• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    英译汉词义的确定与表达 词义中表达概念有关的意义部分

    时间:2019-02-13 03:20:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文离不开对原文词语的理解。词的理解,词义的确定是理解原文内容和风格的基础。本文对词语词义的确定进行了探讨。认为词语使用的情境,语言使用者的态度,情感,逻辑知识,语体色彩对词义的确定很有帮助。翻译过程中,译文表达要重视对原语词义的选择。
      关键词:语境 逻辑 语体 词义
      
      翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。词组合而成词组,词组的编织而成分句,分句的运用而成句子,句子而后成段落,段落而后成文章。英、汉两种语言的表达都是如此。要用译语完整地把原语中的思维内容准确而完整地表达出来,翻译作品要达到“信、达、雅”,要做到“神似”,“化境”,翻译中能“创作”,能与原文“竞赛”,都离不开对原文中词的理解和对原语词义的确定以及用译入语中合适的词进行表达,充分发挥目的语优势。英译汉词义的确定与表达应注意以下方面。
      
      一、根据情境确定词义
      
      英语词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,词义比较灵活,而汉语词义较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比英文词义对上下文的依赖性比较少(陈定安,1998/22)。英语中一词多义,一词多用的情况比较普遍,同一词往往兼具几种词类,用法复杂,在不同的语境中含义迥异。翻译是一种双语言间的转换艺术,决非“对号入座”的简单的文字对应转换。英语中有一句话叫做:“词本无义,义随人意”(Words do not have meanings;people have meanings for words.)。Dr Johnson也说:“The idea that for every word in anyone language there is another word accurately equivalent to it in every other language,is not in accordance with the facts.In his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties.”(认为一种语言中的所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的词,这是不符合事实的。翻译工作者翻译时如果对号入座,势必处处碰壁)。因此,翻译中必须根据上下文,充分利用上下文信息,确定正确词义。切忌望文生义,不求甚解。例如:
      1.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.(F.Bacon)这是
      培根的名言,如该句译成:读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。则误读了培根的本义,把该句置入原文,writing一词的意思就得确定为“笔记”。该句的下文为:“...and therefore,if a man writes little,he need have a great memory,...”(因此,不作笔记者须记性超凡)。可见,writing这里不做“写作”解,应作“笔记”解。故原句的译文应是:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
      2.Israeli police say at least 15 people are dead and nearly 90 injured after an explosion ripped through a restaurant in Jerusalem Thursday.Medical officials say at least five of the dead are children. ...The militant Islamic Jihad group claimed responsibility for the blast,saying it was in response to targeted attacks against Palestinian militants by the Israeli military.(9 Aug 2001 18:33 UTC,VOA)
      新闻中的responsibility常用的词义是“责任”。笔者引用上列新闻让笔者的学生翻译,一百多名学生都众口一词,毫无例外地都把它翻译成:对……负责。《现代汉语词典》(修订版)第1574页上对“责任”词条的解释是:1.分内应做的事。2.没有做好分内应做的事,因而应当承担的过失。在该词典的第393页,该词典对“负责”词条的释义是:1.担负责任。2.(工作)尽到应尽的责任;认真蹋实。上例美国之音的国际新闻,涉及灾难性爆炸事件,是国际恐怖主义组织对人类和平的挑衅。恐怖主义分子的行为造成人员伤亡,对社会造成了极大的危害,其所作所为和我们所说的分内之事是风马牛不相及,根本就不是同类性质的事。恐怖分子本性决定他们根本就不会对其行为负责,再说,他们也不会傻到先行爆炸事而后又主动“声明对其行为负责”。其实,就算他们良心发现,想要负责,也负不起那么大的“责任”。再查查The Concise Oxford Dictionary(2000,Beijing),第1173页上的responsible词条的第4条释义是:(often foll.by for)being the primary cause。因此,新闻中的相关部分应译为:(事件)……是……所为,或者(事件)……是……干的。由此,我们可以说,一篇章所涉及的事件对词语的语意也有影响,构成主题语境。
      Plaza一词,在我国许多大、中城市被误译很多。比如在长沙的岳麓区便有一家购物中心叫做“通城商业广场”。Plaza一词在Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English(Revised Third Edition)中,第一条释义是:market-place。第二条解释才是:open square(esp.in a Spanish town)。可见,plaza一词是可以用来指有商业行为的场所。但英美人在指称这一概念时,是决没有广场的意思的。奇怪的是,我国有很多商家,为了求新,求洋,使用洋招牌,英语是勉勉强强对了,但相伴的中译招牌却变成了……广场,倒令人哭笑不得。何为广场?广场是面积广阔的场地,特指城市中的广阔场地:天安门广场(《现代汉语词典》)。好端端的一座商业大楼,却冠之以广场:广阔场地。本来是合法的正当经营,却以广场名之――在我国许多城市,乱摆乱卖是要取缔的。由此例可见,不仅语言上下文对词义有制约,就是词语使用的场合对词义也是有制约的。作为翻译人员,一定要对词语使用的情境了熟于胸。
      总之,英语作为一种适应性、可塑性较强的语言,要充分地利用其语言使用的上下文(verbal context),时间关系(time context),地点关系(place context),文化背景(cultural background)等来确定其意义。翻译过程中有充分利用这些信息,切忌抱着词典翻译。
      
      二、根据逻辑确定词义
      
      语言的表达不仅要符合语法和行文规范,也要符合逻辑。一种表达如果仅仅是语法形式上的正确,表达不符合逻辑,这样的表达也是不能让人接受。因此,在英汉翻译过程中,译员一方面要照顾汉语的语法规范,另一方面也要思考,照顾译文逻辑的严密。例如:
      1.Albert Einstein,who developed the theory of relativity,arrived at this theory through mathematics.
      这句中常用词develop通常译为“发展”,但如在此句中依葫芦画瓢,对号入座,也以发展一词套入。则尽失逻辑之美。常识告诉我们,相对论是爱因斯坦提出,而不是其他人提出。Develop一词译为“发展”,忠实则忠实了,但译文的可接受性却并不因为语法的正确,翻译的忠实而变得没问题。问题的关键就是“发展”一词在此句中暗含“相对论也许不是爱因斯坦提出,或许是由其他人提出”这一命题。而这一说法是站不住脚的。英译汉时兼顾表达的逻辑性,此句翻译中根据逻辑的要求变“发展”为“创立”或“提出”,则会有此容易接受的译文:创立相对论的爱因斯坦是通过数学方法得出该理论的。
      2.After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive....
      此句的理解涉及对句中代词it的所指的理解。如对其指代把握错了,对其词义确定错了,则会出现逻辑错误,给出令人匪夷所思的译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。此译文把原语中的代词it视为指代all living creatures,结果造成了“死的生物(也)吃某种别的东西”的天方夜谭。活着就是活着,死了就是死了,只有活的生命才有可能吃某种别的东西,死的生物是不可能吃某种别的东西的。上面译文违犯了逻辑,所以我们要反过来靠逻辑帮忙,重新考虑代词it的所指,把其所指看成句中something else,译成:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西生存,而不管其是植物还是动物,是死的还是活的。这样一来,逻辑就顺了。译文也因此通了。
      
      三、读出词语的褒贬
      
      宋朝周敦颐在其《通书・文辞》中说:“文所以载道也。”译文必须载原文所载之道,也就是说译文要传达出原作者对客观人物所持的褒、贬态度。有些词语多用作褒义词,有些词语多用作贬义词,还有些词语是中性词,但翻译绝不是一词为单位,也不是以句为单位,决不是单词抑或是单句的对译。句中的单词,篇章中的句子都受整个篇章的制约。由于篇章的制约,常作为褒义使用的词语很可能失去其褒义而成为作为讽刺意义上的贬义;而常作为贬义使用的词语也有可能失去其贬义而成为作为玩笑意义上的褒义词。中性词由于上下文的影响,很难保持中立,有时作为褒义词使用,有时作为贬义词而出现。鉴于此,英汉翻译时,翻译者要吃透原文,理解原文作者对所记人物的态度,情感,该褒则褒,该贬则贬。例如:
      1.I’m not surprised those two are such friends;they are birds of a feather.
      Birds of a feather是一英语成语,其意思是:people of like character。(第129页,The concise Oxford dictionary,外研社,2000年2月第1版)但上海译文出版社1985年第2版《新英汉词典》第113页却将该中性的成语译为一个纯贬义的“一丘之貉”。这未免太过绝对。虽然该成语有时确实用作贬义,在此情况下,的确可翻译成“一丘之貉”,但也有许多情况该短语不用作贬义词。下例就可说明《牛津简明词典》的释义还是准确的。这句当中的birds of a feather就不宜译成贬义,译成:那两人亲密无间,我毫不奇怪,他们就是气味相投。
      2.Mr.Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.He was said to be very formal,rigid and hopelessly out of date.To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim.He wore primly severe eyeglasses,his wavy hair was primly cut and primly combed.He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts.He had a primly pointed jaw,a primly straight nose,and prim manner of speaking that was so correct,so gentlemanly,that he seemed a comic antique.
      该段落选自上海外语教育出版社的全新版《大学英语综合教程》第一册的课文Writing For Myself(我手写我心)。该文作者Russell Baker起初对其老师没好印象,最后对其老师的看法却来了一个一百八十度的大转变。引用的段落即在全文的开头。从整个篇章来看,作者运用前后对比,先抑后扬的手法来表示其教师的可贵之处,表达我手写我心对于成功作文的重要性。有了对全篇的总的理解,对于该段词句的处理便能有一个透彻的把握。遗憾的是,翻阅了几本教学辅导资料,笔者发现其中的译文对词语的褒贬之义把握不全,像其中的reputation,formal,rigid,severe,wavy,primly cut and primly combed,prim suits,a primly pointed jaw,a primly straight nose等词语和短语都表示作者的否定态度。文中连用“滥”用prim(ly)一词,给人视觉上就是一种乏味单调之感,很能烘托Fleagle先生的性格特点。这些词和短语应引起译者特别注意,得到特别地处理,以在译文中得到全面体现作者的态度和语气。要还原该段之“味”,译文非在选词、表达上对词语的褒贬色彩下功夫不可。
      
      四、语的选择和表达要注意语体色彩
      
      由于语言的运用受情景、地域、社会背景、功能、题材、时间等各种因素的影响,某一特定场合使用的语言变体,除了传达它本身的文字内容和所指意义(referential meaning)外,同时还或明或暗地透露出各种社会意义(social meaning),反映语言使用者的社会背景、经济地位、文化素养、民族出身等多方面的信息。因此语言犹如某种社会指示剂(social indicator),它具有表明有关语言使用者背景情况的作用。所以英汉翻译中,原文雅,译文也得雅;原文俗,译文也得俗;原文庄,译文也得跟着庄;原文谐,译文也得跟着谐;总之,一般情况下,原文是什么语体色彩,译文也得是相近的色彩。而这与词语的选用有很大关系。例如:
      Oh,please.Hold Gerald’s hand,please.Great! Now point to the buildings.Terrific! Give mommy a kiss,Gerald.Nice! Thank you,Gerald.And thank you,Mrs.Vann.该例选自Family Album USA(走遍美国),出自该剧主人公之一摄影师Richard之口。Richard在给在纽约的游客Martha Vann和她的儿子Gerald照相时说的这番话的,是非常随便的口语体。如这样翻译:喂,请你帮一下忙吧。请你拉着杰拉尔德的手。好得很!现在请你用手指着楼群。好极了!杰拉尔德,吻你母亲一下!很好!感谢你,杰拉尔德。还要感谢你,范太太。则在选词上没注意说话者的身份和场合。没有注意语题色彩的重现。
      钱钟书先生说:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算得入于‘化境’。”要达到此“化境”的境界,还是得回到原文,通过原文表达的最小单位词透彻理解原文的内容,原文的味,然后,又以译文的最小单位去从新展现原文的内容和味道。当然在这一艰辛的过程中,还要依靠句法、修辞等知识的运用。但无疑,翻译过程中,词语词义的确和表达是十分重要的。
      
      参考文献:
      [1]毛荣贵.英汉翻译技巧新编.北京:外文出版社,2003.
      [2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
      [3]冯树鉴.英汉翻译疑难四十六讲.杭州:浙江教育出版社,1988.
      [4]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外出版公司,1998.
      [5]候维瑞.英语语体.上海:上海外语教育出版社,1988.

    推荐访问:词义 表达 英译汉

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章