• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    中英文称谓语与社会因素初探

    时间:2021-07-13 00:03:24 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要,称谓语的方式及其变化与社会因素之间存在着极为密切的关系;社会变革促进语言的发展,而语言的变迁也反映出社会的进步。语言与社会是相辅相成,共同变化与发展的。他们彼此交互作用,语言代码不再仅仅是表示单纯语言学上的符号意义,而是蕴含着复杂的社会因素和深刻的文化意义。
      关键词:社会语言学;中文称谓语;英文称谓语;社会因素
      中图分类号:G642文献标识码:A文章编号;1009—2234(2006)04—0160—02
      
      一、社会语言学与称谓语概述
      
      社会语言学研究是六十年代中期兴起的一门跨学科研究领域,是一门研究语言的社会现象的学科,它主要研究的是人们在日常生活中的语言表现。作为社会语言学的一个组成部分,称谓语与社会因素之间存在着密切的关系,说话人的称呼方式是如何变化的,由为什么要变化,这些问题成了80年代以来社会语言学关注的一个焦点。布朗和吉尔曼在1960年发表的The Pronouns of Power and Solidarity中详尽分析了一些欧洲语言中第二人称代词的演变历史和使用模式,解释称呼代词的用法既受民族文化、社会结构和集团意识的制约,又与交谈者之间的地位差距和亲疏关系相呼应。由此我们可以看出,称谓语问题虽然只是社会语言学的一个分支,但它却能从某些角度反映出语言与社会之间的密切关系。
      
      二、称谓语初探
      
      (一)中英称谓语的分类
      称谓语是人们由于亲属和性别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。称谓语既是语言现象.,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
      中英称谓语大致可分为两类,亲属称谓和社会交际称谓。亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,如大姐、小弟等,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。社会交际称谓是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。如局长、老总等。
      
      (二)中英亲属称谓的差异及文化背景
      人们在日常生活中经常会用到一些词语来称呼与他们有着不同关系的亲属,这就涉及到我们常说的家族关系(亦亲属体系)。由于家族关系在社会组织中占有着相当重要的地位,有关家族关系(亦亲属体系)的称谓语便成了一种语言所具有的普遍特征之一。无论在那一种语言中,当我们想确定亲属关系的时候,通常都要考虑到以下五方面的因素:性别,年龄,辈分,血统以及婚姻关系。但是不同的语言具有着不同的表达方式,有的语言表达方式丰富一些,有的语言就稍微逊色一些。而且,不同语言的亲属体系也反映出不同的社会和文化背景。
      下面就以英语和中文为例,给大家进行简要的分析。
      我们都知道,英语中的亲属关系的称谓相对来讲比较简单,比如cousin这一个单词,既可以用来表示表兄,表弟,表姐,表妹,还可以用来表示堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,换句话说,仅用这一个词,就可以代表中文中需用8个词才能表示出来的意思。在英语中的亲属关系表达相对来讲比较简单,贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计。汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严格规范,加以区分,其语义功能细密,描述精确。
      正如刚才我们所提到的,cousin既可以指堂兄弟,堂姐妹,也可以指表兄弟,表姐妹……这不仅仅是英语与中文表达方式不同的体现,同时也能在一定程度上体现出某种文化背景。我们都知道,中国是一个有着五千年历史的文化古国,在我们悠长的历史进程中,在我们的文化中也已经融进了极强的长幼尊卑的观念,所以,在我们的家族关系中对于年龄的区分就特别清楚,彼此的关系也强调的特别细腻,比如,我们通常要说大姐,二姐,小妹;堂兄,表弟,表姐;伯伯,叔叔,而英语中仅用sister,cousin,uncle就可以表示了。英语中的简洁同时也说明了英语文化中对于年龄的因素并不是特别在意,再有一点,大家可能也能够看出,在英语中,我们只说grandfather,grandmother,grandson,granddaughter,而在中文里面我们却常常说祖父,外祖父,祖母,外祖母,孙子,外孙,孙女,外孙女,这种亲属称谓方式在某种程度上也体现出了不同文化中不同的价值取向,也是不同的文化背景所造成的。众所周知,中国经历了漫长的封建社会时期,虽然经历子母系氏族社会,但纵观历史,统治我们这个古国的各个历史朝代还是以父系氏族的统治为主,而对于今天的文化影响最大的也是父系氏族的统治所造成的影响,所以,直至今日,我们仍旧把继承这个家族姓氏的人与其他人区分开来,具体来讲,我们把父亲的父母称作祖父,祖母,把儿子的子女称作孙子,孙女,而把母亲的父母称作外祖父,外祖母,把女儿的子女称作外孙,外孙女,这就充分体现了中国人的价值取向:儿子是一个家庭的继承人,儿子是随父姓的,而他的子女也将延续这个家族的姓氏,所以把儿子的孩子称作孙子,孙女,而相对于这些孩子们来讲,他们父亲的父母也是他们这个大家庭里的一员,所以就称父亲的父母为祖父,祖母;而女性,从家族观念来讲,是外姓人——他们终究要嫁做人妇,而她的子女也要随别人的姓(随父姓),也就理所当然的成了别人家的人,那么,女儿的孩子则只能称作外孙,外孙女,而相对于这些孩子们来讲,他们母亲的父母也就不属于他们所在这个家族的成员,所以也就只能称作外祖父,外祖母了。而且,对于中国人来说(或许现代的一些人可以刨除在外),家庭里能有一个得以延续家族血脉的人也是非常重要的,所以,他们非常重视家里的下一代是男孩还是女孩,是“内”姓还是“外”姓。而相对于中国来说,使用英语的国家就不是十分重视所谓的“家族血脉”的延续,那么,在称呼上只用grandfather,grandmother,grandson,granddaughter就可以了,而不必刻意的去强调是“内”还是“外”了。
      综上所述,英语与中文中家族关系表达方式的异同,不仅能反映出不同语言文化的相同和不同之处,而仅从英汉两种语言中关于家族关系这一细微的方面就能够折射出不同社会和文化背景这一点来说,也向我们昭示了这样一个道理:不同的社会和文化背景能够对语言产生不同的影响,从而创造出风格迥异的语言文化来。
      
      (三)中英社会交际称谓的差异及文化背景
      1.英语中的社交称谓语
      首先我们来看一下美国英语中的称谓语。RogerBrown与Marguerite Ford在60年代初发表的有关美国英语称谓

    推荐访问:谓语 初探 中英文 因素 社会

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章