• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    外贸信函英译的简洁明了原则:商务信函7c原则

    时间:2019-01-01 03:24:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文结合作者多年从事商贸英语翻译的教学经验,通过实例分析探讨了外贸信函英译的简洁明了原则。   关键词: 外贸信函中译英简洁明了      外贸英文信函有三个显著的语言特点:礼貌(courtesy)、简洁(conciseness)和明了(clearness)。措辞要求周全得体,力求言简意赅,层次分明,遣词造句不能模棱两可。一字不慎,一句失笔,都可能会造成巨大损失。笔者多年从事商贸英语翻译的教学,拟对简洁明了的中译英方法作初步探讨。
      
      1.用外贸专业术语
      
      外贸信函具有高度的专业性。专业术语具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁(冯志杰,1998)。外贸专业术语通常包括商业磋商、贸易术语、运输、装运单据、贸易方式、国际组织等几大类。例如:
      既然我们是以离岸价成交的,移泊费、理货费和平舱费都应由贵方负担。
      Since our business is concluded on FOB terms,the shifting charges,tally charges and trimming charges are to be for your account.
      
      2.用外贸英语常用搭配
      
      恰当地运用外贸信函特有的表达方式,可以达到简洁明了的效果,避免造成误解。例如:
      本保单一式二份,1995年5月7日于上海签发。
      This policy was issued in duplicate at Shanghai on May 7th,1995.
      
      3.用单词来译词组和句子
      
      英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分(郭著章、李庆生,1996)。汉译英时,译者可以利用这些语义综合型单词来翻译词组和句子。例如:
      大多数经常光顾的买主均对贵方货物有极好的评价,但价格却超出了他们的购买能力。
      Most of our regular customers have the highest opinion of your articles,but the prices are beyond their means.
      
      4.用短语代替汉语陈述句
      
      在忠实于原文的前提下,用短语形式代替汉语陈述句,使译文合乎目的语语言习惯,避免平铺直叙而又显得简洁明了。例如:
      (1)如果谈判得不到解决,争执之事可提交仲裁。
      In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute can be submitted to arbitration.(用介词短语)
      (2)我们已经收到你方第2825号信用证,规定3月20日前装船有效。
      We have received your L/C No.2825,valid for shipment before March 20.(用形容词短语)
      (3)若贵公司以纽约CIF为基数开列最具竞争力的价格,我们将甚为感激。
      We shall appreciate your quoting us your most competitive prices on a CIF New York basis.(用动名词短语)
      
      5.用名词
      
      英语中名词的使用频率高,名词可以用来表现动作,而汉语多使用动词。中译英时,译者要注意将有些动词用名词来表达,更符合英语的习惯,达到简洁明了的目的。例如:
      由于海关征收繁重的紧急关税,使得我们处于极其困难的境地。
      The imposition of heavy emergency customs duties has rendered our position exceedingly difficult.
      
      6.适当选用长句
      
      外贸英语信函要求简洁明了,并非要求均使用简单句和短句。英译时,译者若一味地使用简单句式,甚至句子之间又缺少必要的联系,则虽然语法上是正确的,但译文显得呆板、前后重复、连贯性差,从而影响表达效果。
      6.1选用连词
      英语是形合结构,广泛使用连词。而汉语是意合结构,靠上下文和逻辑关系判断句子个各部分的关系。增加恰当的连词,可使译文层次分明。例如:
      近几年内,不解决橡胶加工工艺上的一些关键问题,橡胶的需求量不可能增长很大。
      During the next few years there will be no chance for a substantial growth of requirements for rubber unless some bottleneck problems are solved in its processing techniques.
      6.2用定语从句
      用定语从句可使译文言简意赅,层次分明,避免前后重复。例如:
      (1)有一种隐含条款合同,其条款并未完全写明,而是按照法律来定,并且双方完全了解各项条款。
      And there is the implied contract,the terms of which are not fully expressed,but based on the law and fully understood by both parties.
      (2)我想知道贵方是否接受付款交单方式。国际贸易所到之处,这种付款方式也是惯用的。
      I wonder if you accept D/P,which is also customary as far as international trade travels.
      
      7.运用代词替换名词、名词词组或句子
      
      代词可以用来代替前面提到的名词、名词词组或句子。例如:
      您知道,在敝国找银行开立信用证要花去许多费用。再说为了这样一笔小金额的定货开信用证也不值得。
      You know,it will involve great expense to open a L/C with a bank in our country.Moreover,it doesn’t pay for an order of such a small amount.
      
      8.用名词作定语
      
      名词有时可以译作定语,起形容词的作用,使表达简洁。例如:
      (1)我们在餐桌上进行了非正式会谈。
      We had a table talk.(不必译为We had an informal conversation at meals.)
      (2)如果是大宗定货,你方是否能增加佣金率?
      Will you increase the commission rate in case of large orders?
      
      9.省略
      
      译文要避免不必要的重复,去掉可有可无的词语。汉语中有些名词被称之为“范畴词”,在某些场合没有具体含义或具体含义不多。这类词英译时通常不需译出,如“条款”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等。
      
      10.换词法
      
      例如:
      在洽谈中,伦敦国家石油公司的代表表示愿意全力以赴在英国推销中国石油,中国化工进出口总公司的代表愿意向伦敦国家石油公司提供两桶石油样品。
      In the discussions the representative of London National Petroleum Company expressed their readiness to go all out to promote the sale of China’s gasoline in Britain while the representative of China National Chemicals Import & Export Corporation promised to provide the former with two barrels of gasoline as sample.
      
      11.用同位语来译句子
      
      例如:
      (1)我来给您介绍一下周先生。他是河北省粮油食品进出口公司的经理。
      Let me introduce Mr. Zhou,manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation.(不必译作“who is manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation”。)
      (2)上海有一千三百万人口,是世界上最有潜力的市场之一。
      Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the most potential markets in the world.(不能译成两个并列句。)
      
      12.用独立结构代替一个从句
      
      例如:
      (1)由于手头的过期订单那么多,所以我们无法答应十月之前装运。
      With so many back orders on hand,we can’t promise any shipment before October.(不必译作“because so many back orders are on hand”。)
      (2)这种货物供应不足,因此下周市场行情可能看涨。
      With goods in short supply,the market will probably rise next week.(不必译作“because goods are in short supply”。)
      
      参考文献:
      [1]冯志杰.汉英科技翻译指要.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
      [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1998.
      [3]孟庆升.实用汉英外经贸翻译手册.天津:天津科技翻译出版公司,1997.
      [4]外经贸部人事教育劳动司.外经贸英语.北京:对外经济贸易大学出版社,1997.

    推荐访问:信函 明了 简洁 原则

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章