• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【浅析中文版和英文版《普通语言学教程》言语对比】普通语言学教程 pdf

    时间:2018-12-30 03:38:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 中英文两种版本的《普通语言学》对比研究有助于学习者进一步掌握语言学的基本原理。通过对两种版本的语法、语义的各层次方面的对比发现,英文版和中文版的表述各有优劣。掌握这些对比对语言学的学习会起到积极的引导作用。
      关键词: 《普通语言学》中文版英文版言语对比
      
      语言和社会生活息息相关;学一点语言学,有利于增强人们的语言意识。《普通语言学教程》(以下简称《教程》)是费尔迪南・德・索绪尔留给20世纪语言学最宝贵的遗产。这本《教程》体现了结构主义思想,使索绪尔成为结构主义的鼻祖。自20世纪问世以来,《教程》被译成多种语言版本。英文版《教程》是由英国语言学家Harris根据原文第二版翻译的。Harris的译文自然流畅,清晰准确。中文版《教程》由著名的语言学家高名凯先生翻译,译文简练。由于索绪尔的《教程》原文是法文版,所以英语专业学生有时会把中英文两种版本对照起来学习。
      
      一、英语和汉语《教程》的语法对比
      
      (一)词法层面
      英语:Linguistic structure,however,is not the central concern of philology.(ibid.:1)
      汉语:语言不是语文学的唯一对象。(同上:18)
      在英语句中,“however”是一个表转折的连词,它可出现在句首、句中或句尾。在汉语句中,“however”的对应缺失。按照汉语习惯,对应的中文是:然而,语言结构不是语文学的唯一对象。
      英语和汉语词性转换对比:
      (1)代词→副词
      英语:The third period began when it was discovered that languages could be compared with one another.(ibid.:2)
      汉语:第三阶段开始于人们发现可以把语言互相比较。(同上:18)
      在英语句中,“one another”作谓语“could be compared with”的宾语;在汉语句中,“互相”变成了状语,修饰动词“比较”。
      (2)动词→名词
      英语:That discovery ushered in comparative philology,or ‘comparative grammar’.(ibid.:2)
      汉语:这就是比较语文学或“比较语法”的起源。(同上:18)
      在英语句中,“ushered (in)”是不及物动词,和介词in一起构成全句的谓语,意思是“预报……的来到;宣告;展示”。在汉语句中,相对应的部分“起源”是名词,变成了句子的宾语。
      
      (二)句法层面
      (1)英语:The science which has grown up around linguistic facts passed through three successive phases before coming to terms with its one and only true object of study.(Saussure,2001:1)
      汉语:环绕着语言事实建立起来的科学,在认识它的真正的、唯一的对象之前,曾经经过三个连续的阶段。(高名凯,1979:17)
      在英语句中,介词before引导的状语放在句尾;在汉语句中,介词短语“在认识它的真正的、唯一的对象之前”放在句中,而没有按照汉语的传统习惯放在句首。
      (2)英语:Along with Bopp there emerged straight away a number of linguists of distinction:(ibid.:3)
      汉语:从一开始,跟葆朴同时,还涌现了一些杰出的语言学家:(同上:20)
      英语句中的“there emerged...”(存在有)句型,在汉语中可译为“有……”,对应的翻译为“……有一些杰出的语言学家涌现/出现”。但这样翻译不如原文那么连贯、自然。
      (3)英语:First of all came what was called “grammar”.(ibid.:1)
      汉语:首先是所谓“语法”。(同上:17)
      在英语句中,分句“what was called ‘grammar’”是一个主语从句;在汉语中,相对应的部分变成了“所谓语法”。翻译简洁明了,比直译成“所被称为语法”更符合汉语语言习惯。这样一来,英语的分句翻译到了汉语中,变成了词组。
      (4)英语:Finally,we may ask,of what use is linguistics?(ibid.:7)
      汉语:最后,语言学有什么用途呢?(同上:27)
      “...of what use is linguistics?”的陈述语气为“linguistics is of what use”,英文是一个宾语从句。而汉语译文中省略了“we may ask”,“of+疑问词+名词”的形式在汉语中难于体现。
      (5)英语:The essence of a language,as we shall see,has nothing to do with the phonic nature of the linguistics sign.(ibid.:7)
      汉语:我们将可以看到,语言的本质跟语言符号的声音性质没有什么关系。(同上:27)
      就中国学生而言,最熟悉的as引导的定语从句是“as we know”“as we all know”这样的从句一般放于句首,而与之相关联放于句尾的定语从句是“which we know”。英文版中出现的as引导的定语从句放于句中的情况,实为少见。中文版相对应的“我们将可以看到”中的“将”指的是本书的后面“将以陈述”。
      
      二、英语和汉语的语义层面的对比
      
      (一)词的层面
      英语:Data and Aims of linguistics:Connexions with Related Sciences(idib.:6)
      汉语:语言学的材料和任务;它和毗邻科学的关系(同上:26)
      这是(第二章的)标题。由于种种原因,这里出现的问题对比起来相对严重。“Aims”本是“目标”,“related sciences”翻译成“毗邻科学”,乍看起来,非常正确。可是,后面出现的学科,如:民族学、史前史、人类学、社会学、社会心理学、生理学等,它们应为“毗邻学科”。此外,英文中的标点符号为“:”,中文中的符号是“;”。
      
      (二)词组层面
      英语:On defining a language(idib.:8)
      汉语:语言;它的定义(同上:28)
      这是(第三章第一节的)标题,英文标题是介词词组,意思是“论定义语言”,中文的表述变成了两个分句,“语言”成了“定义”修饰语。
      
      (三)句子层面
      英语:In order to identify what role linguistic structure plays within the totality of language,we must consider the individual act of speech and trace what takes place in the speech circuit.(idib.:11)
      汉语:要在整个言语活动中找出与语言相当的部分,必须仔细考察可以把言语循环重建出来的个人行为。(同上:32)
      英文句的直译是:“为了分清语言结构在语言整体中扮演的角色,我们必须考虑言语的个人行为和追溯语言循环所发生的一切。”在句法上,岑麒祥的译文和英文(直译)还是有相当大的区别。
      
      三、英语和汉语的专有词汇对比
      
      对于英语教育专业本科生来说,英文版的语言学专有词汇太多,中文的译文也晦涩难懂。
      (1)英语:The link between signal and signification is arbitrary.(ibid.:67)
      汉语:能指和所指的联系是任意的。(同上:102)
      胡壮麟主编的教材《语言学教程》(修订版)中有关能指和所指的关系是这样描述的:“In Saussure’s view,language is a system of signs,each of which consists of two parts:SIGNIFIED (concept)and SIGNIFIER (sound image).”(p.119)这样一来,人们通常把英语的“能指”表述为signifier,“所指”表述为signified,而不是相应的signal(指号)和signification.(指称)。(丁后银,2008:45)
      (2)英语:...where facts of conciousness which we shall call concepts are associated with responsibility of linguisitc signs or sound patterns by means of which they may be expressed.(idib.:11-12)
      汉语:……在这里,被称为概念的意识事实是跟用来表达它们的语言符号的表象或音响形象连接在一起的。(同上:32)
      汉语里的“音响形象”常常被译为accoustic image或sound image,Harris把音响形象表述为sound patterns,体现了他对索绪尔所使用的概念的不同理解。
      索绪尔所著的《普通语言学教程》中语言学方面的专有词汇很多,对于学生来说,读起来很费力。高名凯的中译本为学习和研究语言学提供了捷径。由于译文用词精干(缺乏描述),因此有时看起来很吃力。即使在同英文对比的情况下,有些内容仍需上网查询,方能理解一二。作为英语专业学生来说,以英文版的读本为准去理解《教程》是区别中英文两种版本的最佳途径。
      (本文在构思、论证和写作过程中得到英语专业丁后银副教授的全面指点,在此表示感谢。)
      
      参考文献:
      [1]Ferdinand.De Saussure.Roy Harris(trans).Course in General Linuistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
      [2]费尔迪南・德・索绪尔著.高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印刷馆,2001.
      [3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.
      [4]丁后银.淮阴工学院学报[J].2008,(2):45.
      基金项目:宿迁学院2007年大学生实践创新训练项目(No.18)

    推荐访问:语言学 浅析 英文版 中文版

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章