• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【日汉主语蒙后省略的比较】 省略主语

    时间:2018-12-29 03:27:46 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 主语大量省略是日汉两种语言的共同特点之一。主语省略主要有以下几种形式:对话省略、承前省略、蒙后省略、自叙省略等。本文拟就日汉主语蒙后省略做些初步的比较与探讨。所谓主语蒙后省略,是指主语在后面出现,前面却省去不说。日汉主语蒙后省略尽管在分类上大同小异,但在表现形式及具体应用方面存在很多差异。日语发达的助词体系以及日汉复句组合的方式不同导致了日汉主语省略的差异。
      关键词: 日语 汉语 主语蒙后省略 差异
      
      一、日汉主语蒙后省略的主要类型
      
      (一)日语主语的蒙后省略①
      (1)蒙后主语而省略前面分句主语。
      例1:( )�を�び�わってからも、女は立ったり坐ったり、そうしてまた�の方ばかり�て�き�った。
      汉译:自从(女子)系好腰带,女子就坐立不安,然后望着窗子的方向走来走去。
      (2)蒙后宾语而省略前面分句主语。
      例2:出立の朝、( )7�の�を食っていると、�吉が道から私を呼んだ。
      汉译:起程的早晨,七点钟(我)正在吃饭,荣吉在路上喊我。
      (3)蒙后连体修饰语而省略前面分句主语。
      例3:( )岸へ来た。Sさんが�を持って先へ�び降りて、船のへを石と石との�へ引き上げた。
      汉译:(船)靠岸了。S抓着缆绳先跳下船,把船头拉向石块之间。
      (4)蒙后连用修饰语而省略前面分句主语。
      例4:「( )少し寒そうだ。」自分は手を水へ浸して�て言った。
      汉译:“(水)好像有点凉。”我把手浸到水里说。
      (二)汉语主语的蒙后省略
      (1)蒙后主语而省略前面分句主语。
      例5:( )倘使有一双翅膀,我甘愿做人间的飞蛾。
      (2)蒙后宾语而省略前面分句主语。
      例6:( )蒙蒙胧胧地刚睡着,小陈就推醒了我。
      (3)蒙后兼语而省略前面分句主语。
      例7:( )一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
      (4)蒙后定语而省略前面分句主语。
      例8:( )在那里看见《自由之友》,我的小品文都登出来了。
      (5)蒙后状语而省略前面分句主语。
      例9:( )再不出来,我给你告诉支书去。
      (6)蒙后补语而省略前面分句主语。
      例10:( )走进那个“城门”,一个宽阔的天地展现在我们眼前。
      通过以上分析,可以看出日语与汉语的主语蒙后省略情况基本是一致的,即常常是蒙后面的体言性材料而省略,如主语、连体修饰语等的充当者。只是由于日汉语法“术语”的差异,使得汉语主语蒙后省略情况的分类更为详细。其中,汉语中独特的“兼语”现象引起的“蒙后兼语省略”现象也是非常值得关注的。
      
      二、日汉主语蒙后省略的差异及其成因
      
      日汉主语蒙后省略尽管在分类上大同小异,但在表现形式及具体应用方面还是存在很多差异的。在此,拟对日汉主语蒙后省略的主要差异及其成因加以探讨。
      (一)日汉主语蒙后省略的差异
      (1)日语的主语蒙后省略不仅可以出现在复句里,而且可以出现在句群中;汉语的主语蒙后省略只出现在复句里。
      例11:( )小一���つと、旅芸人�が出立つらしい物音が�えてきた。私も落ち着いている�合ではないのだが、胸�ぎがするばかりで立ち上る勇�が出なかった。( )旅�れたと言っても女の足だから、十町や二十町後れたって一走りに追いつけると思いながら、炉の傍でいらいらしていた。
      汉译:过了不到一小时,(我)听到了像是巡回艺人们动身的声音。我也并非是平心静气,心中虽然慌乱,却没有追出去的勇气。(我)一面想,舞女虽然习惯了旅行,但是毕竟是个女孩子,所以即使过了十町二十町跑一跑就追上了吧,一面却又偎在火炉旁焦躁不安。
      例12:在懂得了矛盾的普遍性和特殊性的问题之后,我们必须进而研究矛盾诸方面的同一性和斗争性的问题。
      例11是《伊豆の踊り子》中的几句话,描写了“私”的一段心理活动,是由3个句子构成的句群。根据第2句的主语“私”,可以推断出第1句蒙后主语而省略了该句的主语“私”。第3句话仍承接前一部分描述“私”的心理活动,与第2句又构成了“主语的承前省略”。
      在例12中,划“”的部分,主语虽然也是“我们”,但它在整个句子中充当状语成分,该句为单句而非复句,因而不能将整个句子视为“主语蒙后省略”的情况。
      (2)日语的主语蒙后省略句,中间允许插入其他的主谓结构;汉语的主语蒙后省略句,中间不允许插入其他的主谓结构。
      例13:( )慧子の墓へ来た。そこの花たてにも花がいっぱいだった。自分は持ってきた花束を墓の前へおいて、祖母のいる麻布の家へ向かった。
      汉译:(我)来到慧子的墓前。墓前的花瓶中也插满了鲜花。我把自己带来的花束放在墓前,朝向麻布家去了,祖母待在那儿。
      例13也是由3个句子构成的句群。很明显,第1句蒙第3句的主语而省略了该句的主语“自分”。但在第1句和第3句之间,却插入了描写“墓”的一个存在句的主谓结构。如果将这句话译为汉语,则第1句的主语一定要补出来,译作“我来到慧子的墓前”才通顺。如此,译文也便不再是主语蒙后省略句了。
      (3)日语较之汉语,主语的蒙后省略更加灵活,对上下文的依存度更强。
      例14:深い雪の上に晒した白麻に朝日が照って、( )雪か布かが�に染まるありさまを考えるだけでも、夏のよごれが取れそうだし、わが身を晒されるように�持ちよかった。
      汉译:清晨的阳光照着晒在厚雪上的白麻,(我)哪怕只是想想雪啦布啦被染红的样子,就觉得好像可以扫走夏日的污秽,阳光照在自己身上,心情也变好了。
      这句话中没有主语出现,但是依据上下文关系以及“考える”“わが身”等词,可以推断出这句话的主语是“私”。而汉语的表达习惯,更倾向于一句话一个主语。
      (二)造成日汉主语蒙后省略差异的成因
      通过以上分析可以看出日汉主语的蒙后省略主要差异所在。究其原因,主要有以下两方面:
      (1)日语发达的助词体系,使得日语主语的省略成为可能。
      如例2“出立の朝、( )7�の�を食っていると、�吉が道から私を呼んだ。”“が”和“を”让句子的主宾关系非常明确。又如例13“( )慧子の墓へ来た。そこの花たてにも花がいっぱいだった。自分は持ってきた花束を墓の前へおいて、祖母のいる麻布の家へ向かった。”“が”和“は”分别有不同的主语指向。即使省略某一分句的主语,也不会造成意义上的混淆。因此,日语经常省略主语。
      (2)日汉复句组合的方式不同,导致其省略形式的不同。
      汉语复句的组合形式可以依赖“形合法”和“意合法”两种形式,在使用意合法组织复句时,可以不出现关联词语;而日语复句的组合只能依赖于“形合法”,依赖于接续词及接续助词等进行复句的组合。因此,凭借日语的接续词,便可推知句中省略的主语成分。日语对上下文的依存程度也就更强。此外,汉语除了复句组合方式的原因,也不具备日语助词那样发达的语法结构,因而经常省略表示连接关系的词语。这两点不仅适用于日汉主语的蒙后省略,还适用于日汉所有主语省略方式的解释。
      
      注释:
      ①( )表示省略;表示主语;表示着重解释说明。
      
      参考文献:
      [1]秦礼君.日汉比较语法语音详解[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2006,第1版.
      [2]李再红,马文奎.从汉日转折复句关联词语的使用管窥中日文化心理差异[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2006,(05).
      [3]孙云.主语蒙后省略[J].天津师大学报,1984,(01).
      [4]陶小东.主语蒙后省略质疑[J].上海师范大学学报,1986,(04).
      [5]姚灯镇.日汉主语承前省略的比较[J].日语学习与研究,1994,(01).
      [6]邓圆.日语的主语省略以及与汉语和英语的比较[D].南宁:广西大学,2006.
      
      (作者系南京农业大学外国语学院日语系硕士研究生)
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:主语 省略

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章