• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    释意理论视角下的国家领导人媒体见面会口译研究

    时间:2021-07-10 04:08:08 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要 近年来,在许多极具规模和影响力的国际会议上,中国领导人的发言备受关注。在这些跨语言的对外交流中,现场译员作为“桥梁”,在对外传达中国政府的方针政策、立场观点时,其作用至关重要。本文旨在运用释意派口笔译理论,以李克强总理在媒体见面会上的发言口译文本作为主要研究对象,分析研究“释意”在会议英汉口译中的运用。
      关键词 释意理论 口译 翻译技巧
      中图分类号:H315.9 文献标识码:A
      0前言
      近年来,对我国领导人会议口译的研究逐渐受到重视,其意义是多方面的,而其现实指导意义最为重要。本文旨在运用释意学派理论,探讨李克强总理媒体见面会的经典口译实例,分析其释意性。
      1口译及释意理论
      口译,指将一种语言以口语形式转换成另外一种语言。是伴随着人类跨文化、跨民族、跨语言的沟通而产生的一种交际行为,是人们得以交流的语言工具。有语言,就会有不同语言间的交流,口译活动由此产生。
      释意理论(The Interpretive Theory of Translation),即法国释意学派翻译理论,又称达意理论,诞生于二十世纪六十年代的法国巴黎高等翻译学校,创始人是法国著名口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)。源于对大量会议口译实践的研究,释意理论认为翻译是一种交际行为,翻译的对象是交际意义,翻译的本质不应该局限于语言而重在释意,故名“释意理论”。这是国际口译界第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,同时也是第一部被介绍到中国的口译理论。
      2释意理论视角下的经典译例分析
      从下面的译例中,我们来分析译员在面对汉、英两种完全不同体系下的语言,如何运用两种语言间的转换规则,克服两者在句法结构、思想文化等方面的差异,而达到意义与形式上的统一。
      例1,李克强:这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。
      译文:The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
      根据释意理论的核心在于“释意”,口译的任务旨在传递发言人的意思。译语的表达不能完全停留在原语的语言层次,也不能完全脱离原语的语言层次,毕竟“脱离语言外壳”不意味着完全忽略原语的语言特征,译员应该结合听者的语言接受习惯,做到形式与内容兼顾。 例1中,译员在翻译时直接略译“甚至有割腕的感觉”这部分。“割腕”是一种自残行为,汉语背景下的听众不难理解,总理是在用较夸张的比喻强调国务院进行国家机构改革和政府职能转变的决心,译文中已经讲到“this would be painful”了,再继续罗列“feel like cutting one’s wrist”,不免稍显啰嗦,也不符合英语听众的审美参与,译员适时地删减,不但没有影响整体思想的传递,又避免了异国文化听众的误解。
      例2,李克强:把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。
      译文:We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country.
      汉语是主题显著的语言,英语是主语显著的语言。在汉语篇章里主语的缺省,有些是为了免行文不通畅;而在英语中,除了省略句外,每个句子必须有主语,另外英语的特征也要求句子各成分间的关系要清晰。在例2中全然不见主语,翻译时,译员需要还原主语“we”,使句子条理清晰,便于听众理解。这样的例子在官方的媒体见面会口译中常常出现,如“全面深化经济体制改革”、“实施创新驱动发展策略”等,根据可查询的现场译文的记录,译员多采取增补主语的方式以更完整地“传意”。
      例3,李克强:公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,政府理应是社会公正的守护者。
      译文:Fairness is a source of societal creativity and yardstick for improving the people’s satisfaction with the work of the government. The government should be the guardian for social fairness.
      语译者也是双文化者,他能够凭借自己的语言知识,当然也凭借对这个“世界”的了解,看到两种不同语言的文章所描述的特定世界。他能够看到这个异国世界,可以对它加以表达,让不了解的人了解这个世界。 释意学派认为表达思想的形式是复杂的,暗喻、借喻都是常用的提高语言表达效果的方法。但正如汉语中的“暗喻”,在英语中称为“隐喻”一样,不同的文化产生不同的文化下的概念。从属于某一特定文化的概念在接收文化中若不存在对应物,那么即使译员完成了表达,译入语的听众也难以准确地理解这些概念的本来面目。此时,译员的任务不仅仅是寻求译入语与源语词汇的对应,而是淡化原语色彩,更大限度地将源语中所含的暗示的成分传递过去。上例中的“一杆秤”,人们在汉语思维下的第一反应会是“scale”或“parameter”,而“yardstick”是“标准”意思,译员显然是舍弃了原文的比喻,保留了意思,这样反而更加有助于听众的理解,符合释意理论的“忠实于意义”的翻译。

    推荐访问:口译 见面会 视角 国家领导人 理论

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章