• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    因果关系_科技英语隐含因果关系的表达与汉译

    时间:2019-02-11 03:23:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文通过分析科技英语中隐含的因果关系及汉译,指出研究、发掘英文的各种隐含意义、含蓄关系,对于正确理解原文、完整再现所含信息的重要作用。   关键词: 科技英语 隐含意义 因果关系
      
      科技英语中含因果关系的表达形式迥异,有的是用词语形式,有的则是隐含在字里行间之中。后者汉译时,一般要化隐为显。然而,正确识别并译好这类隐含的因果关系并非易事。弄不好往往会造成译文的逻辑混乱、层次不清、意义模糊。现将科技英语中常见的因果关系(有时也涉及条件与结果的关系)分类举例说明:
      1.为了句子简明,主语部分含有较多信息。主语与其余部分之间往往有含蓄的因果关系。
      (1)Centripetal force keeps the planets from flying off into space.由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。
      (2)To count the atars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a lifetime.如果用普通方法来数银河系里的星星,那你一辈子也数不清。
      “动作名词+of等短语”充当主语的句式,在科技英语中使用得很普遍。其中,主谓语之后常有含蓄的因果(或条件与结果)关系,主语部分通常要译为相应的状语分句:
      (3)Knowledge of the force on the gear makes possible the determination of its size.知道作用在齿轮上的力,就能确定齿轮的大小。
      (4)In recent years,the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.近年来,由于研制出了灵敏而精确的测量仪器,我们能够测定任何人对不同频率声响的灵敏度。
      在“形容词+名词”充当主语的句子中,主语之后通常也有隐含的因果关系。“形名短语”多半要译为汉语的主谓结构或状语分句:
      (5)The wrong power-line connection damaged the motor.由于电源线接错了,损坏了电机。
      (6)The high carbon content makes the steel less workable.如果含碳量很高,钢就不易加工。
      (7) Prevailing uncertainties force them in each instance to consider not any one value of the parameter,but a likely range of values.由于不稳定因素过多,所以我们在每一种情况下都不得不考虑一个可能的参数值范围,而不只是一个参数值。
      2.形容词短语、分词短语、分词独立结构说明原因(或条件)。
      (1)Cold and drought tolerant,the new variety is adaptable to north China.这种新品种耐寒耐旱,适合于在中国北方生长。
      (2)Free from the attack of moisture,a piece of iron does not rust as fast as we would expect.如不受潮,铁块锈蚀的速度就不会像我们想象的那样快。
      (3)Neutrons,having no change,are repelled neither by the electron cloud surrounding the nucleus nor by the nucleus itself.中子(由于)不带电,所以既不受原子核周围的电子云也不受原子核本身的排斥。
      (4)The moon having no atmosphere,therecan be no wind nor,of course,can there be any noise,for sound is carried by the air.因为月球上没有大气层,又没有风,当然也没有什么声响,因为声音是靠空气传播的。
      有时先用句子说明原因(或条件),后用一个分词短语或不定式表示结果。
      (5 ) Some alloying elements ( such as chromium and tungsten) make the grain of steel finer,thus increasing the hardness and strengh of steel.有些合金元素(如铬和钨)能细化钢的晶粒,从而增加钢的硬度和强度。
      (6)A fusion reaction is going on in the sunto produce almost limitless energy.太阳内部正在进行着核聚变反应,因而产生几乎无穷无尽的能量。
      3.包含定语从句的主从复合句表示因果关系。
      (1)To make a bomb,we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制作原子弹,必须使用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。
      (2)We cannot live on Mars,where there is no air and water.我们不能在火星上生存,因为那里没有空气,也没有水。
      4.so...that或such...as引导的从句表示结果,其前面的主句或主句的一部分表示原因(或条件)。
      (1)Water is a good solvent for many sub-stances,so that natural water is impure.水能很好地溶解多种物质,所以自然水总是有杂质的。
      (2)For well designed and properly manu-facture gear load transfer will be such that the tip of a tooth never takes a major.齿轮如果设计合理,加工得当,载荷传递时,绝不会由齿顶承受主要载荷。
      5.and前后的两个简单句之间,有时可以有因果关系;可以是前因后果,也可以是因果倒置。
      (1)Sound is carried by air,and without air there can be no sound.声音是靠空气传播的,因此没有空气就根本不会有声音。
      (2)As with salivation,conditioned gastric reflexes are easily established,and the sight or mention of food becomes a stimulation for secretion.和流涎的情况一样,胃的条件反射也容易产生,因为看见食物或谈论到食物就能刺激产生分泌作用。
      (3)Thus the number of ions builds up very rapidly and a disruptive discharge,or spark,occurs.[原译]这样,离子数目很快地积累起来,发生分裂性放电,也就是发生电火花。(此句中and前后的因果关系,译文没有揭示出来。)[改译]这样,离子数目迅速增加,结果会发生击穿放电,也就是发生电火花。
      当and表示前因后果关系时,常常后接therefore,thus,hence,so,consequently,in consequence,as such等。如:This fuel has a high octane number,and as such it is less likely to detonate.这种燃料的辛烷值很高,因此不可能爆燃。
      有时,and之前用陈述句(或一名词性结构如“another+名词”“one more+名词”)表示条件或假说,之后用陈述句表示结果或推论。整个句子译成“(只要)……就……;如果……,就……”。
      (4)Heat the test tube further,and a yellow gas will be seen to escape into the air.将试管进一步加热,就可以看到有一种黄色的气体逸到空气中。
      (5)One more effort,and you will succeed in your experiment.再努力一下,你们的实验就成功了。
      and连接的两个谓语之间,有时可以有因果关系。
      (6)In one of the experiments he contracted the blood poisoning he was seeking to eliminate and died.在其中的一次实验中,他感染了他致力于要消灭的血液毒素而去世。
      (7)Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.如果润滑不足,则会加快元件磨损,从而缩短元件使用寿命。
      6.并列法表示因果关系,两个并列句之间隐含因果关系。
      (1)Magnetic measurement give no information about the extent of the thermal area at depth.Volcanic rocks from inside the field were found to be non-magnetic.以前的调查发现,热田内部的火山岩为非磁性岩石。因此,磁测工作不可能提供有关这个地热区范围的资料。(原文的两个句子,因果倒置,汉译时逆序处理,效果较好。)
      (2)For the moment,drilling has stopped.One of propulsion motors that control the automatic thrusters has malfunctioned.这时,钻探停了下来,原来控制自动推冲器的马达中有一台出了故障。(增译“原来”二字,使隐含因果关系得以显示。)
      科技英语属于严肃的书面语言,崇尚严谨周密,要求行文简练、语法正确、重点突出。表达同一概念可以有各种不同的语言手段。有的意思和盘托出,有的内容寓于其中。因此,在学习和从事科技翻译时,要注重研究、发掘英语原文中的各种隐含意义、含蓄关系,从而能正确理解原文,翻译时完整地再现所含信息,达到理想的效果。
      
      参考文献
      [1]赵萱,郑仰成.科技英语翻译.外语教与研究出版社,2006.4.
      [2]陈德彰.英汉翻译入门.外语教与研究出版社,2005,8.
      [3]冯伟年.新编实用英汉翻译实例评析.清华大学出版社2006,6.
      [4]刘春燕.科技英语常见特殊句法结构.江西通讯科技,1999,(1).

    推荐访问:因果关系 英语 隐含 表达

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章