• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    “一带一路”新时期的高校英语口译教学改革

    时间:2021-06-06 12:01:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要: 全国口译大赛的举办推动了高校英语口译教学工作,不但为学生提供了展示能力的舞台,而且为教授口译课程的教师间接指明了教学改革的研究方向。本文通过回顾赛事,分析口译教学改革的发展方向,对课程体系、教学目标设置和提高教学质量进行分析,全面分析全国口译大赛对高校英语口译教学改革的启示。
      关键词: 全国口译大赛 高校英语口译教学 教学改革
      第六届全国口译大赛(英语)交传总决赛于2017年6月18日在北京师范大学京师学堂落下帷幕。
      中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅在致辞中指出,口译国际化人才的培养,已成为“一带一路”倡议下的当务之急、大势所趋。要不断为祖国培养、输送政治素养高、知识涉猎广、口译能力强的人才,为中国“走出去”、“引进来”奠定坚实的基础,为优秀口译人才提供广阔的发展平台,展示中国良好的“大国形象”。
      本届全国口译大赛(英语)由中国翻译协会主办,旨在响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提高新时期对外中国话语能力。
      一、赛事回顾
      回顾本届大赛的历程,初赛于2017年2月在全国22个省市拉开序幕,共有456所院校的1844名选手参加了于4月15日和22日举办的省级交传复赛,产生了499名晋级交传大区赛的选手。在5月6日和13日举办的交传大区赛中,共有54名选手胜出,并获得进军6月18日在京举行的交传总决赛的资格。来自大陆、港澳台地区,以及部分“一带一路”沿线国家的82位选手经过两天的激烈角逐,决出了交传冠、亚、季军各1人,一等奖7人,二等奖21人,三等奖23人。
      本届大赛总决赛的比赛命题围绕“一带一路”的主题,注重考查选手对“一带一路”理念和相关概念、沿线国家国情和“一带一路”合作中翻译服务的把握,以及在近似实战环境中的语言服务能力与技巧。
      第六届全国口译大赛总决赛的完满结束,彰显了“一带一路”新时期我国高校外语教学的成果,同时提醒我们:“一带一路”需要语言更好地开路。
      第六届全国口译大赛(英语)交传总决赛包含两个环节,第一环节英汉交传,选手按照编号顺序依次上台,每人口译一段音视频材料,内容涵盖数字技术、中欧经贸合作和人工智能等方面的内容,晋级选手参加第二环节汉英交传,材料内容主要是关于一带一路大背景下旅游、信息技术等方面的音视频内容。
      赛题的难度控制主要体现在语段长度、发言的语速及材料内容涉及专业难度等方面。材料为真实场景下的全真录音,不是发言人专门录制的标准语音的材料。发言人带有一定的口音,材料内容有一定的专业性。
      二、问题回顾
      从比赛过程看,选手整体表现突出,源语理解基本准确无误,译语语言组织逻辑性强,内容完整,基本可以达到初级专业口译员标准。笔者通过观察,发现了以下几个方面的问题,对于英语口译教学改革有一些启示。
      首先,多数选手的听力能力都非常突出,对于口译的基本理论和技巧都有所了解,双语能力都较强,但是遇到不太熟悉的领域,如虚拟现实等话题,在翻译过程中有信息遗漏等情况出现。在汉译英环节中,经过上午的英译汉淘汰赛,入围选手表现更优秀,中文信息记录比较完整,英语表达多样性还有提高的空间。
      其次,多数选手经过省赛和大区赛的锻炼,口译实践经验有一定积累,与听者的交流和肢体语言都把握得很好,杜绝如“嗯”、“那个”等不恰当的口头语。
      在数字口译方面,因为本次比赛从省赛开始就没有着重考查参赛选手的数字转换能力,在全国赛的比赛中,基本上只要听到原文数字,就不会出现较大的错译,但是在数字的属性翻译上还是有些错误。
      三、口译教学改革方向
      当前在国家“一带一路”倡议的指导下,中国文化“走出去”需要大量的口笔译工作者,更好地实现文化的输出。通过本次比赛,可以看出如果想在口译实践中取得比较大的突破,个人综合素质当然是非常重要的,但是系统的训练是必不可少的。因此,口译教学改革应遵循以下方向:
      第一,改善课程体系,修订教学执行计划。
      口译课程的开设前提是学生具有一定的听说读写译基础,开课时间不宜过早,应以三年级上学期为宜,学生基本功相对扎实,与四年级学生相比,时间更加充分,不会被研究生入学考试、八级考试、毕业论文、实习等分散太多精力,可以更加投入地进行口译实践训练。如果在三年级下学期才开课,那么一方面对于比赛选手的筛选和培训不利,另一方面不能尽早发现学生的问题。
      第二,系统科学地制订英语师范、英语和翻译专业的口译教学目标。
      我们必须区分三个专业口译教学的目标,从事口译教学或培训的教师必须清楚课程大纲中的口译教学是作为口译专业的专业课进行教学,还是作为英语专业的口译必修课程进行教学。《高等学校英语专业英语教学大纲》对口译课的要求:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。”
      此外,口译技能课应细分。目前,我院翻译本科专业的口译课程包括交替传译、同声传译、英汉口译、汉英口译等主干课程。其他两个专业可以借鉴部分翻译本科专业口译课程的设置,考虑开设口译基础课程,使课程设置涵盖面更宽,学生的选择度更大。另外,翻译方向课程的设置对于笔译、口译课程的比例還应该更加细化,适当加大口译课程的开课学时,这样更有利于培养出合格的口译人才。另外,在基础阶段听力与口语表达课程是必修课,但四年级却不开设该门课程,这样学生听力水平很难达到口译的要求。对于这个问题应该考虑予以解决。
      第三,提高口译课教学质量,加强学生口译素养的训练。

    推荐访问:教学改革 口译 英语 新时期 高校

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章