• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    [《鼠疫》:加缪笔下的现代社会缩影] 鼠疫加缪

    时间:2019-04-25 03:28:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【作品简介】  如果现在提起存在主义的话,相信大部分人都会想到的是让-保罗?萨特的“存在先于本质”以及“他人即地狱”。然而存在主义不仅仅是一个哲学名词,它对文学也产生了巨大的影响。无论是弗兰茨?卡夫卡还是阿尔贝?加缪,存在主义文学俨然成为文学中难以企及的神秘高峰。《鼠疫》就是一部存在主义的哲理小说,在面对突如其来的灾患时,不同的态度折射出不同的生存方式。作为一部哲理小说,《鼠疫》无可避免地在故事性上略显平泛,而在其文字背后却隐藏着深邃的呐喊。《鼠疫》中刻画了诸多性格丰满的人物,像主角里厄——一个有着高度责任感的人道主义者,在他身上,闪耀着良知、理智、执著、尊严、信仰、原则等人性的光辉。即使在自己最亲密的战友格鲁倒下后,他仍然没有放弃希望,继续与鼠疫战斗至最后一刻,最终取得胜利。随着故事的进展,相信天主的救赎的神父帕纳卢最终没有受到眷顾成为鼠疫的牺牲品,病态的希望鼠疫继续的科塔尔被警察打倒在地锒铛入狱。然而,加缪的本意并非用完美的结局颂扬人性的美丽,故事的最后,他让里厄收到了妻子的死亡通知,让读者沉浸在悲伤所带来的无尽思索中。作者通篇以第三人称的冷静笔触描写了一幅生与死的搏斗的社会百态图,用短暂的胜利结束全篇,阐明病态的社会现象导致“鼠疫”长久地存在于人类生活中。“他之所以要这样做是因为不愿在事实面前保持缄默,是为了当一个同情这些鼠疫患者的见证人,为了使人们至少能回忆起这些人都是不公平和暴力的牺牲品,为了如实地告诉人们他在这场灾难中所学到的东西,并告诉人们:人的身上,值得赞赏的东西总是多于应该蔑视的东西。”结尾处的感叹不是控诉而是美好的期待。加缪深刻希望类似鼠疫的社会性杆菌病毒能够永远消失,让人类摆脱这些无谓的灾难。
      【作者简介】
      阿尔贝?加缪,法国作家,1913年11月7日生于第一次世界大战前夕的阿尔及利亚的蒙多维——法属阿尔及利亚,父亲是欧洲人,母亲是西班牙血统,自己却在北非的贫民窟长大。父亲作为一战的士兵战死疆场,加缪直接参加了第二次世界大战的抵抗运动。从少年时代起,贫穷与死亡的阴影就与加缪相伴,这使他更能深切地体会人生的荒谬。加缪的写作理念是“小说从来都是形象化的哲学”。在他的一生中,无论是他的作品还是他的现实人生,都在与荒诞作斗争。处在思潮动荡的时代,加缪一直纠缠在艺术家和政治家之间,1957年,他因为“作为一个艺术家和道德家,通过一个存在主义者对世界荒诞性的透视,形象地体现了现代人的道德良知,戏剧性地表现了自由、正义和死亡等有关人类存在的最基本的问题”,被授予诺贝尔文学奖。但这位诺奖获得者却在1960年不幸遭遇车祸身亡。《纽约时报》评论说:“加缪在荒诞的车祸中丧生,实属辛辣的哲学讽刺,因为他思想的中心是如何对人类处境作出一个思想深刻的正确回答……人们毫不感到意外,我们的时代接受了加缪的观点。血腥的世界大战,可怕的氢弹威胁,这一切使现代社会能够接受加缪严肃的哲学,并使之长存于人们的心中。”
      【故事梗概】
      故事发生在一座极其普通的叫奥兰的小城里。某一天,医生里厄发现一只死老鼠,随即全城的老鼠都接连出现,在人们的视线里死掉。之后,里厄居所的看门人米歇尔的死开启了鼠疫的恐惧之门。在政府官员企图掩盖事实以避免造成全城恐慌的同时,鼠疫却以死神的姿态无情地带走奥兰居民的生命以及希望。最终在奥兰宣布封城后,形形色色的人展开了这场人与鼠疫的斗争。首先是帕纳卢神父出场,他激情四溢的演讲力图证明虔诚祷告能结束灾难。在天主对这座城市说“不”后,人群中终于出现以医生里厄为首的积极抗争的人,首先是民间知识分子格鲁,转而出现满怀信心的卡斯特尔,喜欢咬文嚼字的失意公务员格鲁,以及因封城而饱受爱情之苦的记者朗贝尔。然而鼠疫在炎热中继续传播,像是无法抗阻的洪水,在疫潮与热浪的风口浪尖上,奥兰如同一座死亡之城。就这样一直持续到十二月底,原本欢喜的圣诞节在死亡阴影下像个耷拉着脑袋的孩子。就在这时,格鲁病倒,里厄绝望地为自己的战友注射血清后,却吃惊地发现了格鲁病情的好转。与此同时,奥兰城内出现了活着的老鼠。随着疫情减弱、人们萌动的希望以及对疫情卷土重来的忐忑,奥兰进入了二月。拂晓时分,城门开放。鼠疫终于告一段落了。“威胁着欢乐的东西始终存在,因为这些兴高采烈的人群所看不到的东西,他却一目了然。他知道,人们能够在书中看到这些话:鼠疫杆菌永远不死不灭,它能沉睡在家具和衣服中历时几十年,它能在房间、地窖、皮箱、手帕和废纸堆中耐心地潜伏守候,也许有朝一日,人们又遭厄运,或是再来上一次教训,瘟神会再度发动它的鼠群,驱使它们选中某一座幸福的城市作为它们的葬身之地。”在人们欢呼雀跃的同时,作者借里厄的深思结束了这篇伟大的小说。
      以下选段是作者对奥兰这座小城市的简单描写,极少的笔墨用于通常的景物描写,取而代之的是对城市生活以及人文特征的描述及评论。加缪按照习惯,避免直接描写法国社会,假借北非地中海滨海城市奥兰作为发生鼠疫的地点,但这座城市商业昌盛,物质文明发达,但市民精神空虚,以寻欢作乐来消磨人生,我们不难看出这是法国社会,乃至整个现代社会的一个缩影。
      You will say no doubt that this is not peculiar to our town and that, when it comes down to it, people today are all like that. Of course, there is nothing more normal nowadays than to see people work from morning to evening, then choose to waste the time they have left for living at cards, in a café or in idle chatter. But there are towns and countries where people do occasionally have an inkling of something else. On the whole,it does not change their lives; but they did have this inkling, and that is positive in itself. Oran, on the other hand, appears to be a town without inklings, that is to say, an entirely modern town. As a result it is not necessary to describe in detail how people here love one another. Men and women either consume each other rapidly in what is called the act of love, or else enter into a long-lasting, shared routine. Often there is no middle between these two extremes. That, too, is original. In Oran, as elsewhere, for want of time and thought, people have to love one another without knowing it.   Something more distinctive about our town is how difficult it can be to die there. Difficult is not actually the right word; it is more a question of discomfort. It is never pleasant being ill, but there are towns and countries which support you in sickness and where one can. As it were. Let oneself go. A sick person needs tenderness; he quite naturally likes to lean on something. But in Oran, the extreme climate, the amount of business going on, the insignificance of the surroundings, the speed with which night falls and the quality of pleasure, all demand good health. A sick person is very lonely here. So just think of one who is about to die, trapped behind hundreds of walls sizzling with heat, while at the same time there are all those people, on the telephone or in cafés, talking of drafts, of bills of lading and discounts. You will understand what could be disagreeable about death, even a modern one, when it happens in such a dry place.
      Even so this meagre information may give a sufficient idea of our town. In any event, one should not exaggerate. It is important to stress the ordinariness of the town and its life. But one easily passes the time away when one has a routine. To the very extent that our town encourages routine, one might say that all is for the best. Admittedly, seen like that, life is not too exciting. At least disorder is unknown among us. And our people, open, likeable and energetic, have always elicited a fair degree of respect from travelers. This town, which has nothing picturesque about it, no vegetation and no soul, comes eventually to seem restful; in short, induces sleep. But it is only fair to add that it is situated in an unrivalled countryside, in the midst of a bare plain surrounded by luminous hills, at the edge of a perfectly formed bay. One can only regret that is was built with its back turned to the bay and that, as a result, it is impossible to see the sea. You always have to go and look for it.
      有人一定会说,这并不是我们这个城市特有的现象,我们同时代的人都是这样生活的。不错,在今天的社会里,我们看到人们从早到晚地工作,然后却把业余生活的时间浪费在赌牌、上咖啡馆和闲聊上,这种情况,看来是再自然不过的事。但是有些城市和地方的人们却不时地在考虑一些其他的生活内容。虽然一般来说,他们的生活并不因此而有所改变,可是能有这种考虑就比没有强。而奥兰却相反,它似乎是一座十足的现代城市,也就是说,那里的人们除了日常生活外是不考虑什么其他事情的。因此,没有必要确切地描绘我们这里的人们的恋爱方式。他们之间的男女关系不是短暂地纵欲狂欢一番,就是安于长期的夫妇生活。除这两个极端之外,很少有中间状态。这也不是他们所独创的。奥兰跟别处一样,由于缺少时间和思考,人们只能处于相爱而又不自觉的状态。
      本城比较独特的地方是死亡的困难。不过困难二字用得并不好,还是说难受比较恰当。生病总是不舒适的,但是在有些城市和地方,你如生了病就会得到帮助,也就是说在某种程度上可以听其自然。一个病人需要人们的体贴,要有扶持,这是很自然的。但是在奥兰,为了适应严酷的气候、大量的生意经、枯燥无味的景色、短促的黄昏、娱乐的方式等等,需要有一个健康的身体。一个生病的人在这里会感到格外孤寂。试想当全城的人都忙于在电话中或在咖啡馆里谈着票据呀、提货单呀、贴现呀等等的同时,一个关闭在被烈日烤得噼啪作响的重重墙头后面的垂死病人该是什么境况?人们可以想象,即使在现代生活的条件下,在一个干热的地方,死神来临时将会带来何等难受的滋味!
      这番情况介绍也许能使人对该城有一个清楚的概念。虽然如此,这一切毕竟不该过分予以夸张。值得提出的是该城的市容和生活一样平庸。但是一旦过惯了也不难打发日子。既然在这个城市里生活是不难习惯的,因此可以说一切都还过得去。当然,这样看来,这个城市的生活的确不太有情趣。不过,这里至少没有发生过什么混乱,本城居民的坦率、友好和勤劳常常赢得外来游客的理所当然的好评。这个没有景色、没有草木和没有灵魂的城市却给人们一种宁静的感觉,最后会把人带人梦乡。可是,应该说句公正话,该城四周风景之美倒是无与伦比的,它处在一个光秃秃的高原中间,周围是阳光照耀着的丘陵,前面是一个轮廓完美无缺的海湾。令人遗憾的只是城市是背着海湾建造的,因此如果不走上一段路是看不到海的。
      问题:
      1. In the first paragraph of excerption(摘录), what does the author think of our modern life?
      2. What’s the climate like in Oran?
      3. What do the travelers always say about Oran?

    推荐访问:加缪 鼠疫 缩影 笔下

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章