• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    [奥运菜谱翻译之技巧] 技巧为何不入奥运

    时间:2019-02-11 03:29:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 2008北京奥运会的举办将会把世界各国人民带来中国北京。对于中国人民来说,如何把中华五千年的美食展现在全世界人民面前确实需要花一定的工夫。在翻译餐馆菜谱方面,有音译法、意译法和利用地名人名的方法。把握好这些法则,就不会在菜谱翻译上出现尴尬和让人啼笑皆非的笑话。
      关键词: 音译 意译 人名和地名
      
      1.引言
      
      随着5月8日奥运圣火在中国珠穆朗玛峰的成功登顶,全体中国人民迎接奥运、欢庆奥运的热忱让全世界人民见识了中国的力量,见识了中国的团结。然而,在这举世瞩目的盛会中,有一点不得不引起大家的关注,那就是中国如何让世界人民读懂我们所要表达的意思呢?目前世界使用最为普遍的是英语,我们该如何把我们五千年的文明用英语表达出来呢?最贴近奥运过程的就是我们的中国餐馆如何把菜谱用英语合理清晰地展示在来自世界各国的运动员和游客的面前?
      早在几年以前,北京的部分餐馆就在菜谱上配上了英文翻译,但是不看不知道,一看吓一跳。就大家所听说过的把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,还有更令人尴尬的“童子鸡”成了“chicken without sexual life”,“麻婆豆腐”成了“bean curd made by a pockmarked woman”。这种类似的无厘头翻译方式真是让外国人摸不着头脑。
      
      2.翻译菜谱的三个方法
      
      其实要翻译好菜谱也没大家所想的那么难,把握好几个原则:
      1)地方菜可以用拼音,也就是英语翻译中的直译方法。
      音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢!还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)、“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。
      这种直译的方法其实在其他国家早就已经投入使用了,比如年轻人和小朋友爱吃的“披萨”就是从“pizza”音译过来的。另外还比如家庭中都有的“沙发”,其实也是音译“sofa”而来,只不过是事物类罢了。
      2)与直译相对应的是意译。
      顾名思义,意译就是根据它的意思来翻译的意思。意译与音译不同,它需要有一定的功底才行,并不是任何人任何时候任何地点都能把意译掌握好的。最近在网络盛传的贵阳火车站的英文翻译就是典型的失败的意译。“贵阳乘警支队”中的“贵阳”被翻译成了“the expensive sun(昂贵的太阳)”。这真的是太低级的错误翻译方式,估计也就是根据电子词典查出来的。还有两个很典型的:“投诉”成了“throw to tell(投掷了再来告诉你)”,“警风”成了“police breeze(警察微风)”。像这样的文字不仅不能帮助外国乘客得到应有的协助,还会让我们泱泱大国被其他国家的人民所耻笑。就如同文章开头所谈到的“四喜丸子”和“童子鸡”一样。
      在菜谱的意译方面,有三个技巧。首先是以用料为主的翻译。主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。比如杏仁鸡丁chicken cubes with almond,芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,米酒鱼卷fish roll with rice wine。
      其次是以味道为主的翻译。在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEET AND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。以味道为主的翻译菜谱比如:水煮鱼tender stewed fish,鱼香肉丝shredded pork in garlic sauce。
      还有就是烹饪方法为主的翻译。把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、蒸制的清淡都可以充分在文字中显示出来。但是在国外红烧菜一般会说明是用酱油(soy bean sauce)做的,而不是笼统是说是brown sauce,这样不喜欢酱油的外国人就不会点了。以烹饪方法翻译的例如:烤乳猪roast suckling pig,鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce。
      3)巧用人名和地名。
      这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
      在使用人名和地名的时候,注意使用所在地的通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。还有一点就是我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。就比如前面提到的“童子鸡”,我们只要写成很嫩的鸡肉就可以了。
      
      3.结束语
      
      有了这三种翻译的方式,那么在翻译一个菜的时候到底用哪个好呢?其实都是可以的,只要能让顾客明白是什么菜就行了。同一个菜可以用这三种不同的方式翻译出来。就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken,用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts,以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。
      世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。
      在我国大力举办奥运盛会的时候,每一个中国人都要贡献出自己的一份力,让全世界人民在一个没有语言障碍的环境中享受奥运的魅力,享受运动的魅力,让中国人民在世界人民面前展示一份没有歧义的完美的菜谱。
      
      参考文献:
      [1]陈中绳.汉英词语翻译漫谈[M].长春:吉林人民出版社,1984.
      [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
      [3]孟建钢.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.中国翻译,2002,(5):27-31.
      [4]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [5]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.
      [6]王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.东方出版中心,1999.

    推荐访问:菜谱 奥运 翻译 技巧

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章