• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    [再论推量表现“ようだ.らしい.みたいだ”的异同] 气量小的男人的表现

    时间:2019-02-03 03:27:58 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 推量表现“ようだ・らしい・みたいだ”意义极其相似,但它们又有很多微妙的差异。这三者在不同的会话场合有着不同的说话意图,而且,“ようだ・みたいだ”的使用是随着“人际关系”和“场合”的不同而不同的,与待遇表现有着很大的关系。另外,在口语体和文章体中,三者使用的场合和使用频率也是不同的。
      关键词: 推量表现“ようだ・らしい・みたいだ” 说话意图 使用场合 异同
      
      日语中的推量表现“ようだ・らしい・みたいだ”三者表达极其相似的意思,在中文里都是“好像”的意思,共通的使用方法也很多,但它们又有很多微妙的差异。关于它们之间的差异,不少学者有讨论过,不过主要是从语义的角度来分析的,而这三者的使用,除了语义这样的内部因素外,还有如“说话意图”、“使用场合”这样的外部因素。本文主要从说话意图和使用场合的角度出发来分析三者之间的异同。
      一、从说话意图的角度来分析
      从说话意图的观点进行分析,本文将“ようだ・らしい・みたいだ”大致分为“传闻”、“推量”、“婉曲”三种用法。
      1.传闻用法
      使用于根据从他人那获得的信息进行推断的场合。在使用“らしい”时,说话人把从他人那听来的信息原原本本地传达给第三者,没有表示自己的判断,也就是说,提到的是他人对于事情的认识与判断;而在使用“ようだ”和“みたいだ”的时候,说话人对从他人那获得的信息进行处理之后,再传达给第三者,所以话语中就带有自身对于事态的认识和判断。
      例1:天�予�によると、明日は雨が降るらしいです。
      例2:明日は雨が降るよう(みたい)です。
      例1中使用“らしい”,表示这是他人(天气预报)对事态的判断;例2中使用“ようだ”或“みたいだ”则表示这是说话人自己对事态的判断。
      2.推量用法
      作为推量用法,可以使用于以下两种场合。
      (1)使用于虽不能断定为事实,但能以一些依据�间接信息�为基础来进行判断的场合。在使用“らしい”时,说话人站在客观的立场上,依靠某些根据来进行推测的倾向比较强;而在使用“ようだ”和“みたいだ”的时候,说话人站在主观的立场上,根据某些信息来表示自己的推测的倾向比较强。
      例3:��が消えていますから、王さんは部屋にいないらしい/よう/みたいです。
      例3中使用“らしい”时表示说话人站在客观的立场上来进行的推测、判断;使用“ようだ”或“みたいだ”则表示说话人站在主观的立场上进行的推测、判断。
      (2)使用于表示说话人通过自身的直接经验和感觉来获得信息,然后进行判断的场合。使用“らしい”时,说话人持有拉开距离的态度,根据自己的感官所获得的信息,再以这些信息为根据进行判断。而在使用“ようだ”和“みたいだ”的时候,说话人采取拉近距离的态度,从自己感官所获得的信息作出自己的推测判断。
      例4:彼女の表�が一瞬かげったようだ。何かいやなことを思い出したらしい。
      例4中的说话人注视着“彼女”,捕捉到她瞬间的表情变化,判断出的外部表情是“一瞬かげった”,此时用“みたいだ”是非常贴切的,然后以此为依据,判断出“何かいやなことを思い出した的”心理状态,但这是有一定距离的判断,故而使用了“らしい”。
      3.委婉用法
      日本人常以一种委婉来烘托一种朦胧的气氛来冲淡自己的语感,不宜表现得太过武断,所以说话时通常使用委婉的表达,以避开断定。“ようだ・らしい・みたいだ”三者都是回避判断的表达方式,但说话人心理上的态度各有不同。使用“らしい”时,说话人不想对自己下的判断承担责任,尽管知道与事实接近的情况,但会意识性地使用传闻的表达方式和对方进行对话,进而把责任推给他人,如例5;而在使用“ようだ・みたいだ”的时候,虽然说话人对自己下的判断具有责任意识,但为了避开断言,又考虑到对手和第三者的立场,所以就使用委婉的表达方法,如例6。
      例5:A:「そんなに薄着では寒くてかわいそうじゃない。もっと着せてやりなさい。」
      B:「でもあまり厚着をさせると、汗をかいたり�けなかったり、かえってよくないらしいよ。」
      例5中当媳妇阐述与婆婆不同的观点时,她用了“らしい”,可以减轻自我主张的程度,进而避免矛盾,若使用“ようだ”或“みたいだ”,会让人感觉说话者过分自信和固执,使人际关系陷入紧张状态。
      例6:A:雨が降ってきましたね。
      B:ええ、そのよう(そうみたい)ですね。
      二、从使用场合分析
      1.从待遇水平的角度来分析
      关于“待遇表现”,《中上�を教える人のための日本�文法ハンドブック》(白川博之、庵功雄、中西久�子,1999:483-486)一书做出如下解说:“所谓待遇表现就是反映对人际关系(包括话题人物、听话人)、场面等的特殊考虑的所有语言表达方式。……当话题人物、听话人、场面三个要素同时出现的时候,听话人的待遇水平与场面的水平所起的作用比话题人物的水平的大,而在听话人的待遇水平与场面水平不同的场合,则是水平高的一方起作用。……当说话人觉得与对方的关系较亲密或是心理距离较近时,待遇表达就向‘くだけた表�’方向靠近,相反,当说话人觉得与对方的关系较生疏或是心理距离较远时,待遇表达就向‘改まった表�’靠近。”
      以水谷(1993:105)为代表的语言学家以词汇和语法为主,从措辞的礼貌程度(丁�さ)入手研究待遇表现,把礼貌程度划分为三个水平:(1)0水平(0レベル),即中性(ニュ�トラル):没有必要格外庄重、或格外随便的表达方式;(2)正水平(十レベル):比(1)水平程度高的表达方式;(3)负水平(一レベル):比(1)水平程度低的表达方式。
      综合以上分析以及水谷对待遇表现的分类,我们可以画出以下图示:
       �しさ へだて
      -←―――――――0 ―――――――→+
       くだけた表� 改まった表�
      推量表现“ようだ・みたいだ”的使用,是随着“人际关系”和“场面”的不同而不同的,与待遇表现有着很大的关系。三宅�1995:1―11)指出:“‘ようだ・みたいだ’两者所表达的意思是相同的,只是两者所能使用的文体不同,‘みたいだ’是‘ようだ’的‘くだけた表�’,是比较随意的表达,‘ようだ’是‘改まった表�’,多用于比较正式的会话中或作为书面语使用。”由此我们不难看出,“ようだ”比“みたいだ”的礼貌程度高。从“人际关系”和“场面”的角度对“ようだ・みたいだ”作为推量助动词在表示“推量”和“委婉”时的使用情况进行分析,我们可以得出下表的结论:
      表1“人际关系”和“场面”的待遇水平的变化对“ようだ”和“みたいだ”的使用情况的影响
      综合以上分析,我们可以看出在听话人的待遇水平和场面的水平高的场合,“ようだ”的使用是比较多见的。相反,在听话人的待遇水平和场所的水平低的场合,“みたいだ”的使用则比较多见。而当话题人物、听话人、场所三个要素同时出现的时候,会是什么样的呢?下面举例说明:
      例9:晚上和亲密的朋友(听话人)一起去老师(话题人物)家,但是发现老师家里的灯没有亮,于是对朋友说:“先生、いないみたいよ。”这样的说法用在这个场合是最合适的。当然,“先生はいらっしゃらないようですよ。”这样的说法也是正确的,但是在这个场合,听话人的待遇水平比话题的人物要高,也就是说听话人的待遇水平在这个时候起的作用较大,所以对待遇水平为“-”的亲密朋友自然没有说礼貌用语“ようだ”的必要性。
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   例10:在酒会的入口处(场面),参加研讨会的同学(说话人)与老师(听话人)碰面。老师问:“もう全�来ましたか。”当这个同学发现木村同学还没有来,于是对老师说:“木村さんはまだ来ていないようです。”这样说是最合适的。当然,“木村さんはまだ来ていないみたいです。”这样说也没错。但是在这个场合,听话人的待遇水平比场面的水平高,即听话人的待遇水平起的作用较大,所以对待遇水平为“+”的老师,有必要说礼貌用语“ようだ”。
      2.从文体的角度来分析
      日语中关于文体的定义较为宽泛,通常所说的文体可分为个人文体(�人文体)、体裁文体(ジャンル文体)和语言文体(言�文体)三种,本文着重从语言文体,即从口语体和书面体的角度来探讨这三者的异同。
      在口语中,“ようだ・らしい・みたいだ”经常被用到。但在实际的运用中,三者使用的场合和使用频率是不同的。早津(1988:46―61)指出:“如果表示从他人那里得来的情报时,要使用‘らしい’,而不使用‘ようだ’。”由此我们可以推断,仅仅表示传闻的场合中多使用“らしい”。另外,仁田(1992:1―13)指出:“在‘ようだ・らしい’中,表示推量、委婉的中心表达是‘ようだ’,当然,‘らしい’也并不是没有这样的用法。”本文前面已指出,“ようだ”和“みたいだ”这二者没有意义上的差异,因此,我们可以断定“ようだ”和“みたいだ”作为“推量”和“委婉”用法被使用的情况较多。当然,“みたいだ”是会话中经常用到的口语用法,在正式文章中是不怎么使用的。另外,在自言自语的场合,表示“推量”时,由于没有对自己使用礼貌用语的必要性,因此我们可以认为“みたいだ”使用的频率是最高的。
      在书面用语中使用的是“ようだ”和“らしい”,由于“ようだ”比“らしい”各自的意义特征,又使得这二者的使用有些区别。鉴于本文前面也提到了的这两者在责任意识上的不同,我们不难看出,在学术性的文章和报道等正式文章中,因为与作者的责任意识息息相关,所以一般来说,“ようだ”比“らしい”(给人以传闻的感觉)的使用频率高。关于这一点,菊地(2000:53)也指出:“信赖值要求较高的学术论文、新闻报道等多使用‘ようだ’,而不使用‘らしい’。”
      三、结语
      通过以上分析我们发现,推量表现“ようだ・らしい・みたいだ”三者在不同的会话场合有着不同的说话意图,其次,“ようだ・みたいだ”的使用是随着“人际关系”和“场合”的不同而不同的,与待遇表现有着很大的关系;另外,在口语体和文章体中,三者使用的场合和使用频率也是不同的。明确了这些不同点,对我们正确使用这三者有一定的帮助。
      
      参考文献:
      [1]白川博之,庵功雄,中西久�子.中上�を教える人のための日本�文法ハンドブック[M].日本:スリ�エ�ネットワ�ク,1999:483-486.
      [2]水谷修.敬�教育の基本��(下)[M].日本:国立国�研究所,1993:105.
      [3]早津�美子.「らしい」と「ようだ」[J].日本�学7-4,1988:46-61.
      [4]仁田�雄.判断から��・��へ一��・娩曲の表�を中心に-[J].日本�教育77号,1992:1-13.
      [5]菊地康人.「ようだ」と「らしい」「そうだ」「だろう」との比�も含めて�[J].国�学第51�1号,2000:46-60.
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:异同 表现 再论推量

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章