• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    主位推进模式下的《中华人民共和国劳动法》英译

    时间:2021-03-31 12:00:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:主位推进模式是促进语篇连贯的重要因素。本文以《中华人民共和国劳动法》及其英译本为研究对象,探究主位推进模式在劳动法译文中的体现,发现了运用主位推进模式于劳动法英译的原则,即主要采取保留原文的主位推进模式,但当保留源语语篇的主位推进模式使得译语语篇语义不连贯时,译者应重建译语语篇的主位推进模式,以实现译文的连贯与衔接。
      关键词:主位推进;劳动法;英译
      1 引言
      将篇章语言学运用于翻译研究,使得语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。在一个英文句子里,某些词语先说,某些词语后说。先说的是主位,是说话的出发点,后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容(胡壮麟,1998:136-37)。当某个句子单独存在时,它的主位和述位是已确定的,不再变化的。正因为没有上下文,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,当我们接触语篇时,就会发现,绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成的。这时候,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会发生某种联系和变化。这种联系和变化就叫推进。随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体(朱永生,1995:7)。国内外许多研究者都在探讨语篇结构的基础上归纳了各自不同的主位推进模式,本文以朱永生教授提出的四种主位推进模式为基础来探讨主位推进模式在《中华人民共和国劳动法》英译本中的体现。这四种主位推进模式分别是主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。
      2 主位推进模式在劳动法译文中的运用
      2.1 保留原文的主位推进模式
      作者选择某一特定的主位推进模式来组织劳动法的语篇,体现了作者的交际意图,是译者在构建译语语篇过程中的重要参照,因此,译者应该尽可能地保留源语语篇的主位推进模式。
      例1:无效的劳动合同(T1),从订立的时候起,就没有法律约束力(R1)。确认劳动合同部分无效的(T2),如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效(R2)。劳动合同的无效(T3),由劳动争议仲裁委員会或者人民法院确认(R3)。
      译文:An invalid labour contract(T1) shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion(R1). Where a part of a labour contract is confirmed as invalid(T2) and where the validity of the remaining part is not affected(T2’), the remaining part shall remain valid(R2). The invalidity of a labour contract(T3) shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people’s court(R3).
      该例的译文是主位同一型推进模式,保留了原文的主位推进模式,实现了内容和形式上的对等。
      2.2 重建译文的主位推进模式
      英汉两种语言在句子结构和表达方式上有各自的特点,译文不可能总是遵循原文的主位推进模式(李健、范祥涛,2008)。当保留原文的主位推进模式使得译文缺乏逻辑性和连贯性时,译者应在不损害原文信息结构的前提下,重建译文的主位推进模式,使之读起来自然顺畅,达到原文整体的语篇效果。通过举例分析,笔者发现在《中华人民共和国劳动法》英译本中就重建译文的主位推进模式主要采取了三种方法:原文的述位转换为译文的主位;原文的话题主位转换为主语主位;原文的隐性主位处理为被动句。
      2.2.1 原文的述位转换为译文的主位
      英语行文通常主句在前,从句在后,因此大多遵循前端重量原则,而汉语则习惯按照事情发展的先后顺序来行文,因此大多遵循末端重量原则。由此,在重建译文的主位推进模式时,译者将原文的述位转换为译文的主位。
      例2:为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步(T1),根据宪法,制定本法(R1)。在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者(T2),适用本法(R2)。
      译文:This Law(T1)is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress(R1). This Law (T2)applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the People’s Republic of China and labourers who form a labour relationship therewith(R2).
      在该例中,译文为主位同一型推进模式,第一句的主位(the law)和第二句的主位(the law)是重复关系,译者将原文的述位转换为译文的主位,这是因为英语行文大多遵循前端重量原则。为了段落的衔接,译者在翻译时不拘泥于词组表面词义出现的先后顺序,调整了语序,将后句词组的内容提到前句交代,这样翻译增强了译文的衔接性和连贯性。

    推荐访问:劳动法 中华人民共和国 推进 英译 模式下

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章