• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    翻译的定义【英语电影片名的翻译研究】

    时间:2019-02-10 03:15:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 电影片名翻译,作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。
      关键词: 英文电影片名 翻译原则 翻译方法
      
      电影作为一种影像艺术,它集视觉、听觉于一身,融文学、戏剧、摄影为一体,它是艺术创作与商业运转的有机结合。因此,虽然只有百年的历史,电影对人类文化生活的深刻影响,却是从它诞生那一天起就开始了。有些电影,不管过了多少年,都会留在人们的记忆当中,不可磨灭。然而一部电影的受欢迎程度从某种意义上讲与电影片名的翻译有着密切关系。一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥着重要的作用。因此,片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。
      一、基本翻译原则
      1.忠实性
      任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。对于电影来说,影片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式,而影片本身正是其内容所在。电影片名的翻译涉及到两种语言的转换和对原片内容相关的信息的传递与表达,情况复杂,译者既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解,又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,这是片名翻译中的必需条件。对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,又要忠实于影片的内容。电影The Third Man曾翻译为《第三者》,通过片名,观众也许会以为这是一部伦理片,而实际上它是一部悬疑片名,电影的第三个人其实是一起人命案的证人。如果翻译成《第三者》会误导观众,并造成他们错误的心理期望。在这种情况下,译者应用合适的翻译技巧,使翻译的片名在语言、文化信息和功能特征能与原片名相统一。
      2.文化性
      语言是文化的产物,也是文化的载体。语言和文化是一个互相依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等。语言和文化相互作用、相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有个台湾译者曾将电影On Flew over the Cuckoo’s Nest译为《飞越杜鹃窝》,他不知道“cuckoo’s nest”有“精神病院”的意思,而这部电影是关于精神病院的,很显然该译名不合适。因此,一名优秀的译者也应是两国文化交流的桥梁的构造者。
      3.艺术性与商业性
      电影无法像书籍、报纸一样陈列在案,首先吸引观众眼球的往往是它的片名,片名是影视作品的商标和广告,因此电影片名的翻译有些类似于广告翻译,在片名翻译时译者必须考虑到商业因素。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。由此,翻译时译者要尽量做到雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功体现艺术性与商业性的结合。Gone With the Wind(《乱世佳人》,It Happened One Night(《一夜风流》,Ghost(《人鬼情未了》,The Legend of the Fall(《燃情岁月》,Sleepless In Seattle(《缘分的天空》,这些电影片名的翻译比起直译来说更具艺术性,更为观众所喜爱。
      二、英文电影片名翻译的方法及技巧
      电影片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语或简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的翻译技巧。常见的英文电影片名翻译方法有音译法、直译法、意译法。
      1.音译法
      “语言是个符号系统,一方面,原文的符号只有在它自己的的符号系统中才有意义,如果把它生搬硬套到译文中去就会会失去原来的意义。另一方面,语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以接收外来符号,即外来词”。这样既简便迅速,又在一定程度上保存了异族文化特有的情调,丰富了译语的词汇。电影片名大多以主人公、背景、主题、线索剧情等为来源,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化曲解时,可直接将其音译。传统翻译中,音译的例子很多。如:Schindle’s List(《辛德勒的名单》),Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应采取音译。获得第16届奥斯卡奖最佳影片并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。另外,罗曼・波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》,史蒂文・斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调,保留了一些“洋味”。
      2.直译法
      直译法是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。英美有很多影片常采用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名可采用直译。如Citizen Kane(《公民凯恩》),The Life of Zola(《左拉传》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)等。还有些英文影片是根据文学名著改编的同名电影,由于很多观众对影片的内容和人物已经有一些了解,这些影片应该采取直译,以更好地激起读者的观看欲望。如影片Tess(《苔丝》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)等。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉电影片名中有一些相同或相似的表达法,这些片名的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,就是说,此类片名字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Princess Diaries(《公主日记》),Windtalkers(《风语者》)等。再如:根据简・奥斯汀的小说Sense and Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》,等等。这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。直译法是最常见的译法在不违背影视作品的情节、内容及不致引起错误联想的前提下,直译法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原作风貌。
      3.意译法
      由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字面意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译。在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容做些改动。“意译法以原片名为基础,结合影片内容作适当的润饰。译者在综合、分析、理解原片名、内容、风格、情节的基础上,对片名进行加工,将它译成能反映原片特点的译名。采用意译法翻译的电影片名,译名会有原名的影子”。如:Green Card(《绿卡情缘》),Chicken Little(《四眼天鸡》),Next(《关键下一秒》),Sister Act(《修女也疯狂》),又如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》,第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》。
      三、结语
      综上所述,英语电影片名的翻译是一个复杂的问题,既要尽量保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,既要引入异国情调,又要考虑观众的反应、感受,既要忠实地再现原文,又要符合译文语言的规范。最后,让我用德国的一个古老的翻译规律再次阐述我对电影片名翻译的观点:“可能时尽量逐词,必要时尽管自由。”只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门、各显神通的译名。
      
      参考文献:
      [1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
      [2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.
      [3]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
      [4]金�,耐达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
      [5]王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995.
      [6]方永彬,王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报,2005,(4).

    推荐访问:英语 片名 翻译 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章