• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    浅析对外文化传播中跨文化翻译的本土化策略

    时间:2021-07-01 12:04:12 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘要:经济全球化带动着各国政治及文化的深入交流,对外文化输出已经上升到了国家发展的战略高度。本文从对外文化传播的角度解析了跨文化翻译本土化策略的必要性,提出了跨文化翻译本土化策略的三个基本原则,即信息传递、文化融合及情感认同。
      关键词:对外文化传播 跨文化 本土化
      中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.020
      1 引言
      随着经济全球化的迅猛发展,世界范围内产生一种内在的、不可分离的和日益加强的内在联系。经济的发展同时也促进着各国政治及文化层面的深入交流。跨文化翻译在中国文化对外传播中的重要性尤为突出,是中国文化对外传播的桥梁与纽带,是文化传播的必经之道。随着近年来跨文化翻译活动的激增,翻译的本土化问题也逐渐升温了。本文将从跨文化翻译本土化的成因及必要性入手,讨论其对文化传播尤其是对中国文化对外传播的影响,并针对其传播中国文化的目的研究翻译本土化策略的原则。
      2 跨文化翻译中本土化的必要性
      语言即是信息的传递工具也是文化的承载者。每一种语言都承载着其独特的文化质素。翻译是两种不同语言的对接,更是一种跨文化的交际活动,翻译与文化密切相关。翻译是不同文化间交流的桥梁和纽带,不同的语言文化间存在着显著的差异。这种差异来源于不同的文化起源,不同的语言结构,以及不同的思维方式,因此两种不同的语言系统必然无法完全对应。当用一种语言文化文本去再现另一种语言文化文本时,译文会不可避免地反映出两种语言文化的这种差异,进而导致翻译中出现“文化缺省”甚至是“文化冲突”。目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是种翻译失误”(Nord,2001:74)。为了避免这种翻译失误,译者必须考虑到由于文化差异引起的“文化缺省”及“文化冲突”,以译文读者可接受的程度为前提,以实现译文预期功能为出发点,在准确传递原语文化内涵信息的基础上,分析原文语言成分及结构并将其与译文语言进行比对,用译文读者所能接受的、与译文预期功能相符的内容和表达形式进行重新组织和调整,这就是跨文化翻译的本土化策略。
      跨文化翻译的本土化策略就是借助译语的文化维度对原语的文化进行加工、重构和输出,以达到文化传播的最佳效果。例如“柳眉倒竖,杏眼圆睁”此句中“柳眉”和“杏眼”在中国文化中很容易联想到一个美女的形象,但是在西方文化中却没有这样的联想。如果直译的话就会给译文读者带来很大的阅读障碍,以至于影响文章整体思想的传达。但是译者能够在本土化策略的指导下,充分考虑到译语的文化维度对其进行重构后,将其翻译成“Her beautiful eyes blazed with anger.”就会达到事半功倍的效果。
      3 跨文化翻译中本土化策略对文化传播的影响
      在全球化的大背景下,东西方文化从其起源、发展及意识形态等诸多方面仍存在着很大的差异性,正是由于这种差异,东方文化在西方人眼中往往既充满着神奇的异域风情又带有一种强烈的恐惧感。翻译本土化过程中译者按照译语文化的特点,接受程度重新审视原语文化,并进行一定的调适,最终以新的形象出现在译语文化中。这种新的形象即保留了原语文化独特的异域情调又尽量避免了由于文化差异对读者造成的恐惧与排斥情绪,即在差异中寻求认同。原语文化的输入必须寻求译文读者的接受,文化性越强越应遵循译语文化中的认知、审美、历史、语理和语性。基于对外文化传播的跨文化翻译,其主要任务是让译文读者了解中国文化以期达到让世界了解中国及中国文化的目的。但由于东西方文化的文化差异及中国文化暂时的弱势地位,使得西方人很难在没有很好接受或学习中国文化的前提下接受我们原汁原味的中国文化尤其是中国传统文化。如果我们一味的强调译文中文化的原汁原味,很容易导致译文读者在无法理解的情况下放弃阅读,从而无法达到对外文化传播的目的,甚至会背道而驰,让译文读者对中国文化产生晦涩难懂,无法接受的错觉。
      因此,针对中国文化对外传播的目的,在中国文化还处于相对弱势地位,西方国家的读者对中国文化的了解还不是很系统的情况下,恰当的使用翻译的本土化策略不仅不会影响中国文化的传播,而且还会使中国文化的传播达到最佳效果。
      4 跨文化翻译本土化对英语专业翻译教学的启示
      跨文化翻译本土化是文化融合和文化差异的要求,想要达到文化的融合,就必须先了解文化的差异。现今,中国文化还处于弱势地位,要想在跨文化交流中达到最佳传播效果,跨文化翻译就必须在差异中寻求认同。因此,在翻译教学当中要注重培养学生从跨文化视角分析和解读相关的翻译文本的能力,同时要把语言和文化结合起来。培养学生跨文化翻译的能力并不是简单的英美文化的输入,还要让学生对中国文化与西方文化的异同进行对比分析,加强学生对本民族即中国文化的翻译及传播能力,避免出现“本土文化失语症”现象,即翻译人才可以说一口流利的英语,但是对本民族的本土文化却无法用英语表达出来。
      5 总结
      在21世纪全球化的大背景下,各国间的文化交流已是一种必然。中国文化在接受他国文化影响的同时也必然要走向世界。基于中国文化对外输出的目的,跨文化翻译需要把不易被译文读者接受的东西方文化差异通过本土化策略转变成能够在差异中寻求认同的文化融合。译者在本土化翻译过程中应兼顾原语文化的传递与译语读者的需求及接受能力,既要达到文化传播的目的又要注重传播的效果,为中国文化对外输出搭好桥铺好路。
      参考文献:
      [1]Berman, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign, in Venuti, Lawrence (eds.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1985:284-297.
      [2]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity - Funcitonalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:25.
      [3]王一多.翻译本土化中的他者思考[J].江苏外语教育教学,2011,(2).
      作者简介:苏秀云(1981-),女,黑龙江肇东人,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译及跨文化,牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011

    推荐访问:本土化 浅析 文化传播 跨文化 对外

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章