• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    由认知域解读军事术语的语义翻译路径

    时间:2021-05-23 20:02:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。
      关键词:军语,认知域,语义翻译路径
      中图分类号:E919;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.008
      Semantic Paths of Military Term Translation Based on Cognitive Domains: Case Study on “Air”//LIU Ling,CHENG Fengsheng
      Abstract: Military terms are words that express military concepts in a systematic way. The differences between the source military term systems and its counterpart in the target language set obstacles for translation, especially in the perspective of cognitive understanding. The translation of “air” involved military terms from A Penetrated Dictionary of United States Military Terms are used as examples in this paper to illustrate the semantic translation paths and the possible reasons in the military term translation process from the perspective of cognitive domains. While translating military terms, translators should understand and identify the general semantic connotations of military terms in the three different cognitive domains, i.e., space domain, action domain and war domain; and then should choose the proper diction based on path matching, and finally examine and revise according to military knowledge system.
      Keywords: military terms,cognitive domains,semantic translation paths
      收稿日期:2017-10-20 修回日期:2018-03-13
      作者簡介:刘玲(1979—),女,硕士,南京理工大学紫金学院人文学院副教授,研究方向为英汉对比与翻译、认知语言学。通信方式:503251153@qq.com。成凤圣(1965—),男,硕士,南京工业大学浦江学院大外部副教授,研究方向为英语教学、军事英语翻译、情报整编。通信方式:fscheng8@126.com。
      引 言
      军事术语简称“军语”。军语,就狭义而言,指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语;就广义而言,与军事相关的语词均属于军语。本文讨论的军语,指的是“狭义的军语”,即为军事辞书中使用的正式规范军事术语。随着中国综合国力的迅速发展,对外交往日益频繁,中国与世界各国军事领域的交流也不断扩大,对英文军事术语的理解与翻译在对外交往中起着非常重要的作用,重视并探讨军事术语翻译问题对军事人员的军事素养提高和军事信息迅速接收都有着非常重要的意义。英文军事术语翻译应该科学、准确、透明,为军语资料翻译提供保障。
      本文从英文军事术语原词的语义出发,研究其汉语翻译,选择军事术语的译本语料主要来源于《美国军事术语解读词典》(程勇,马建华)[1],并参考美国国防部出版的《美国国防部军语及相关术语词典》。后者是美国联合军语编纂组根据参谋长联席会议的指示,在国防部长办公厅、各军事部以及国防部所属各局的协作下编纂的,亦称Joint Publication(以下简称JP),是一部比较系统的综合性军语术语词典。它涵盖的术语既是核心军事术语,又是规范的军事术语,包括美国的军事思想、作战理论、军兵种、编制体制、教育训练、战争、战略、战役、战术、战斗、后勤、情报、武器装备、核生化防护、天文、地理、气象等多个方面。每隔若干年便进行修改、补充和再版,其目的是不断协调、规范和统一美军及上述军事集团或组织的军语。
      一 军语特点与军语翻译
      军事术语翻译研究的文献众多,集中在英文军语的语言构成特点以及普适翻译技巧角度两个方面。一方面,军语的语言特征包括,有明确的词语概念,在词义上具有单义性、中性和信息性(特义性)[2-4]、科学性[5]、确指性、系统性、抽象性、专业性等[6];军事术语的文体特征包含拼接词,多名词叠加而成的术语,名词化结构以及定语割裂修饰[7],缩略语,文书要求,常用话代、代字、指代,口语化[8]等,在此基础上研究对军语语言特征在目标语中如何转换。另一方面,由翻译技巧和翻译过程角度考虑如何进行军语翻译。如:通过目的论、功能论等理论指导[9-10];按照增译法、音译法等术语定名的研究[11-12],多用被动语态,用词庄重的文体研究[13]等。这些研究涉及军事术语语言特征及翻译规律的多个方面,内容庞杂,译者把握起来较为困难。

    推荐访问:语义 术语 认知 路径 解读

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章