• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    色彩词汇在中西方文化中的不同内涵比较_设计色彩图片

    时间:2019-04-04 03:21:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 大千世界,五彩缤纷。色彩词语不仅反映着颜色的物理属性,而且具备了许多文化含义,其文化含义折射着社会的进步和时代的特征,也反映了各个民族不同的文化差异。有些词语经过引申,转义后人们对其有了崇尚及禁忌之意。本文从一些常见的色彩词汇入手,通过分析比较,找出其相同和差异之处。
      关键词: 色彩词汇 文化内涵 中西方文化
      常用的色彩词汇不仅反映着颜色的物理属性,而且折射着复杂的社会属性及其特征,其文化内涵受到历史、政治、经济、文化习俗等各方面的影响。要实现跨文化交际无障碍,就必须了解它们在中西方文化中的内涵。
      一、色彩词汇在中西方文化中内涵存在差异的原因
      一方面,由于人类文化的相互渗透、相互影响,不同的民族赋予同一种颜色相同的象征意义,另一方面,各民族有其独特的文化特征,由于不同民族在地理环境、历史背景、宗教信仰、文化习俗、价值观念和思维方式等方面存在差异,从而不同民族不同文化背景的人,对同一种色彩赋予不同的象征意义。
      二、研究色彩词汇的不同文化内涵的必要性及重要性
      1.是人们实现跨文化交际的需要
      随着世界一体化的发展,人们之间的交往越来越密切,英语作为人们交流的一个非常重要的桥梁和纽带,越来越彰显出其重要性,能说一口流利、纯正、地道的英语是许多人的梦想。而许多英语学习者,在听英语时,往往根据字面意思或本国的思维方式理解,结果造成很多误解,甚至闹出了许多笑话。在说英语时更会把汉语直接翻译成英语,不遵从对方的表达习惯,造成表达生硬、不得体,甚至让对方无法理解的后果。为了更好地实现跨文化交际,有必要掌握其不同的文化内涵。
      2.是人们全面了解其他民族文化的需要
      色彩词汇不仅反映出物质的客观属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及总结。色彩词汇经过引申,转义往往不同程度地带有尊卑、褒贬、善恶、美丑等伦理观念,道德评价或美学色彩。透过色彩词汇的象征意义,可以从一个侧面了解一个民族的宗教信仰、等级观念、风俗习惯、伦理倾向、审美情趣等社会文化内涵。因此,了解色彩词汇在中西方文化中的不同内涵,是我们全面了解一个民族的文化的重要方面。
      三、分析常用色彩词汇在中西方文化中不同的内涵
      1.红色
      (1)红色是中国人最喜欢的颜色,有“吉利、喜庆”之意。比如春节贴红对联,结婚被称为大红喜事。红色还让人联想到事业发达、顺利成功等,如人们都希望自己的日子“红红火火”,公司开张来个“开门红”,等等。英语中也有此意,比如下面几个表达。
      ·a red letter day,教会日历上用红色标注宴会日及宗教纪念日,因此指“特别重要的日子”,如:结婚日、胜利日等。
      e.g A:My son came home from three years in the navy.
      我儿子在海军服役三年,终于回家了。
      B:It was a red letter day for you.
      对你来说是大喜的日子。
      ·red carpet,汉语表达为“红地毯”,用于喜庆场合或尊敬的接待。英语里也有类似表达。
      e.g They hadn’t expected to be given the red carpet treatment.
      他们没想到受到如此尊敬的接待。
      (2)在英语中红色并不总与喜庆和欢乐有关。
      ·in the red;get into the red 在20世纪20年代美国人常用红墨水记录债务,因此有“亏空、负债、欠债”之意。
      e.g.My bank accountant is £50 in the red.
      我的银行账号有50英镑的亏空。
      相应的be out of the red;get out the red 意为“偿还债务”。
      ·red tape,十七世纪,官方文件用红色带子捆绑,人们用此形容政府办事拖延、混乱等令人烦恼的障碍,意为“官僚主义”。
      ·catch somebody red-handed意为“发现某人正在做坏事或犯罪”。
      e.g.The policeman caught the thief red-handed.
      警察当场抓住了小偷。
      (3)此外,在英语和汉语里“红色”都可表示人的情绪,汉语里用“脸红”表害羞之意,英语里用to become red faced或her face turned red表示脸红,在两种语言里红色还都可表达“生气、发怒”之意,比如汉语里“气得脸红脖子粗”,英语里也有类似的表达。
      ·see red,跟斗牛有关的表达。西班牙的斗牛士通常拿着红布来斗牛,牛会非常生气,指:“勃然大怒”。
      e.g.Her criticisms were enough to make anyone see red.
      她的批评足使任何人都动怒。
      再有,“红色”在英汉两种语言里都跟“革命”和“共产主义”有关,但在英语里大多指“激进主义”。
      2.绿色
      在两种语言里,绿色可代表和平、友善、希望、生机,如“绿色和平组织”等。还有环保、健康之意,如绿色出行、绿色食品等。在汉语里有“友谊之树常青”之说,英语里有对应的表达Friendship is evergreen;“a green old age”指“老当益壮的人”,但在英语里绿色还有其他的意思。
      ·汉语用“眼红”表达“嫉妒”,而英语用green可表达嫉妒、眼红。
      表达方式有green with envy,green-eyed,green-eyed monsters等。
      e.g.I was absolutely green when I saw his new car.
      当我看到他的新车时十分嫉妒。

    推荐访问:在中 词汇 西方文化 内涵

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章