等搭配,而日语的「柔�」常用于「~な��/�度/�/精神/考え方」等搭配中。中文的“莫大”可用在“~的安慰/幸福/鼓舞/光荣”中,「莫大」则与「金�/利益/�失/借金/�用」等搭配使用。
      
      五、日语教学中应注意的问题
      
      从日语教学角度看,中日同形词是非常容易产生“母语干扰”的学习难点之一。中国人在想用日语表达的时候脑子里首先浮现出中文,汉字词就原封不动地换成与之对应的日语汉字词,这样很容易就产生了误用。
      要克服这样的问题,在初学阶段就应该培养学生排除母语干扰,养成用日语思考的习惯,遇到同形词时教师重点讲解,除了说明其差异之外,还可补充一些语言背景,让学生对造成这种差异的原因有更加全面深刻的认识,举一反三,通过日常的教学让学生意识到同形词虽形式相同,但极有可能差别很大。此外,还应该让学生学会使用日语的国语词典,学会理解用日语注释的日语单词的含义。最后,可以通过造句、作文等方式加强练习。
      
      六、结语
      
      尽管中日两种语言中存在着大量同形词,但很多词在词义和功能、语感上或多或少地存在着差异,高年级学习者仍常常出现相关误用,说明在教学中把握这些差异是十分必要的。
      
      参考文献:
      [1]王晓.关于日语教学中的中日同形词.日语学习与研究,2004年增刊增001号.
      [2]高丽.日汉同形词的不同点.日语知识,2003年6月.
      [3]毛峰林.中日同形词教学研究.西安外国语学院学报,1999年第4期.
      [4]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析.日语学习与研究,1995年3月.
      
      注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:同形 误用 学习者 中日

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章