• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    据微型小说特点比较分析《花园里的独角兽》的两篇译文:微型小说的特点

    时间:2019-01-04 03:32:16 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 掌握微型小说的特点,选取正确的分析方法,是写出好译文不可缺少的手段。小说翻译需要一种笔调来传达一种情趣或情绪,而微型小说更需要用简炼的文字�单纯的结构与深刻的寓意来传述一种道理。本文以《花园里的独角兽》为例,通过分析微型小说翻译的特点对两篇译文进行比较。
      关键词: 微型小说 特点比较 《花园里的独角兽》 译文
      
      在20世纪的前半个世纪里,微型小说在美国极负盛名,而作为欧美寓言体系的典范的美国当代著名寓言家和散文家詹姆斯・瑟伯在以往欧美寓言的成果之上独辟蹊径,开创了现代色彩的寓言类型,使欧美寓言出现了“柳暗花明又一村”的境界。突出表现在以寓言反映现代人的认识水平和价值观念,对传统的观念进行了辛辣的嘲讽,无情地嘲笑了现代社会中不合理的现象,以及人性弱点在现代生活中的表现形态。他写出了很多脍炙人口的寓言体微型小说,鼓励人们充分发挥伟大的创造力,热情拥抱生活。其艺术特点是从描写到点题都充满了幽默。他塑造的大眼狗、掠夺成性的女人、胆小怕事的男人,使他成为美国最受人热爱的幽默作家之一。
      微型小说又称小小说,篇幅短小(一般在250个字左右,最长不超过1500字),在行文中省略了许多内容(如事件、人物或背景);在选材上强调单一性,捕捉生活的瞬间或一个侧面;在情节安排上讲究避实就虚,可将情节的首尾隐去,只留腰部,前因与后果交给读者去想象和补充。但简洁不等于简单,短小不等于干瘪,在有限文字里传达出无限的意蕴。它最大限度地要求精悍与洗练,其目的是让读者从短短的篇幅当中发现形象,揣摩人物心理,并让读者参与其中,领悟作品中更多的内在含义、弦外之音,是无限的内容与有限的语言形成和谐的统一。《花园里的独角兽》短短五六百字却写得跌宕起伏,令人回味。微型小说的特点有四个:1.人物少而性格闪光;2.结构单纯而情节巧妙;3.文字少而如警句;4.普通叙述而寓意深刻。下面笔者从这个特点对两种译文的一些句子进行比较分析。
      1.人物少而性格闪光
      微型小说由于字数有限,不能容忍对人物做冗长、静止的叙述和描写,特别需要采用画龙点睛的手法,而且是瞬间,以点带面,以小见大,形成焦点,让所有的“光束”都对准主人公,让读者通过主人公性格中某一特征,透视主人公的整体形象。
      ①His wife sat up in bed and looked at him,coldly.“You are a booby,”she said,“and I am going to have you put in the booby-hatch.”
      译文1.他妻子坐起身来,恶狠狠地瞪着他说:“你这个疯子,看来我非得把你送进疯人院不可。”
      译文2.他妻子从床上坐起来,冷冷地看着他。“你真是个神经病,”她说,“我要把你关进疯人院里去。”
      原文用了一句话来暗示妻子对丈夫的不满及冷嘲热讽。两译文相比,译文1更能把妻子的暴戾表现得淋漓尽致。
      2.结构单纯而情节巧妙
      由于微型小说篇幅短小、结构简单,开篇就进入情节的关键之处。
      ②The man ,who had never liked the words“booby” and “booby-hatch”,and who liked them even less on a shining morning when there was a unicorn in the garden,thought for a moment.“We’ll see about that,”he said.
      译文1.此人向来不爱听“疯子”、“疯人院”这类字眼儿,在这么个阳光明媚的早晨,又来了一只独角兽,妻子的话就令他越发不悦。他略加思索后,对妻子说:“走着瞧!”
      译文2.他从不喜欢听“笨蛋”和“精神病院”,特别是在一个明媚的早晨,而且是一个花园里还有独角兽的明媚早晨。他想了一会,道:“咱们走着瞧吧。”
      原文这一处看似平常却是故事的转折点。丈夫在受了妻子的冷眼之后,说了一句:“We’ll see about that.”看似不经意的一笔,却使故事情节急转直下。这之前丈夫的形象是个胆小怕事、懦弱的男人,妻子对他经常冷嘲热讽。他说完这句话之后,走到花园里,坐在玫瑰丛中睡着了。从小说结局来看,整个事情就是丈夫设下的一个圈套,而这时的他已是成竹在胸。译文2在很好地理解了原文之后措辞准确,“走着瞧!”这三个字明确地表达了丈夫要设计报复妻子的态度。微型小说是要用最简练的语言表达最丰富的含义,而译文2语言重复,也没有译出原文在此处埋下的伏笔。
      3.文字少而如警句
      作者的爱憎、褒贬都隐藏在微型小说的每个语句中。微型小说犹如一首小诗,精美而简练;如格言,含有深刻哲理;又如警句,告诉人们生活的真谛。正如《花园里的独角兽》的结尾,作者用一句话来点题,可谓画龙点睛。
      ③Don’t count your boobies until they are hatched.
      译文1.在雏鸟未孵出之前就数数,为时过早。
      译文2.谁笑到最后谁笑得最好。
      两种译文都把作者的意图反映得很清晰,但翻译还是要忠实原文。所以虽然译文2选用了一句俗语,但与原文有些差距。
      4.普通叙述而寓意深刻
      文学作品的重要特征之一便是与思想于形象之中。正如一位文学家所说:对艺术作品来说,作者的见解愈隐蔽愈好。大部分微型小说只描写一个人物、一个场景、一个情节,而读者通过具体分析艺术形象,反复地思考,从而了解作者创作的含义。
      瑟伯的这篇小说描写象征吉祥的独角兽闯入一个完整的家庭,竟然使这个家庭遭到破裂。这个结果看似偶然,实则必然。一天,花园里突然来了只独角兽,丈夫喜出望外,连忙叫醒正在酣睡的妻子,与他共同欣赏这神奇的动物。相反,他被妻子大骂一顿,说他是一个“神经病”,声称要把他关进神经病院去。丈夫说:“等着瞧吧。”这句话说出了他心中的恼怒和伺机报复的心理,其结果,致使没发疯的妻子被当成疯子关进了神经病院。这说明,这一对夫妻的感情基础早已破裂,其家庭只不过剩下一个空壳而已。读完小说,立刻使人想起两句中国古语:“请君入瓮”和“以其人之道还治其人之身”。
      ④The husband lived happily ever after.
      译文1.从那以后,她丈夫就过上了非常快活的生活。
      译文2.他从此过得非常幸福。
      译文的不同表达了译者对作品不同的理解。比较这两种译文,大家会认为这是两个角度。一是因丈夫原有和解的善意却反遭其妻暗算而同情丈夫,不齿其妻,认为最后结局是其妻恶有恶报,如译文2。另一种理解则有可能是认为整个事件完全是丈夫为了抛弃妻子而设的局,这句话言简意赅却入木三分。作者没有一个字描述这是一场无可救药的婚姻,也没有写对他们濒临崩溃的婚姻发表一个字的评论,只是用普通的描写表达了深刻的寓意。
      文学翻译的最高境界是要“神似”,入“化”境。译者应从整体上把握原作的或人物的语言风格与个性,并根据此充分发挥译语优势来处理各细节,以保证原作的主要精神、风格特征很好地再现,尽量达到“神似”和“等效”。这便是翻译的艺术创作性所在。比较起来,两种译本都传达出了原文的基本思想,但译文2却使读者感到译出了深刻的真理,更给人以美的享受。

    推荐访问:独角兽 译文 花园里 两篇

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章