• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    汉、日、英人称指示语语用异同研究:批复与指示有什么异同

    时间:2019-02-12 03:26:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:人称指示语与特定的时间、地点和任务等相关联,在特定语境中表示事物之间的关系和人的社交关系。汉、日、英的人称代词体系构成了汉、日、英人称指示语。除了具有人称代词用法上的一般情况外,其所指和用法有时会出现一些从语义上看似异常的现象,这些现象只能从语用的角度借助语境去解释。本文探讨了汉、日、英人称指示语语用功能异同。
      关键词:人称指示语 人称代词 语用功能
      
      一、引言
      
      指示语是语用学研究的一个重要内容。何自然、冉永平在《语用学概论》(修订本)一书中对指示语作了如下定义:
      用于完成指示功能的语言形式就称为“指示语”。
      指示语对话语的理解和表达来说很重要。在人们的交际中如果不能正确理解指示语的语用意义,交际活动就不能很好地进行下去,甚至会造成误解。汉、日、英三种语言的指示语在指示语运用上存在着差异,但其中最为重要的就是人称指示语。我们都知道,汉语根据其人称指示语在句子的位置决定其语言成分,日文根据其人称代词后续的助词判断其语言成分,而英语人称代词则随格的不同而变化。
      语用学对代词系统语用功能的研究主要集中在对人称指示语的研究上。很多学者从不同的角度分析了人称指示现象。人称指示语指在一个言语事件中,谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。对人称指示语的选择运用往往能传达出不同的语用信息。国内有关人称指示语的研究常见诸于书刊,如黄国文(1999)、田海龙(2001)、杜小红(2003)等人的研究文章。但综观这些研究,基本都以英语语言作为研究主体。对人称指示语不同语言之间的语用对比研究,在有限的几篇文章中也只是对英语和汉语的人称指示语的对比研究。魏本力(2002)认为尽管汉语和英语中第一人称指示语的语用范畴非常相似,但文化内涵不同,这表明人称指示语的文化隐喻有助于指导人称指示语的语用原则的研究;吴丹(2003)从语用学的角度对比了英汉话语中复数第一人称指示语;向朝红(2003)通过对英汉人称指示语差异的对比分析,试图揭示指示语的语用复杂性;孙飞凤(2006)对英、汉人称指示代词的社交指示功能进行了语用学对比研究。对比汉、日、英三种语言中的人称代词语用功能的异同并加以研究的,并不多见,且不甚全面。只有陈端端(1998)写的一篇关于汉、日、英语中人称代词的使用对比,发现它们七点相同和不同点。但此文并没有详细谈及它们的语用异同。所以本文将在此基础上对汉、日、英各自人称指示语的语用功能异同进行研究,以期较全面地挖掘三种语言中的人称代词的语用功能之异同。
      
      二、汉、日、英人称指示语的分类对比:
      
      汉、日、英语中分为第一人称指示语、第二人称指示语和第三人称指示语,而日语中这三种指示语各自又分为很详细的子系统。日语中的人称指示语数量很多,这是与英语等西方语言不同的一大特点。汉、日、英三种语言中人称指示语都没有性的变化,但其中部分人称指示语却有性的区别,如汉语中“他”和“她”,日语中“彼”和“彼女”,英语中“he”和“she”的区别。
      2.1 第一人称指示语
      ①单数,汉语中:我
      英语中:I
      日语中:わたし、私、あたし、われ、ぼく、おれ等
      ②复数,汉语中:我们、咱们
      英语中:we
      日语中:わたしたち、私たち、われわれ、ぼくた
      ち、おれたち等
      2.2 第二人称指示语
      ①单数,汉语中:你、您
      英语中:you
      日语中:あなた、君、おまえ、きさま等
      ②复数,汉语中:你们、您们
      英语中:we
      日语中:あなたたち、あなたがた、君たち、おま
      えたち等
      2.3 第三人称指示语
      ①单数,汉语中:他、她
      英语中:he、she
      日语中:かれ、かのじょ、やつ等(又可以进一步
       分成近称:このかた、このひと、こいつ
       等;中称:そのかた、そのひと、そいつ
       等;远称:あのかた、あのひと、あいつ等)
      ②复数,汉语中:他们、她们
      英语中:they
      日语中:かれら、あちらさん、あの人たち、やつ
      ら等
      
      三、汉、日、英人称指示语在体现语用功能方面的异同点概括如下:
      
      汉、日、英人称指示语除了具有人称代词用法上的一般情况外,人称指示语的所指和用法有时会出现一些从语义上看似乎是异常的现象。这些现象只能从语用的角度借助语境去解释。下面主要从这些异常现象探索人称指示语的的语用异同。
      3.1 第一人称指示语
      在英语等西方语言中,不管在什么场合几乎都用固定的人称指示语。但是,日本由于属于纵向社会的国家,待遇表现十分复杂,所以日语的人称指示语数量也多,使用时必须根据对方与讲话人自己的关系等分别使用相应的不同人称指示语。日语人称指示语的表现形式丰富、多样,有极大的可选择性。他不仅与距离远近有关,而且要受说话人主观因素和人际关系的制约。含有亲疏、敬谦、尊卑等不同语气。无不体现社会文化和人的价值观。
      3.1.1汉、日、英第一人称复数指称词指称听话人时是为了语用移情的目的,指称说话人表明说话人不确定、谦虚、客观等目的。在汉、日、英三种语言中都存在两种第一人称的复数形式:一种是包括听话人在内,另一种是不包括听话人在内,在这三种语言中的语用意义基本一样。
      例如:
      汉语中,在我们去看望病人的场景,我们一般会说:
      你好好养病吧!等你病好了,我们一起去黄山玩。(包括听话人)
      你好好养病吧!我们过些日子再来看你。(不包括听话人)
      日语中,
      わたしたちはいっしょに会话を完成しましょうか。(包括听话人)
      出�ける日が�りましたら,われわれにも教えてください。(不包括听话人)
      英语中,
      We go to see the cinema together. (包括听话人)
      We know the time of your arrival!(不包括听话人)
      言语交际中,说话人借助此类复数人称的使用,将自己(或是对方)引入对方(或自己)所处的某种情景,以这种虚拟的“共同处境”来密切情感,进而有助于自己更好地实现言语交际的目标追求。
      3.1.2复数第一人称代词代替单数第一人称
      常见于报告或学术专著中,可以表现出报告人或作者的谦逊态度,这样就会让人觉得这不是作者一人主观看法,用复数营造出“群体共同的意见或主张”的效果,以增强论述或报道的客观性和可信度。
      例如,何自然在《语用学概论》中谈到:“列文森(Levinson,1983)认为社交指示应只局限于研究社交语境的有关问题,他认为菲尔墨(Fillmore)把社交指示的研究范围划得太宽了,认为很多应属于言语行为理论的内容不应放到社交指示中来讨论”时,便用了:
      “我们觉得,社交指示涉及的问题,不单纯局限在社交语用学之中,它也与语用语言学的研究有关,因此菲尔墨列出反映社会信息的各个方面是无可非议的。”(转引自孙飞凤,2006)
      在此,何教授用“我们”而不是“我”来阐述自己的独到见解,来避免突出自己,表现出其谦逊的态度。为了使自己的观点被听众接受,讲话人必须表示出对听众的礼貌。研究表明,讲话人使用“我们”可以表示出与听众的亲近和对听众的尊重,这种效果是由于汉语文化中的“我们”起着维护自己消极面子的作用,表现出说话人自谦的个人性格(田海龙,2001)。讲话人使用“我们”表达自己的观点,似乎是在以一种商量的语气与对方谈及自己的看法,起到缩短讲话人和听众之间距离的作用。“我们”拉近了讲话人与听众之间的距离。这种现象在英语中也很常见,例如:
      We have been observing the phenomenon for years,but at this stage,we are still unable to be very specific about its nature or its cause. (何兆熊,2000)
      但这种现象在日语不太常见。
      3.1.3 在日语中表示复数第一人称表示方法,有“わたしたち”、“わたくしども”、“われわれ”、“ぼくたち”、“おれたち”等。“わたしたち”、“私たち”、“われわれ”、“われら”不分性别都用,既可以用于与长辈、上级、同辈、同级的谈话,也可以用于与晚辈、下级的谈话。“われわれ”要比“わたしたち”说法郑重,“ぼくたち”、“おれたち”则只用于指男性,是对平辈或晚辈的男性自称,对长辈要称“わたしたち”、“私たち”。所以,在日语的谈话中,往往表达出郑重和礼貌的程度不同。
      1)わたしたちは、手�を出すときには、�められた料金の�便をはります。(新编日语3)
      2)私たちは留学生に日本�をを教えていらっしゃいます。(标准日本语,中级上,第一课)
      上例中,在例1)中“わたしたち”显得比“私たち”郑重,而2)中“私たち”的使用表现出说话者对老师的尊敬。但汉、英语中没有像日语这么丰富的人称指示代词,所以不能做到这一点。
      3.1.4说话人有时不用人称指示语,而用一个名词短语来指自己,日语中人称代词使用相对较少,多使用直接称呼,而汉语和英语多用人称指示语。
      例,A:父さん,一�に�ろう。/爸,一块回吧。/Let us go back together.
      B:先に�って,父さんはちょっとたばこを�ってくる。/你先回,我去买盒烟。/You go first and I go to buy some tobacco.
      在日语中的这种使用为了使表达更亲切,拉近彼此的距离,相反,在汉、英中这样使用就会使彼此更疏远,甚至会使语用意义完全改变。
      3.2 第二人称指示语
      3.2.1日语“君”、英语的“you”和汉语的“你”都可用作呼语表达强烈的感情。日语中有“あなた”、“君”、“おまえ”、“てまえ”、“きさま”等几种形式来表示第二人称单数,“君”和おまえ是男性用语,只用于对关系亲密的人、同辈和下级同辈一般用“君”,更确切地说是用于平辈或朋友;尊长称“あなた”,是第二人称的尊称,相当于汉语的“您”;“おまえ”、“てまえ”、用于晚辈;而“きさま”含贬义。英语只有“you”一个形式来表示第二人称单数,而汉语有“你”和“您”两个形式。“您”除了用来表达尊敬外,还可以表达说话者的讽刺、不满等语用信息。日语和汉语说话人用“你们”代替“你”间接批评听话人。
      例如,一位日语老师对他的一个不太认真学习的学生说道:
      君たちの将来を思えばこそ、こに�しく要求しているんだ。而英语第二人称单复数同形,故无此语用功能。
      3.2.2 汉、英不管是上对下还是下对上,言及对方时都不能使用亲属称谓,必须使用代词“你”或“您”和“you”,说“把这个给你”和“把这个给李美”,它们的意义就完全变了,后者的听话人一定不是李美。但在日语里言及对方时,通常是使用相应的称谓名词,如亲属称谓、姓名称谓或社交称谓。下对上说话言及对方时绝对不能用第二人称代词,上对下说话言及对方时也很少用第二人称代词。亲属之间说话言及对方时,上对下不能用相应的亲属称谓,而要用姓名称谓,下对上则必须用相应的亲属称谓。如对妹妹不能说この本をいもうとにあげよう,而要说この本を雅子ちゃんにあげよう,但对姐姐或妈妈就必须说成この本をおねえちゃん(おかあさん)にあげよう。在日语中,只有这样才能表示他们之间关系的亲密程度不同。
      3.3 第三人称指示语
      英语和汉语的第三人称均可用来指称听话人或说话人,但第三人称指示语在英语中的出现频率高于汉语,第三人称指示语的语用功能在某些交际情景中,说话人用一个指称第三人称的名词短语来指听话人,以表达说话者的亲切或讽刺等情感,在语用功能上汉语和日语更倾向与使用名词来表达。但英语中就没有这种用法。
      3.4 日语的人称指示语可以隐含在句子里,汉语和英语则要显现于句子中。尤其明显的就是需要使用单数第一人称指示语的时候,常常省略。因为日本人认为说话人用第一人称则或多或少会表现说话人主观意志的特点有关。
      明日参ります。
      明天我去。
      Tomorrow,I will go.
      日本人这样使用是为了不让别人感到不快,弱化自我,拉近谈话双方的距离,确保对话顺利进行。
      汉、英的第三人称女性代词,除指人外,还指代美好的事物或自己所敬重、热爱和喜欢的事物。日语的“彼女”则无此用法。与“彼”相同,亦可指情人或异性朋友。这种用法与中英不同,所以对长辈或须表示尊敬的人不太使用。
      
      四、结束语
      
      从上面的分析可知,人称指示是语用学中的一个很普遍、人们又很熟悉的语言现象。从上面的分析可知,无论是
      日语、英语还是汉语,其人称指示语的选择运用都较为复杂,所传达的指示信息因社交场合、谈话双方关系等语境的变化而变化。对三种语言人称指示语的语用功能进行研究,有助于语言工作者更准确、全面地把握和运用三种语言中的人称代词,了解其不同的语用功能,避免跨文化交际中因误用或滥用而令人产生误解,更好地实现言语交际的目标,同时有助于更准确地理解文学作品、把握其中的人物关系;对日语和英语教学、对外汉语教学乃至个人学术论文的写作都能提供有益的参考。所以笔者认为,汉、日、英语学习者应该学会从语用的角度,解释说话人在特定语境中对指示语的特定选择,从而理解说话人对听话人的态度、情感以及双方的相互关系。
      
      参考文献:
      [1]陈端端.现代中、日、英标准人称代词使用对比谈[J].日语知识,1998.
      [2]杜小红.人称指示语的非常规选择及其语用分析探析.山东外语教学,2003,第2期.
      [3]黄国文.言语交际中的指示人称代词[J].四川外语学院学报,1999,第1期.
      [4]何自然,冉永平.语用学概论:修订本[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
      [5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
      [6]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
      [7]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
      [8]孙飞凤.英汉人称代词社交指示功能的语用学对比研究[J].集美大学学报,2006,第1期.
      [9]田海龙.“我”,“我们”的使用与个人性格.语言教学与研究[M].2001,第4期
      [10]吴丹.从语用学角度分析英汉复数第一人称指示语.毕节师范高等专科学校学报,2003,第3期.

    推荐访问:异同 人称 指示 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章