• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    《英汉大词典(第二版)》 [《英汉大词典》(第二版)专有名词收录特色概述]

    时间:2018-12-25 03:28:33 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 《英汉大词典》(第二版)收录了许多中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词,主要有人名、地名等,本文试对其收录特色进行分析和讨论。   关键词: 中国专有名词 中国文化局限词 收录
      
      《英汉大词典》(第二版)[陆谷孙主编,上海译文出版社,2007,以下简称为(第二版)],延续了第一版收词量大广泛、词条释义丰富、例句多等优点,其中对英美专有名词做了较为广泛详尽的收译,收录了中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词主要有人名、地名等,以及由社会物质文化差异而产生的文化局限词。
      
      一、(第二版)专有名词的收录特色分析
      
      “一般来说,语文词典不必收录无须提供符号信息的语词,英国词典历来对词典中专有名词的收录持谨慎的态度,即使是在具有百科传统的美国词典家族中,《韦氏国际三版》也把专有名词排斥在外。OALD不排斥专有名词的收录,但基本上不收地名,而是把它们作为附录列于书后”。(姚喜明1999:130)(第二版)从总体上来说,其专有名词的收录有如下特点:
      第一,所有专有名词都作为独立的词条收于词典中,而并不像多数词典那样将人名、地名等专有名词作为附录收入词典。即便(第二版)附录九已将常用英文人名及其含义一一列出,但在词典中仍全部有对应的独立词条释义。例如附录中Sarah(萨拉)意为“公主”,又可拼写为Sara,Sadie,Sal,Sally。而在第1768页的独立词条中不仅解释为女性名字,还将Sarah的其它两个释义详细列出――撒拉(基督教)《圣经》故事人物;萨拉无线电发射机。
      第二,把词素中不含有普通简单词的专有名词列为独立词条。如:Castuoism(卡斯特罗主义)、Dorking(英国杜金鸡)、Gestapo(盖世太保)、Gestalt(格式塔)、Ku-Kluk-Klan(三K党)等。而由普通词开头的专有名词则作为副词条列于这个普通词之下,如:Castle Catholic(支持英国统治北爱尔兰的天主教徒)、First Reader(【宗】第一读经师)、Green Beret(美国特种部队)、the Whitehouse(白宫)等。
      第三,对于人名词条,除了基本的生卒年、国别、职业,对其突出贡献与特殊经历会作简明扼要的叙述,尤其是曾与中国有关系的会特别指出。如:在Arafat(阿尔法特)的词目中,除了介绍他是巴解组织委员会主席以外,还特别指出他的突出成就――曾获1994年诺贝尔和平奖;Charles George Gordon(戈登),英国殖民军官,曾参与英法联军进攻北京,指挥烧毁圆明园,镇压太平天国;Trygve Lie(赖伊),联合国首任秘书长,主张联合国恢复中华人民共和国的席位。对于作家人名,还会对其创作风格做扼要阐述,如Byron(拜伦)诗路宽广,擅长讽刺;Marianne Moore(穆尔)美国女诗人,作品以对客观事物的观察与表达精辟入微著称。尽管这些条目仅仅是简单几句话,寥寥几笔,但却使读者在使用词典时可以花费最少的精力抓住关键信息,为他们带来极大的方便。
      第四,至于地名,由于战争使世界上许多地名发生改变,词典中对地名的收录难度加大,主要表现在统一性上。(第二版)在处理这类地名时,采取新旧地名相互参见,新旧都立目的形式。例如,Inchon仁川[韩国港市](旧称济物浦[Chemulpo]),而对Chemulpo也有一独立释义,Chemulpo济物浦(韩国港市仁川[Inchon]的旧称)。再如,Congo刚果民主共和国,1997年5月前称扎伊尔[Zaire];Zaire扎伊尔(1997年起正式名称改为刚果民主共和国)。这样对历史工作者做历史研究有着积极的意义。此外,对于由地名衍生出的含义,也给出详尽解释。如Dutchman(荷兰人)可以衍生为美国俚语中有德国血统的人和诅咒用语。
      第五,对于由专有名词演化出来的新义给出其它词典无可比拟的详细释义。例如,家喻户晓的Mickey Mouse(米老鼠),在美国俚语中指无关紧要的事情,或简单容易的大学课程,或混乱局面,或是肤浅浮华的事物,甚至是平庸陈旧的伴舞音乐。“Mickey Mouse around”这个词组(第二版)给出的释义是“浪费时间”。这些释义给读者以耳目一新的感觉,可见,(第二版)的释义之全也是无与伦比的。
      综上所述,(第二版)在选词立目,词目排列,主要专有名词的收录上都有让读者眼睛发亮的闪光点,不失为一本“小百科”。
      
      二、(第二版)中国文化局限词的收录分析
      
      “一种特定的语言符号系统除了反映世界各民族的共同文化之外,还特别突出地反映了使用这种符号系统的民族的特定文化”。(吴建平1997:150)而这些反映了民族独有或特定文化的词语,兹古斯塔称其为“文化局限词”(culture-bound words),这类词只属于一种语言符号系统,反映特定的文化,在另一种语言文化符号系统中没有对应词。然而大量丰富的“文化局限词”的存在给双语词典的编纂工作增添了许多困难,尤其是在寻找对应词方面”。(张劲松2001:83)(第二版)对中国文化局限词的收录特点概况如下:
      首先,从类别上来说,以中国图书馆分类法为分类标准,(第二版)中国文化局限词的收录囊括了除工科之外的几乎所有类别,尤其在与文化局限词密切相关的文化、宗教、语言文字、历史地理、生物等类别中收录了较为丰富的局限词。
      其次,从范围上来说,(第二版)除了收录Kungfu,kowtow,tea,chow mein等常用文化局限词,对Chinese Chippendale,tanka,tangun等源于汉语但不常用的词汇也作了收录。此外诸如中国国民党、长征、中华帝国等结合中国特殊历史事件的文化局限词也收录并加注释以减少由于文化背景的缺失而造成的释义理解困难。这样做是为了更好地在词典中反映出不同的文化信息。“文化差别的存在,决定了双语词典在选词方面应考虑的重要因素之一就是如何在收录的词目中反映出两种语言的文化信息。如英汉词典选择英语词条时应考虑汉语使用环境的特点,在英语环境中可能是不重要或不存在的事物、概念等,在汉语环境中却可能是非常重要或常见的”。(江桂英1995:69)例如,ba gua,kang,kowtow,red packet,three-anti,tofu,yuan hsiao,wei chi等中国文化局限词在英语环境中使用不多,但却有助于描述汉文化,因而在英汉词典的编纂中就有必要收录进去。
      
      三、结语
      
      由以上分析可以看出,《英汉大词典》(第二版)较多地容纳了百科信息,对中国专有名词与文化局限词的收录为读者提供多方面的实用性和参考价值。
      
      参考文献:
      [1]江桂英.双语学习词典中的文化语境[J].辞书研究,1995,(3):67-73.
      [2]吴建平.双语词典编纂中的文化问题[J].辞书研究,1997,(1):150-157.
      [3]姚喜明.OALD第四版宏观结构分析[J].辞书研究,1999,(3):127-136.
      [4]张劲松.双语词典中的文化局限词及其处理.[J].集美大学学报,2001,(4):83-87.

    推荐访问:专有名词 英汉 概述 收录

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章