• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    模糊数字的口译_口译中模糊信息的处理

    时间:2019-02-08 03:28:36 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文从语言的模糊性特征着手,指出了英汉互译中模糊信息的可译性限度。提出了针对模糊信息的若干翻译技巧,以便更好、更恰当地在英汉互译中处理模糊信息。   关键词: 口译 模糊信息 可译性 翻译技巧
      
      1?郾引言
      1965年,美国数学家逻辑家查德(L.A.Zadeh)提出了著名的模糊集合论(Fuzzy Sets)。模糊信息的存在及应用不仅限于数学和自然科学领域,在社会科学中也是广为存在的。模糊语言学(Fuzzy Linguistics)就是模糊理论在社会科学中运用的一个典型的例子。模糊理论向我们揭示了客观事物类别之间经常没有精确规定的界限这一事实。耶格尔汀曾给模糊性下了一个直观的定义:模糊性就是指一个命题与其否定命题之间缺乏明确的区别。具体地说,一个概念离它的否定面愈远,它就愈不模糊,相反, 如果一个概念离它的否定面愈近,这个概念就愈模糊” 。我国的语言学家对模糊语也作了很多的研究。赵元任曾指出:“ 一个符号, 如果它运用于边缘的场合比运用于清晰的场合还突出,它就是模糊的。”张乔明确指出:“ 模糊是指表达本身的意思有多于一种的含义,而且这些含义在语义上是相关的。”
      2?郾语言的模糊性
      在语言学中,语言的模糊性已被认为是人类自然语言的种基本属性,是复杂的语言体系中客观存在且难以避免的。其具体体现在具有模糊性的语言单位――模糊词及模糊结构――那些外延难以明确确定或精确确定的词和由这些词构成的词组。如英语中的修饰词very, more or less, about, sort of, approximately都属于模糊限制语。而一些量词few, severa1, lots of, plenty of, hundreds of也并没有表明明确的数目。在汉语中。模糊语言也是广泛存在的。如表示时间的“过去”、“现在”、“尽早”。表示性质状态的“完善”、“满意”。特殊的限制词“基本上”、“几乎”、“相对地”、“严格地”、“适当的”、“必要的”、“正当的”、“合理的”。情态动词“可以”、“应该”、“必须”等在语义上都具有模糊性。客观事物从一种状态到另一种状态往往很难划出一个明确的界限。反映在人类语言中,许多词语所表达的概念就是没有明确外延的概念。
      3?郾模糊语言的可译性限度
      在人类语言中也存在不少模糊现象,诸如词义朦胧而含混、结构松散而依稀、寓意深邃而委婉等。尽管模糊语言为人类社会所共有, 但由于任何一种语言本身所具有的历史性、民族性、地域性、独特文化的继承性, 因而又表现为差异性, 即语言模糊性的个性。这种个性使得模糊语言自然难以理解, 而要从语义到语体, 在译语中用最切近而自然的对等语再现源语信息――翻译,难度之大可想而知。就英汉翻译而言, 由于缺乏内涵和外延的等值关系,英汉两种文字之间无法实现内容和形式在字面和功能上的相互转换。更有两个民族意念感受的差别、修辞表达的互异、文化体验的相悖、心理联想的不同、时间地域的距离及事物称谓的空缺等, 因而造成双语翻译中不可避免的失落、错讹与无奈。所有这一切归咎到一点, 就是模糊语言的可译性存在这样或那样的限度。
      4.口译中模糊信息的处理
      既然语言的模糊性是人类自然语言的一种基本属性。模糊表达在口语中普遍存在,而且在英汉语中的模糊信息存在着不对称性,那么在口译中对模糊信息的正确处理就极为重要了。根据表达者所要表达的意思,译者可以根据具体情况灵活处理。具体说来,可以有几种处理方法。
      4.1直译
      即用一种语言的模糊语去翻译另一种语言中的模糊语,从而保留模糊信息。
      The approximate number of demonstrators in front of the municipal office building was 900.在市政办公大楼前示威的人数约有九百人。
      当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另一种语言中的非对等词来表达语义相同的模糊信息。
      I could give you a hundred and one reasons for not going.我可以给你说出许多不去的理由。
      4.2 意译
      对于一些模糊表达,可以不必拘泥于其字面上表达的意思。而是将其蕴涵的意思进行具体的延伸,便于接受者理解。
      Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
      本句中的“roses and thorns”如果直译的话为“玫瑰和荆棘”,但这里译为“有甜有苦”,更恰当地表达了句中的含义。
      4.3省略
      对于在一些在口语表达中并不具有具体的实际意义的模糊信息,在翻译中可以省略。
      True greatness has little, if anything, to do with rank or power.真正的伟大是几乎与地位和权力无关的。
      在经贸谈判中,有些模糊信息的运用仅仅是为了不留下漏洞,起到防患于未然的作用。这种情况下,译者可以在不扭曲原文的情况下,进行适当的省略,避免句子显得过于冗长繁杂。
      The parties undertake to act in good faith with respect to each other’s rights under this contract and to adapt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this contract.双方将公平地对待相互所享有的合同赋予的权利,并采取一切合理的措施保证本合同的实施。
      4.4补充
      英语中的某些模糊表达在译成中文时,需要译者进行适当的添加。使之通顺,更易于理解。
      The education of the young is seen to be of primary importance.人们认识到,青年的教育占头等重要的地位。
      在本句中,原文的“is seen to”仅仅是“被看作”的意思,并未说明是“在谁看来”,但根据英语的约定俗成性,译者知道其指的是“人们认识到”,因此翻译时补充一下,接受者就容易理解了。
      We’d like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future,even at the cost of a substantial loss on our part.为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会令我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
      本句中出现了相当多的模糊信息,译者逐一对应进行了翻译。并且注意到“the most reasonable price”, “a substantial loss”这些信息都是买方在强调他们提供的条件之优惠,因此在翻译even时除了“即使……”,补充了一句“我们也在所不惜”,更进一步强调了其优惠的程度。
      4.5汉语化
      作为不同的语言体系,英汉两国语言在遣词造句、句法结构上都存在着差异性。这就需要译者根据汉语的语言习惯进行适当的调整,使译文既保留了原意,又听来通顺,达到“通达”的标准。
      A book may be compared to your neighbor,if it be good,it cannot last too long,if bad, you cannot get rid of it too early.一本书可以比作邻居。如果是好的.结识愈久愈好;如果是坏的.分手愈早愈好。
      本句中“can not last too long”, “cannot get rid of it too early”如果译为“维持再长时间都不算多,摆脱得再早也不算过分”则在中国人听来感觉别扭,而适当地调整一下,效果就好多了。
      5?郾结语
      从以上的分析可以看出,语言中的模糊信息是一个普遍存在的现象,是交际者在交际活动示意和释义过程中出现的种种不确定性的总称,对其正确掌握和处理对于翻译工作者来说,是尤为重要的。本文仅仅分析了其中若干的现象,提出了一些处理的技巧。在口译工作中。译者应根据具体的情况,对表达者的意图进行恰当的翻译。而实践经验的积累是一笔丰富的财富,理论与实践相结合,将有助于我们更好地处理口译中碰到的种种问题。

    推荐访问:口译 模糊 信息

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章