• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    浅谈中国政治用语的英译

    时间:2021-07-06 04:02:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘 要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受。本文以《2017政府工作报告》为例,借鉴《中式英语之鉴》,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英语的英译,保证政治用语的完整性和忠实性。
      【关键词】中国政治用语;2017政府工作报告;英译
      中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)23-0226-02
      随着中国综合国力的提升,越来越多的国家希望了解中国的方方面面。其中,中国特色政治用语的翻译尤为重要,政治用语是政治思想传播的有效途径,能够有助于世界各国了解中国特色政治体系。在2017年的政府工作报告中,政治用语相对以往来说更为生动,也更加“接地气”,但对于缺乏中国传统文化背景知识的外国人却一头雾水。因此,做好政治用语的英译至关重要。
      一、四字结构
      在政治、外事、经济和旅游等领域的题材中,汉语四字结构的使用越来越广泛。常见的汉语四字结构有两种:第一个是四字成语;第二个是普通四字结构。其翻译方式主要采用直译和意译,力求达意达神、形义兼备。
      (一)直译
      ①原文:和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定
      译文:peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability
      ②原文:这是一个化蛹成蝶的转型过程。
      译文:This is like a struggle from chrysalis to butterfly.(这里的“化蛹成蝶”是为了形象地表示“转型升级”的艰难过程,因此选择直译,而这一常识也是为外国人所知的,无需背景知识。)
      (二)意译
      ①原文:迎难而上,砥砺前行
      译文:rise to the challenge and work hard to press ahead
      ②原文:要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
      译文:We need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustment and overcome all odds.(这里四字成语“披荆斩棘”解读为“克服一切困难”,译为“overcome all odds”)
      二、短语
      在2017政府工作报告中,很多词汇越来越生动、通俗易懂,表达更加贴近人们的生活,如“这是一个化蛹成蝶的过程,既充满希望又伴随阵痛”。在政治短语翻译中,会运用到各类翻译法,包括直译、意译、增减法等。下面举一些翻译中典型的例子。
      (一)意译
      原文:不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
      译文:steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment(“政治意识”具体内容包括“坚定正确的政治立场,始终坚守对马克思主义的信仰,对中国特色社会主義和共产主义的信念,对党和人民的绝对忠诚”,这里将“政治”解读为“政治方面的正直/诚实”,译为:political integrity;“核心意识”包括“坚持党的领导,部署决策,主席的威信”,这里将“核心”解读为“坚持领导核心”,译为:uphold the leadership core)
      (二)释义法
      释义法最常用语翻译具有中国特色的决议政策上,需要附上额外的解释,外国人才能了解。
      ①原文:着力抓好“三去一降一补”
      译文:focus on five priority tasks-cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs, and strengthening areas of supply(这里是典型中国特色的数字表达,这一方面的翻译需要具备背景知识,“三去一降一补”指的是去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务,了解这些就可以通过直译翻出)
      ②原文:国务院“约法三章”
      译文:the State Council’s three-point decision on curbing government spending(“约法三章”是指“政府性楼堂馆所一律不得新建,财政供养人员只减不增,公费接待,公费出国,公费购车只减不增”,但核心是削减政府开支,因此在英译时无需一一译出,只需增加“on curbing government spending”)
      三、句段
      在翻译具有中国特色的句子时,需要结合篇章进行分析,采用合译、分译等翻译技巧,确保两种语言功能的对等。本文主要强调句段英译中常出现的“名词肿胀症”。琼·平卡姆女士在她的《中式英语之鉴》中,把滥用名词现象称为“名词肿胀症”,其英文为“noun plague”,即“名词瘟疫”,多是由于受到“中文多用动词,英文常用名词”这种观念的影响,其实不然。
      (一)避免冗词
      原文:我们要加快四个现代化的步伐。
      译文:We need to accelerate the steps of construction of the four modernizations.

    推荐访问:浅谈 用语 中国 政治 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章