• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    [两种在线翻译工具的比较]两种工具说

    时间:2019-01-06 03:26:05 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 随着新技术、新科学的迅猛增长,翻译市场供不应求。而信息技术和网络的发展解决了这一矛盾。利用网络资源和电子工具辅助翻译工作已经成为一种必然趋势。本文作者选取了四段不同类型的文本,分别用两种在线翻译工具进行翻译,目的是通过比较两种在线翻译工具的优劣,给广大的翻译工作者提供参考。
      关键词: 翻译批评 在线翻译工具 比较
      
      1.引言
      随着全球经济一体化的发展,世界各国对于文化、科学等各个领域的翻译人才有着巨大需求。翻译任务繁重,而译者又几乎不可能是通晓百科的全才,因此借助于某些辅助工具就成为必然。在现代信息社会中,网络全球化,在线资源异常丰富。利用网络在线翻译工具,译者可以轻松快捷地翻译出不熟悉的术语、新兴的词汇,甚至是句子、段落,乃至整篇文档。
      但是,翻译工具毕竟是机械的,没有人的智慧,所以翻译文本难免有错,有的语法不对,有的还会闹笑话。笔者选取了四段不同类型的文本,分别用两种在线翻译工具――谷歌在线翻译(translate.省略.hk)和雅虎在线翻译(babelfish.省略)进行翻译,目的是想比较两种在线翻译工具的优劣。
      2.理论背景
      2.1译者使用电子工具辅助翻译的必要性
      二十一世纪是信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变(Austermuhl,2006:1)。根据一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表;每天在因特网上流通的数据量远远超过整个19世纪的全部数据总和;根据德国的一项统计,1991年科技词汇已经达到30,000,000个,预计这一数字在五年内将增加一倍(Austermuhl,2006:6-7)。这些数据表明了一个事实――“信息爆炸”(Information Explosion)。即使是最聪明的人也无法掌握当今知识的十分之一。传统的人工翻译方法已经无法满足新时代的要求,利用电脑、网络等电子工具辅助翻译已成为一种必然趋势。
      2.2翻译批评的标准
      对于翻译批评的定义,百度百科给出的解释如下:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性,杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。
      翻译批评应包括两部分,即理论研究与实践研究,其实践部分就是以翻译理论及相关学科的理论与方法对译文进行鉴赏、评价、评论、比较等具体批评活动(吕俊等,2001:332)。翻译批评的类型多种,批评方式也不尽相同,有以原文作为参照和主要依据的科学主义批评;以译文赏析为主的印象主义批评;有理论评述性的学理式批评,等等(吕俊等,2001:345)。因此,到目前为止,翻译界还没有形成统一明确的批评标准。实践批评也还停留在点评式或感想式的评论上,没有形成系统与全面的批评方法(吕俊等,2001:332)。
      3.问题研究
      3.1描述性文本(Description):Charles saw them both at the same time:a small white bird and the girl wheeling down the walk.The bird glided downward and rested in the grass;the girl directed the chair smoothly along the sunlit,shadowy1 walk.She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved2 the wheels again,Charles stood up.“May I push you?”he called,running across the grass to her.The white bird flew to the top of a tree.
      参考译文:查尔斯是在同一时刻看到他们俩的:一只白色的小鸟和坐着轮椅沿着小径悠然而来的小女孩。小鸟滑翔而下,栖息在草地上;女孩子则平稳地驾着轮椅,穿行在阳光下婆娑的树影之间。她停下来看了看池塘里的鸭子,当她再次用手推动轮椅时,查尔斯一下子站了起来。“我来推你好吗?”他一边喊道,一边穿过草地朝她奔去。那只小鸟嗖地飞上了树梢。
      谷歌翻译:查尔斯同时看见了他们两个:转动在步行下的一只小白色鸟和女孩鸟在草向下滑动了并且休息了,女孩沿被日光照射了的树影顺利地指挥了椅子步行。她停下来观看在池塘的鸭子,并且,当她用手推动再轮子,查尔斯站了起来。“愿我推挤您?他叫的”,跑横跨草到她。白色鸟在树的上面飞行。
      雅虎翻译:查尔斯同时看见了他们两个:转动在步行下的一只小白色鸟和女孩。鸟在草向下滑动了并且休息了;女孩沿被日光照射了,shadowy1顺利地指挥了椅子步行。她停下来观看在池塘的鸭子,并且,当她shoved2再轮子,查尔斯站了起来。“May我推挤您?他叫的”,跑横跨草到她。白色鸟在树的上面飞行
      比较分析:描述性文字是我们日常行文中最为常见的文体,但是两种在线翻译工具在这类文体的翻译上都不尽如人意。原因在于描述性文本的英文在行文的语序方面和汉语差异较大。两种翻译文本的第一句都没有太大的问题。从第二句开始两种文本都将英文的“walk”翻译成了动词:步行。后面几句也翻译得惊人的相似,都属于逐字翻译,雅虎的在线翻译工具仍旧延续了它一贯的弊病:翻译文本中夹杂较多的英文单词。
      比较结果:两种文本都差强人意,单纯从英译汉的意义上来讲雅虎略微优于谷歌。
      3.2记叙性文本(Narration):“Ai!This dish is not salty enough,no flavor,”she complained,after tasting a small bite.“It is too bad to eat.”This was our family’s cue to eat some and proclaim it the best she had ever made.But before we could be so diplomatic,Rich said,“You know,all it needs is a little soy sauce.”And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the china plate,right before my mother’s shocked eyes.(郑树棠,2008:71)
      参考译文:“唉,这个菜不够咸,没味道,”尝了一小口后,她抱怨道。“太难吃了。”这句话在我们家意味着让大家来尝一点,并且还要说这道菜是妈妈做得最好的一次。但是我们还没能来得及说一些这样圆滑得体的话,里奇就说:“呃,这菜只需要加一点点酱油。”接着他无视我母亲惊诧的眼光,把许多咸乎乎、黑溜溜的东西倒进了瓷盘里。(郑树棠,2008:81)
      谷歌翻译:“唉!这菜不咸不够,没有味道,”她抱怨,尝一小咬。“这太糟糕了吃。”这是我们家的吃了一些线索,并宣布它有史以来最好的她。但在我们能够这么外交,里奇说:“你知道,所有它需要的是一点酱油。”他接着倒了咸riverful对中国平板黑色的东西在我母亲的权利的震惊的眼睛。
      雅虎翻译:“Ai!足够不咸这个的盘,没有味道”,她在品尝小叮咬以后抱怨。“以至于不能吃是太坏的”。 这是我们的吃一些和宣告它的家庭的暗示她做了的最好。 但是,在我们可能是那么它需要的外交,富有说之前,“您知道,所有是少许酱油”。 并且他继续倾吐riverful在瓷板材的咸黑材料,在我的母亲的震惊眼睛之前。
      比较分析:本段文本共五句话,记叙了饭桌上有趣的一幕。第一句话,谷歌版的译文有两处语言错误,分别是“不咸不够”和“尝一小咬”;雅虎版的译文有三处语言错误,分别是“足够不咸”,“这个的盘”和“小叮咬”。第二句话,谷歌版的译文完全错误;雅虎版的译文也完全错误。第三句话,谷歌版的译文需要调整词的顺序并增加一些内容才能成为通顺的汉语;雅虎版的译文让人完全摸不着头脑。第四句话,谷歌版的译文有一处不太妥当――“在我们能够这么外交”;雅虎版的译文语言混乱,让人无法理解。第五句话,谷歌版的译文有三处错误,分别是:“咸riverful”,“中国平板”和“权利的”;雅虎版的译文有五处语言错误,分别是“并且”、“倾吐”、“riverful”、“板材”和“材料”。
      比较结果:谷歌版的译文优于雅虎版的译文。
      3.3说明性文本(Exposition):There are two primary ways that genes can be used to treat disease.The first is gene therapy,in which one or more genes are injected into the patient to replace those that are absent or not working properly.This approach has been used to treat rare enzyme disorders,including one known as ADA deficiency,and clinical trials have employed gene therapy against a broad range of disorders:heart disease,many forms of cancer,arthritis,AIDS,hemophilia,cystic fibrosis and muscular dystrophy.(谢小苑,2008:177)
      参考译文:有两种可以利用基因治病的主要方法。第一种是基因疗法。这种方法是把一个或更多的基因注射进病人体内,从而替换那些缺失或不能正常发挥功能的基因。这种方法可以用来治疗少见的酶缺失病,包括我们所了解的ADA缺失症和临床试验中已应用基因疗法去攻克的范围广泛的各种疾病,如心脏病、多种类型的癌症、关节炎、艾滋病、血友病、膀胱壁纤维变性,以及肌营养不良。(谢小苑,2008:393)
      谷歌翻译:有两个基因可用于治疗疾病的主要途径。首先是基因治疗,其中一个或多个基因注射到病人体内,以取代那些不存在或无法正常工作。这种方法已被用于治疗罕见疾病的酶,包括ADA的缺陷称为一,雇用和临床试验对一个广泛的疾病基因治疗:心脏病,癌症,关节炎,爱滋病,血友病,囊性纤维化和肌多种形式营养不良。
      雅虎翻译:有两种主要方式基因可以被用于对待疾病。 第一是基因治疗,在哪个或更多基因被注射入患者替换是缺席或不适当地工作的那些。 这种方法被用于对待罕见的酵素混乱,包括叫作ADA缺乏的一个,并且临床试验使用了基因治疗反对各种各样的混乱: 心脏病、癌症的许多形式,关节炎、艾滋病、血友病、囊性纤维化和肌肉萎缩症。
      比较分析:本段文本共三句话,介绍的是基因疗法。第一句话,谷歌版的译文基本正确;雅虎版的译文有一处语言错误――“对待”。第二句话,谷歌版的译文没有大问题,如能采用增词法和专业词汇就完美了;雅虎版的译文定语从句翻译得很糟糕。第三句话,谷歌版的译文和雅虎版的译文质量差不多,都没能译出专业术语“酶缺失病”和“ADA缺失症”,对于原文中“clinical trials have employed gene therapy against a broad range of disorders”这一部分的翻译,两个版本的译文都差强人意。
      比较结果:无论是谷歌还是雅虎,翻译说明性文字的能力都明显好于其翻译描述性文本和继续行文本的能力,不过从对本段文本的翻译来看,谷歌翻译说明性文本的能力好于雅虎在线翻译工具。
      3.4 论证性文本(Argumentation):Some people think that firecrackers should not be banned because setting off firecrackers is a traditional way to celebrate happy occasions such as Spring Festival,wedding,or opening ceremony of a business.And the exciting sound will add to the happy and joyful atmosphere.What’s more,it is believed that setting off firecrackers will bring people good fortune in the coming year.(吴玮翔等,2001:74)
      参考译文:有些人认为不应该禁止放鞭炮,因为在春节,婚礼,或公司的开业典礼等喜庆场合放鞭炮是一种传统的庆祝方式。热闹的声音会增加幸福和喜悦的气氛。而且,人们相信放鞭炮会给来年带来好运。
      谷歌翻译:有些人认为不应该禁止放鞭炮,因为放鞭炮是传统的庆祝方式,例如春节,婚礼,或打开一个商业典礼喜庆场合。而令人兴奋的声音将增加的快乐和喜悦的气氛。更重要的是,它是认为,放鞭炮将在未来一年的人好运。
      雅虎翻译:某些人民认为不应该取缔爆竹,因为引起爆竹是一个传统方式庆祝愉快的场合例如春节、婚礼或者事务的开幕式。并且扣人心弦的声音将增加到愉快和快乐的大气。什么是更多,被相信引起爆竹在来年将带来人们好运。
      比较分析:本段文本共三句话,阐明了作者的观点――不应该禁止放鞭炮。第一句话,谷歌版的译文有一处语言错误,即“打开一个商业典礼”;雅虎版的译文有三处语言错误,分别是“某些人民”、“引起爆竹”和“事务的开幕式”。第二句话,谷歌版的译文基本正确,只需稍作调整;雅虎版的译文有两处不当,“扣人心弦的声音”和“大气”。第三句话,谷歌版的译文有两处错误,分别是“它是认为”和“的人好运”;雅虎版的译文有三处错误,分别是“什么是更多”、“被相信”和“引起爆竹”。
      比较结果:谷歌版的译文比雅虎版的译文更为贴切、精准。
      4.结语
      根据上述分析,我们可以得出如下结论:尽管在描述性文本的翻译上,雅虎版的译文略优于谷歌版的译文。但总体来看,使用谷歌在线翻译工具翻译出来的译文质量优于使用雅虎在线翻译工具翻译的译文。
      但是,由于翻译批评没有统一的标准,笔者只是从语言的角度,主要以“忠实”“通顺”作为衡量译文好坏的标准,没有考虑文化、审美等其它因素。而且,文本的选择也不够全面,没有涉及诗歌、戏剧等其它类型。因此,比较分析的结果只能是参考性的。
      
      参考文献:
      [1]Austermuhl,Frank.译者的电子工具[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
      [2]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [3]吴玮翔,吴晓妹.大学英语四级考试高分作文精选[M].北京:国家行政学院出版社,2001.
      [4]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.
      [5]郑树棠.新视野大学英语读写教程第二册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

    推荐访问:两种 在线翻译 工具

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章