• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【浅析李白《静夜思》的四种英译文】 李白的静夜思译文

    时间:2019-01-14 03:24:52 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      一原诗简介及分析      在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。
      众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:
      静夜思
      床前明月光,
      疑是地上霜。
      举头望明月,
      低头思故乡。
      这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为“明月”,是明月撒下的光辉引出“明月”的具象,而后又是“明月”引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与“明月”可谓虚实相生。
      从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了月光? 谁在望月? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的,这就构成了翻译的困难。
       此外,由于英汉文化之别,汉语推崇“朦胧中透出神奇”之美,英语则崇尚“明澈中显露逻辑”之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难。因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底、扎实的东西方文化知识以及诗人的才情。这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析。
      
      二分析欣赏四种译文
      
      Night Thoughts
      In front of my bed the moonlight is very bright.
      1wonder if that can be frost on the floor?
      I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.
      I drop my head,and think of the home of old day.
      (Tr.Amy Lowell译)
      很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可。这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大。
      原诗的第二句用一个“疑”字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉。这首译诗用疑问句“1wonder if that can be frost on the floor?”来表现这个“疑”字,显得有些生硬。第三句添加了the full moon(满月)和the dazzling moon(耀眼的月亮),作为增饰。第四句在“故乡”上加上old days(往昔),把原文的意思延伸了。而dazzling(耀眼的、眩目的)一词在程度方面过于强烈。总体来说,此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境。且句式用词都很口语化,便于国外读者的理解。
      Night Thoughts
      1wake,and moonbeams p1ay around my bed,
      Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;
      Up towards the glorious moon I raise my head,
      Then 1ay me down and thoughts of home arise.
      (Tr.Herbert A.Glies译)
      这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行、第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab。第一句中的“wake”添加了原诗没有的意义。“床前明月光,疑是地上霜。”可能是诗人“醒来”后的所见,这属于从原诗引出的合理联想。另外,译者为了工整音步,将“疑是”译作like,“地上”也去掉了。但“低头”改译为lay me down 的变动较大,由汉语的具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达。
      A Tranquil Night
      A bed,I see a silver light,
      1wonder if it"s frost aground.
      Looking up,I found the moon bright;
      Bowing,in homesickness I"m drowned.
      (许渊冲译)
      许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上的艺术风貌。从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有致。也用了abab的韵脚。该诗第一行的light和第三行的bright,第二行的aground和第四行的drowned都是尾韵,同时又为consonance(和音)。这样译诗就拥有了韵律美。强调原作中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思。只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。每首每句的节奏和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美。
      Nostalgia
      A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
      I raise my eyes to the moon.the same moon.
      As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the
      Splash of white.and my heart aches for home.
      (翁显良译)
      翁显良的译诗用简单明了的言词描述了诗人月夜思乡的情怀,基本符合原诗的风格,但在形式上用散文的解释性语言来描写,完全没有按照韵诗的韵律格式来表达。“疑是地上霜”被转换成“Hoarfrost”(结霜了)的反问句式来表达疑问心理,乃为汉式英语。这首译文照原文直接翻译,带有汉语语篇结构模式的痕迹,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,语义显露,诗意不多。此外,在对题目的翻译中,前三个译本都不约而同地强调“静夜”的意象,着重渲染环境氛围。只有翁显良用了“Nostalgia”(乡愁),强调这首诗的中心情感。
      
      
      三综合分析
      
      四个译本从不同角度忠实于原著,或多或少地秉承了原作的风格。但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须对译文进行调整和改造。
      1在主语以及动词的时态、语态等方面。原诗通篇无主语,英译时必须补出主语。如前一句“床前明月光”,四首译诗大致有两种补法,一是以“我”做主语,二是用“A splash of white”直译观感。从时态上看,汉语本身无时态,直接表达感受或描述。英语动词则须有时态,本论文选取的四位译者都用现在时,其他译者中也有用过去时的例子。
      2在英汉诗歌形式方面。汉语古诗排列整齐、简练,虚词很少,信息载量较大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则介词、连词、冠词一般不可缺少,这就使得在行数体例方面完全对应十分困难。外国译者的翻译会根据英诗的体例做一些散文化意译(Prose Paraphrase)的调整;而中国译者如许译比较注意维护原诗的形式,倾向于采用诗化翻译法(Versified Translation),尽量译得简练。但有时过分追求这一点,又会影响意境的传递。
      3英汉诗歌的韵律。汉语和英语是两种完全不同的语言体系。汉语基本上是单音节,并无明显的重音,由四声构成发音的抑扬顿挫,主要以平仄音调组成诗句的韵律。英语是多音节语言,依靠单词中的元辅音、长短音和重音来形成韵律。双方各自不同的韵律美很难在英汉互译中表现出来。四篇译文中,第二和第三译文对此做了尝试,但仍然难以完美地体现。可见诗歌的形式、技巧、语言应用、格律及所反映的意境等元素要想准确地用另一种语言表达出来,难度是极大的。
      传达“意思”不易,传达“意境”尤难。本文对《静夜思》的四个英文译本进行了比较和分析,探讨如何才能在翻译中更好地重现原诗的美。在诗歌翻译过程中,必须要把诗歌所涉及的诸多因素综合考虑,在翻译文本中实现最大限度的信息对等传递,在译文中力求再现原诗的意美、音美、形美,达到形神兼顾。翻译者必须坚持这种长期不懈的追求。
      
      参 考 文 献
      [1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
      [2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
      [3]贺新辉.唐诗精品鉴赏辞典[M].北京:中国社会科学出版社,2003.

    推荐访问:浅析 四种 李白 静夜

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章