• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    老一辈革命家与《共产党宣言》的前缘后情

    时间:2021-07-06 12:00:44 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      编前话
      1848年2月24日,马克思、恩格斯所著《共产党宣言》的正式发表,犹如茫茫黑夜里的一道闪电,映亮了漫长的人类历史。这一为共产主义者同盟起草的、关于共产主义的首个纲领性文献,是阐述人类无产阶级所追求的实现共产主义理想的最进步、最新的世界观和最具唯物辩证法思想理念的科学著作,是共产主义信仰者和广大进步人士的行动指南,堪称历史进步的伟大旗帜。《共产党宣言》作为科学社会主义的第一部纲领性文件,一个多世纪以来对我国新民主主义革命和社会主义建设都产生了重大影响。它教育了一大批先进的知识分子走上革命道路:1920年8月间,陈望道译著的《共产党宣言》中文全译本在上海秘密刊印并向全国传播,为创建中国共产党提供了理论指导;毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇、邓小平等早期中国共产党人多是读着它确立马克思主义信仰。它促进了马克思主义理论与中国实际的有机结合,促成了中国共产党的诞生,并指引中国共产党人不断把马克思主义与中国革命、建设和改革事业相结合,逐步形成了马克思主义中国化的毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观及习近平新时代中国特色社会主义思想等重要成果。170年后,我们重读《共产党宣言》,仍可真切感受到那种穿越时空、风雷激荡、排山倒海的力量,那种万世传诵的信仰的力量、逻辑的力量、奋进的力量。
      陈望道:千秋巨笔首著《宣言》全译本
      陈望道(1897—1979),中共早期活动家、新文化运动先驱、著名语言学家、教育家,中国共产党上海发起组成员。是他,第一次把《共产党宣言》(下简称《宣言》)完整地介绍到中国,从而使一大批先进知识分子能够直接接触到马克思主义的精髓,坚定了他们追求共产主义的信念,为中国共产党的成立提供了坚实的思想基础。历史之所以选中他,原因主要有二:他留学日本期间阅读过进步学者译介的马克思主义著作,除日文还精通英文,且国文素养也很受认可;当时发生的历时两月震撼全国的浙江一师风潮中,1919年6月受聘于该校当教员、最锐意革新者之一的他,因勇敢无畏与同学们并肩战斗而广受瞩目,故开始进入陈独秀、邵力子和沈玄庐等先进知识分子视线。
      《宣言》最早的中文变译本(对外国文献的译著和译文有两种主要翻译形式即变译、全译,其中,变译包含节译、摘译、缩译、述译等形式;在中国的传播过程中,变译大都先于全译)被收录于日本学者福井准造著、赵必振翻译,1903年由上海广智书局出版的《近世社会主义》一书。该书摘引了《宣言》最后一段话:“同盟者望无隐蔽其意见及目的,宣布吾人之公言……而成一新社会耳。”随后,以孙中山为首的国民党人对《宣言》的早期翻译也作出重要贡献。他在伦敦期间通过接触《宣言》视野骤然开阔,因此积极敦促中国留学生借助熟悉外语的优势,认真研究、翻译《宣言》等书。1906年1月,朱执信在《民报》第2号上发表《德意志革命家小传》一文,译出了《宣言》的第一章和第二章的若干段话及十大纲领的全文。例如,他将《宣言》的第一章第一句译为:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非阶级争斗之陈迹乎?”毛泽东后来曾评价说:“讲马克思主义倒还是国民党在先。”
      尽管如此,可因《宣言》的中文译本虽已出现但译文采用文言体裁并伴有许多歪曲甚至错误,尤其是当时中国还不具备传播马克思主义的成熟的阶级条件,故而这些译本产生的功效甚微。
      到了五四运动前后,新文化运动在中国大地兴起,马克思主义在中国得到广泛传播,具有初步共产主义思想的知识分子成为翻译《宣言》的主体。1919年3月25日,《新潮》第1卷第5号上刊登了谭平山的《“德漠克拉西”之四面观》一文,节译了《宣言》第二章的十大纲领,这是俄国十月革命后中国人首次公开介绍十大纲领。4月6日,《每周评论》第16号刊载署名舍摘译的题为《共产党的宣言》一文,文章主要采用白话文的形式,翻译了《宣言》第二章最后的几段文字和十大纲领全文,约千余字。5月,《晨报》登载了河上肇著、渊泉翻译的《马克思的唯物史观》,其中摘译了《宣言》第一章,全文译出引言和第四章的末段。该文后来被《新青年》第6卷第5号转载。8月,张闻天在所写《社会问题》一文末尾,翻译出《宣言》的十大纲领,该文连载于《南京学生联合会日刊》第50、52号上。9月,《新青年》第6卷第5、6号刊载的李大钊《我的马克思主义观》,摘译了《宣言》中关于唯物史观、政治经济学和科学社会主义的重要论述。11月,北大学生李泽彰全文翻译出《宣言》,《国民》杂志第2卷第1号刊载了其中第一章,题为《马克思和昂格斯共产党宣言》,囿于篇幅限制,杂志原计划分期连载。后因胡适的威逼利诱,李被迫撤回剩余译文。国内首个中文全文版《宣言》的发表就此夭折。此外,据杨东莼回忆:北京大学的李梅羹等也“曾翻译德文本《共产党宣言》《资本论》,并油印发行过”。中国的先进分子在南方和北方不约而同地从事《宣言》的翻译工作,可见出版本书的中文全译本,确实是当时形势下的一种需要。
      即使如此,以上译者陆续发表在一些进步报刊的《宣言》也仅是翻译部分章节或片断,尚没有完整的中译本问世,以便于广大先进人士们流畅全面地阅读学习。陈望道及时重要地补上了这一课、担起了首次潜心译著全译本《宣言》的荣光大任。
      1920年2月,上海《星期评论》周刊特邀从日本早稻田大学留学归来、谙熟日文和英文、时年29岁的陈望道翻译《宣言》并准备转载其第一个中文全译本。于是,三四月间,陈望道在家乡浙江义乌分水塘村矮小僻静的老宅柴房里,依据戴季陶提供的日文本、陈独秀取自北大图书馆的英文本,开始翻译这部红色经典。
      他凭借两条长凳上搁置一块铺板权当的写字台、《日汉辞典》 《英汉辞典》、老母亲送来的三餐,白天靠着窗口透进来的亮光,晚上则封闭窗口,点上煤油灯继续。这样克服了种种困难夜以继日地翻译,终于完成了译稿。

    推荐访问:共产党宣言 革命家 前缘 一辈

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章