• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    英语被动语态翻译_论英语被动语态的翻译

    时间:2018-12-24 03:23:24 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:分属不同语系的英语和汉语在语言构造、语言习惯及表达方式等多方面存在着差异,这就要求在英汉翻译中能够灵活地转换,而英语被动句的翻译尤其成为英语学习者的一大困扰。本文通过对英语被动语态的深入分析以及对英汉两种语言差异的比较,探讨英语被动语态的翻译技巧,并分析其在实践中的具体应用。
      关键词:英语被动语态 英汉差异
      
      英汉分属两种语系,在各方面都有很大区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。在英语表达中,凡是不必要说出主动者、不愿说出或强调句子的客观性时,都会使用被动语态。而汉语常常为了表强调才会使用被动语态。因此,在翻译英语被动句时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习
      惯对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。
      
      1. 英汉差异
      
      1.1 英语被动语态的广泛使用
      被动语态是英语语法的一个重要组成部分,用来说明主语和谓语动词的关系。语法书上指出当施动者未知或不必提及时,常会使用被动语态。其实在现实交流中,人们使用被动语态出于多种原因。
      1.1.1 表达客观性
      英语被动语态被广泛地应用于各种新闻报道、科技文章和日常生活中,用来强调科技文章的特点以及文章所述内容的客观性,而非作者的主观臆断,突出文章的真实准确性。一些常用的句型如下:
      1)It is believed that the sales will increase. (not the speaker alone think so)
      2)It is agreed that the project should be cancelled.
      More examples are as follows:
      3)It is reported that there are 300 million smokers in mainland China and they buy 1 , 600 billion cigarettes a year.据报道中国大陆有三亿吸烟者,他们每年要消费1600 亿支烟。
      4)It is well known that natural light is actually made up of many colors.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
      1.1.2 在提出建议或批评时表示礼貌
      日常生活中,英语被动语态常用来表示礼貌,营造一种友好而和谐的说话环境,使交流沟通能够顺利地进行下去,从而达到交流的目的。
      1) Turn in the paper tomorrow, if it can be done.如果可以的话,请明天交卷子。
      2) It is hoped that she will cure her bad habit of crying. 希望她能改掉好哭的坏毛病。
      1.1.3 表达正规性
      英语的一些应用文体往往会使用被动语态,例如海报、通知、邀请函等,用以表示正规性。
      1)You are invited to a graduation party.邀请您参加毕业晚会。
      2)Readers are requested to note that from May 1,the library will be open during the following hours: 7:00AM-9:00AM读者们请注意,从五月一日起,图书馆开放时间为:上午7:00-上午9:00。
      3)The members of the club are requested to meet at the school gate at 7 o’clock tomorrow morning.俱乐部成员请于明早7点钟在学校大门口集合。
      1.2 英汉句子结构的差异
      当今世界上约有四百多种语言,每种语言都有着自己独特的文化和悠远的历史。然而多样化的背后却暗含着种种联系,某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系,也有相似之处,称为同族语言;由于有的族与族之间又有些对应关系,又归在一起,称为同系语言,这就是所谓语言间的谱系关系。世界上主要的语系有七大类,很不幸的是英语属于印欧语系,与德语、荷兰语、斯堪的纳维亚半岛各主要语言同属一个语系,而汉语却属于汉藏语系。巨大的差异使英汉翻译过程需要很大的灵活性,包括语序调整、成分变化等。
      
      2. 英语被动语态的翻译方法
      
      根据奈达的理论:翻译并不意味着从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,达到概念的等值。也就是译者应该追求“动态对等”而不是形式对应。因此,英语被动语态的翻译大都需要相应的调整以达到功能对等。但这并不排除有时可以直接翻译为汉语被动语态的情况。
      2.1 译为被动句
      有时,英语被动句在翻译过程中会继续保存它的被动结构,尤其是当表示不太好的情况时,会借助汉语的“被”、“给”、“由”、“遭”、“受”、“为……所”等,例如:
      1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。
      2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。
      3)Such conduct will be lolled down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。
      2.2 译为主动句
      英语被动语态的应用比较广泛,因此英汉翻译中的语态转换情况相当普遍。汉语中有很多结构都可以表示被动含义,归纳如下:
      2.2.1 原文主语继续作主语
      保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。例如:
      1)The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。
      2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。
      3)New high-tech achievements have been applied to agriculture production.高新科技的成果已应用于农业生产。
      此种翻译方法的优点:在保存原始结构的基础上达到句子的通顺流畅。
      2.2.2 把介词的宾语译为主语
      英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语,例如:
      1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。
      2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。
      3)Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。
      从上例中我们可以看出,介词“throughout”,“for”的宾语并不是施动者,但却恰恰能够作为汉语句子的主语。
      2.2.3 增译主语
      当句子的施动者是泛指时,或是施动者省略了,翻译时可将原句的主语译为宾语,并根据具体情况在译文中补充“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等使句子完整通顺。
      1)To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
      2)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
      3)It is generally accepted that the experiences of the children in their first years largely determine their characters and later personalities.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
      2.2.4 译为无主句
      无主句是汉语句子的一大特色,因此在英汉翻译实践中,我们会把英语被动句翻译为无主句。例如:
      1)The unpleasant noise must be immediately put to an end.必须立即终止这种讨厌的噪音。
      2)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。
      3)An agreement was arrived at after two days’ negotiation.经过两天谈判之后达成了一项协议。
      2.2.5 译为“是……的”句型
      “是……的”句型被广泛应用于汉语句子中表示被动含义,因此有很多英语被动语态句可以译为“是……的”。
      1)The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的。
      2)The house was built of wood in 1985.这座房子是1985年用木头修建的。
      3)The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。
      2.2.6 译为汉语的处置式
      借助“将”、“让”、“加以”、“把”等词,把主语部分提前,再译谓语。
      1)In fact it is a myth that people can be changed by having strict rules imposed on them.事实上,把严肃的法律强加于人就可以改变他们的这种说法本身就是一种神话。
      2)Principles mean very little unless they are acted upon.如果不加以实践,原则也就没有什么意思了。
      3)It is no use merely mentioning the fact in passing; it needs to be driven home by emphasis and repetition.一带而过是无济于事的,需要强调、重复加以说明。
      2.2.7 主谓合译
      有些固定的动词短语,如make use of, pay attention to, take care of, take account of,其中的名词常会提前,使句子呈被动语态出现。翻译时仍可视其为一体,按照原词组的意思翻译。
      1)Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.已经注意到采取防腐新措施。
      2)Use can be made of these materials to write a report on the delegation’s visit to South Africa.可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。
      3)Account was taken of these factors in selecting materials in connection with design.在选择同设计有关材料时考虑了这些因素。
      2.3 其他的注意事项
      一般来说,只有及物动词才能用于被动语态,但是当后面跟介词时,一些不及物动词也可以出现在被动语态中。例如:
      1)That bed has been slept in today. 那张床今天有人睡过了。
      2)The bridge has been flown under by Tom. 汤姆从桥下飞过。
      3)This rock used to be slid down when we were kids. 我们小时侯曾把这块石头当滑梯,从上面滑下来。
      英汉的巨大差异决定了翻译工作的艰巨性,英语学习者应该在理论的基础上联系实际,灵活运用不同的翻译方法,使译语流畅自然。
      
      参考文献:
      [1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
      [2]许建平.英汉互译实践与技巧[J].北京:清华大学出版社,2004.
      [3]张培基等编著.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
      [5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

    推荐访问:语态 英语 被动 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章