• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    英语原版电影与开放式英译汉教学_英语读音在线

    时间:2019-01-05 03:25:26 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英译汉教学是我国大学英语教学中的薄弱环节。调整教学模式和教学材料是改善教学效果的重心。合理利用英语电影及中文字幕有利于展示影响英汉转译的各种因素,便于师生互动进行开发式教学,从而加深学生对翻译的理解,提高其英译汉能力。
      关键词: 英语原版电影 大学英语教学 英译汉 开放式教学 电影字幕
      
      翻译活动的主要内容有两方面,一是深刻透彻地理解原作,二是把原作的全部内容忠实地、完整地用另一种语言传译过来[1]。就此来看,优秀的译文与原文在内容和形式上应极其吻合,没有太多伸缩的空间。但实际上,原作的内容含义往往非常复杂,既有直接含义也有含而未露的含义;文体不同的作品,理解的侧重点也有所不同;不同的受众群体对译文的形式和内容要求也不尽相同,因而翻译活动在一定程度上是一个开放的过程,可供讨论的内容极多,这就为开放式教学提供了基础。而实行开放式教学有利于改善现有的翻译教学模式,获得更好的教学效果。
      一、大学英语中英译汉教学的现状和问题
      非英语专业大学生学习英语的主要目的是为了在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效进行交际,并增强自主学习能力[2]。就提高学习能力和增强信息获取能力而言,培养学生读懂、听懂英语原材料并将其转化为母语的能力(即英译汉能力)十分重要。
      但受教材编写、师资配备、课时安排、教学模式等因素的限制,英译汉教学一直是大学英语课堂中的薄弱环节[3]。而现有教材和教学模式的影响尤为突出。一方面,大学英语教材的编写更注重读写和听说,有关英译汉的内容多作为读写教程的附加补充部分,以介绍增译、减译或词、句转换等具体翻译技巧为主;所举译例也为说明相应翻译技巧而经过刻意挑选,基本不容质疑,没有探讨的余地。另一方面,现有翻译教学模式比较陈旧,教学以教师为中心,学生处于被动地位,体会不到翻译的乐趣[4]。此外,受现代语言教学理念的影响,越来越多的英语教师强调用目的语开展教学,在教学中少用甚至不用汉语,虽加强了学生的英语语言输入,却减少了他们对英汉转译的直观体验。
      二、开放式英译汉教学模式与教学材料的改善
      1.开放式英译汉教学。
      传统的英译汉教学通常以教师为中心,以教材为依托,注重知识的传输。学生只需被动接受并简单模仿,无论师生间讨论如何热烈,最终仍以参考译文为标准,整个过程趋于封闭化。可以肯定的是,翻译能力不是教会的,而是练就的[5]。英译汉教学必须在知识传输的基础上给学生更多机会去思考和练习,让其真正成为学习主体,感受到翻译的乐趣。
      本科阶段没有必要开设专门的翻译理论课程[5],因而也无需过于计较该采用何种具体的翻译教学法。只要有利于激发学生学习兴趣、提高训练效果的方法都可采用,关键是要使整个教学过程处于开发的状态,谁都乐于参与,谁都可以发言,谁的观点都有被讨论的可能。这种情况有利于在师生、生生之间建立良好的心理环境,有利于激发学生的积极性和创造性,还能使学生在翻译过程中充分考虑语言合成的情境及文化背景,从而作出较合理的译文选择,长此以往,提高其翻译能力。
      需要指出的是,大学英语翻译教学的目的不在于培养专职翻译,而主要在于提高学生英、汉语言间的信息转换能力,从而有助于其日后的学习和工作。因此,培养学生的编译能力也是大学英语英译汉教学的重要一环。而在编译中,译者因某些特殊目的,可在一定程度上改变原文的内容和形式[6]。这也为开放式教学提供了条件。
      2.丰富英译汉教学素材,合理利用英语原声电影及其中文字幕。
      现有教材翻译训练部分选用的译例多以句子为主,简单明了,涉及语境等非语言因素的不多,部分学生在训练中极易产生词典加语法就能搞好翻译的错觉。事实上,语境有时决定了对话语的理解,同一句话在不同的语境中可以有不同的意思。语境主要包含了文化、情景及交际参与者个人特点等因素,这些因素与语言结合在一起共同影响着翻译的过程和结果[7]。
      英语原声电影恰可弥补传统教材在翻译语境上的欠缺,可以相对完整地提供翻译所需考虑的文化、情景、人物特点及情感等因素;中文字幕等同于参考译文,可供教学使用,而同一部影片往往有不同译本,其中文字幕不尽相同却各有千秋,为翻译教学提供了探讨的空间,有助于发挥师生双方的主观能动性。
      三、开放式英译汉教学的具体实施:以利用英文原声电影及其中文字幕为例
      开放式教学不拘泥于某一特定的教学法,对教材也不作特别要求。现有教材中介绍的英译汉技巧是学生进行翻译的基础,但教材很难依靠文字完整展现翻译中的语境。相比之下,电影更能展现翻译所需的文化、情景及交际参与者个人特点等因素,是英译汉教学极佳的补充材料。且电影字幕有很强的编译效果,受译者个人经验和理解的影响明显,可能出现多版不同的译文。教师可收集整理好各种译本,在教学中加以利用。
      以Kung Fu Panda(《功夫熊猫》为例,影片接近结尾处,豹子见到熊猫得知这便是神龙大侠并欲与之一战之前轻蔑地说:“You’re a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”
      字幕(1):“你就是只熊猫。你能怎样,大块头?坐在我身上吗?”该译文中规中矩,基本符合教材中直译式的字、词转换。
      字幕(2):“你就是只熊猫,能奈我何?泰山压顶吗?”该译文很好地融合了中国武侠文化,“泰山压顶”是武术技击招数,“能奈我何”也是武侠作品中的常用语,完全符合豹子武学大宗师的身份。
      字幕(3):“你就是只熊猫,想干什么?一屁股坐死我?”该译文符合影片喜剧情景氛围,看之令人发笑。虽欠缺文化特色,却能表现出豹子轻蔑、不屑的情绪,尤其稍后决战中出现了熊猫肥大的臀部坐在豹子身上的特写镜头,更折射出译者在译文中增加“一屁股”这样信息的妙处。
      教师可组织引导学生就语境、文化和课本中学到的翻译策略等问题进行分析、讨论,对英译汉所应考虑的因素作较完整的理解。由于没有标准答案,又是针对相对轻松的题材,学生可以更开放地思考和表达,进行开放式学习。
      在实际教学中,学生的语言能力不尽相同,具体教学目标和所选用的材料(电影及对白)也有变化,根据教学深入程度,教师可实施不同的教学活动。
      1.在以展示翻译技巧、介绍影响翻译的诸多因素为目的时,教师可主动列出几种不同的字幕译文,由学生就自己的已有经验和理解来探讨它们的优劣,教师只需加以引导,帮助学生熟悉英译汉过程中应注意的方方面面。
      2.在以训练实践为目的时,教师可以先隐去中文字幕,由学生根据已有的翻译技能给出自己的译文并阐述理由,师生共同对有代表性的译文做修改或再加工。最后逐一将不同的字幕译文展示给学生,任其与自己的译文作参照,并比较其优劣。发现自己给出了与电影字幕相似或相同的译文,或虽与字幕不同但得到师生好评的译文,能极大提高学生的学习兴趣和信心。
      3.鉴赏和批评也是学习提高的方式。当学生的翻译技能和语言能力达到一定水平时,会产生鉴赏和批评的需求。以此为教学目的时,教师可以在课堂中开专题时段让学生批评鉴赏电影字幕,也可在利用英语电影开展其它教学活动时(如听、说训练),见缝插针地开展英译汉批评鉴赏。一般说来,在批评和鉴赏中,每个人的意见都应得到尊重,教师应最大限度地给学生自行思考和表达的机会。
      4.任何学习都离不开课后自主学习,由于课时所限,更多的训练和思考必须留待学生课后去做。电影对白翻译的优劣往往由大量语句体现出来,教师可以挑出其中一些作课堂活动之用,将另一些留给学生作为课后作业。既可以下次课口头发言,也可以书面完成,兼顾性格不同、学习风格不同的学生,让所有学生都用自己喜欢的方式参与进来。
      四、利用英语电影及其中文字幕开展英译汉教学应注意的问题
      利用英语电影和字幕开展英译汉教学,有助于改善现有教学模式,但也需注意以下问题。
      1.翻译标准要明确。开放式的英译汉教学不等于任意而为,必须要让学生明确翻译的一般标准。翻译时的侧重点不同,其译文可以不尽相同,但译文的产生必须以原文为基础,不能随意变造。
      2.课时安排要适当。《大学英语课程教学要求》以“培养学生的英语综合应用能力”为目标,还特别强调学生“听”、“说”能力的培养[2]。翻译教学不宜占用过多课时,相关英译汉教学可以在利用英语电影进行听说训练或文化输入时适时开展。
      3.教学材料要多样。英语电影及其中文字幕是翻译教学上佳的材料,但开放式教学对教学材料的要求并不是唯一的。师生都不应过于依赖电影字幕开展翻译训练,教学材料必须丰富多样,各种形式的材料只要有利于教学都可利用。
      五、结语
      英语电影在大学英语教学中的作用是多方面的,具体到翻译教学,它既可提供翻译过程中所需考虑的语境、文化及特殊受众群体等因素,又能通过中文字幕提供侧重点不同的参考译文,帮助学生更全面地理解翻译活动过程。此外,某些电影字幕还具有较强的编译效果,有助于拓宽英译汉教学的尺度,让学生对翻译的理解不受教材所限。当然,开放式的英译汉教学活动还应以教材中关于翻译技巧的内容为基础,学生只有熟练掌握了具体的操作技能并在翻译过程中充分考虑影响翻译的诸多因素,才能得出更令人满意的译文。
      
      参考文献:
      [1]乔曾锐.译论――翻译经验与翻译艺术的评论和探讨[M].北京:中华工商联合出版社,2000:297.
      [2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007.
      [3]陶满星.大学英语翻译教学中的英语原版电影――教学材料和教学模式的改革及其意义[J].考试周刊,2010,(11)
      [4]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009,(4).
      [5]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009,(6).
      [6]张美芳.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外国语学院学报,2004,(2).
      [7]陶满星.对大学英语翻译教学的一点思考――从《功夫熊猫》看影响翻译的诸多因素[J].电影评介,2010,(7).

    推荐访问:英语 开放式 原版 教学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章