• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    从美国英语的发展看现代英语的走势 美国英语怎么读啊

    时间:2018-12-24 03:19:12 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:历时语言学和社会语言学认为任何语言的产生、变化和发展都是“个体发生”和“种系发生”的有机结合。英语的发展历经古英语、中世纪英语、近现代英语和现代英语四个发展阶段。“美国英语”对现代英语的发展起了重大的推动作用,在语言、词汇、语法等语言系统的主要方面进一步剥离、演绎和发展了英语语言的基本结构。进入十九世纪末和二十世纪初以来的现代英语,更是随着各种族文化间的相互渗透向多元化方向发展。
      关键词:美国英语 历时语言学 变体 走势 融合 多元化
      
      今天,当我们听到别人谈论“美国英语”(American English)和“英国英语”(British English)时,我们不会感到陌生,因为这个话题已被谈论了许久。但“Chinglish”(中国式英语或汉化英语),“Spinglish”(西班牙式英语)这样的词汇对英语语言涉猎不深的人来说会感到新奇和陌生。为了分析这诸多“英语”的内涵和“现代英语”的状况,让我们先回顾一下英语发展的大致阶段。
      
      一、英语发展的四个历史阶段
      
      按照传统语言学和语言大家的分类法,英语的发展大致历经了三个阶段:第一个阶段称为“古英语”(Old English或Anglo-Saxon),大致从公元7世纪至1150年。她是北欧海盗的三个部落征服不列颠之后慢慢融合形成的一种语言。语言特点在英国第一部史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中体现得淋漓尽致。第二个阶段称为“中世纪英语”(Middle English),又称为“Chaucer’s Language”,大致从1150年至1500年。代表人物是英国文学史上的大诗人杰弗里・乔叟(Geoffery Chaucer)。其代表作《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)集中体现了中世纪英语的特点。第三个阶段称为“现代英语”(Modern English),大致从1500年至今,代表人物是威廉・莎士比亚(William Shakespeare)和英语《圣经》(The English Bible),莎士比亚和《圣经》奠定了现代英语的基础。
      “近现代英语”(Quasi-Modern English),有些语言学家和学者把她称为“King’s English”或“Queen’s English”,也有少数学者把她称为“Ellizabethan English”,是指从1500年至十九世纪末和二十世纪初这一时期随着“日不落帝国”的崛起,伴随着殖民主义的进程,它的“米”字旗插到了地球的四分之一大陆面积上,以King’s English或Queen’s English为代表的所谓“标准英语”,或称“皇室英语”或“正统英语”也随之来到了世界的各个角落。这也可以说就是我们平时经常提到的所谓“纯正的英语”。
      “现代英语”(Modern English),是指从十九世纪末和二十世纪初至今这一时期,随着“日不落帝国”的解体,大英帝国的主要殖民地,如:澳大利亚、新西兰等纷纷独立后,英语在各个相对稳定的小环境里缓慢地演化着,慢慢形成了一些新的变体,如:Canadian English,Australian English等等。随着英语的普及,一些发展较快的发展中国家,以中国为例,演化出了一种汇聚了“汉藏语系”和“印欧语系”两大语系特色的、被称之为“Chinglish”(中国式英语)的变体。还有一些稍小的亚文化群体,如墨西哥裔美国人,他们说的英语具有浓厚的西班牙语味道,已被有些语言学家定义为“Spinglish”(西班牙式英语)变体等等。应该说“现代英语”(Modern English)呈现出的是一种以“美国英语”(American English)和“英国英语”(British English)为主流,多种变体(如“西班牙式英语”(Spinglish),“中国式英语”(Chinglish)等等)并存,并共同演化的态势。这一现象是和语言发展的内在规律相吻合的。
      
      二、现代语言学的语言发展观
      
      现代语言学认为,语言在不断地变化发展着,只是它的速度极其缓慢,以至我们很难察觉到。历时语言学和社会语言学认为任何语言的产生、变化和发展都是“个体发生”和“种系发生”的有机结合。语言发展变化的原因可以从两个方面来认识,一是语言外部的原因,即语言所处的社会的发展变化。任何语言都是处在一定的社会之中并为之服务,社会的发展进步推动语言的发展,使语言与所服务的社会相适应。社会对语言的推动还表现在社会自身由统一而分化或由分化而统一的运动中。此外,不同社会之间的密切交往也是语言发展变化的一个原因。二是语言内部诸要素之间的相互作用。语言内部的各个系统之间相互影响,一个系统发生变化往往会带动其他系统随之变化。
      语言的运动发展有其自身的特点,其中最为突出的就是渐变性和不平衡性。语言发展的渐变性是由语言的基本交际功能决定的。语言发展的不平衡性又较为突出地表现在语言内部各系统之间。一般来说,语言的词汇系统最为开放,能最直接地反映社会生活的内容。与词汇系统相比,语言的语音系统和语法系统是相当封闭的。在语言系统中,词汇的变化最快,语音次之,语法再次之。语言发展的不平衡性还表现在语言的不同地域分支上以及使用语言的不同人群上。
      让我们以“美国英语”(American English)的形成、演化和发展为例来说明这一过程。
      
      三、“美国英语”的演化
      
      1.十七世纪美洲殖民时期至美国独立战争前英语在美国的发展
      这一时期“美国英语”的演变基本处于“个体发生”阶段。17世纪初英国殖民者带到美洲东北部大西洋沿岸的英语当然是当时英国人正在使用着的语言。这种语言的特点,我们现在还可以从莎士比亚的许多戏剧作品中读到。其中有些词语在当代的英国英语中已经没人用了,而“美国英语”中却依然能够找到。例如:现在的英国人说You’ve got a new car,I think.而在‘美国英语“中听到的却是:You’ve gotten a new car,I guess.后者中的get的过去分词形式“gotten”与“guess”用法,英语中几百年前就有,现在英国人不这样说了,美国人却保持着。早期“美国英语”语音中源于英语的卷舌音[r]和字母R,以及bath、half、path等词中的字母a的读音,英国人现在已经改变了读法,即前者不再卷舌,后者则读作后元音长音[?藁?蘼],而在今天的“美国英语”普通话语音(General American Pronunciation)中仍旧如初。这些实例足以证实“英国英语”(British English)对“美国英语”的传统影响。但是“英国英语”始终占有不容怀疑的主导地位:语音、词汇和语法同“英国英语”几乎完全一样,美国人使用的教科书都是英国人编印的,语法和词典也是英国人撰写的。
      2.美国独立战争后至十九世纪末、二十世纪初英语在美国的发展
      这一时期美国英语的演变从整体上说仍处于“个体发生”阶段,英语语言系统的各方面的变化已比较明显,“美国英语”的雏形基本形成,但“英国英语”始终保持着优势,仍然处于主导地位。美国在独立战争之后的18世纪末,随着美利坚民族的独立,强烈的民族主义思潮也反映到“美国英语”的语言上。早在1780年,当时作律师、后来当了美国第二任总统的亚当斯(John Adams)就曾建议设立一所研究院,以便使“美国英语”得以“定型和发展”。三年后,以美国作家兼词典编纂家韦伯斯特(Noah Webster)为代表的语言学者们积极提出了“美国语言”(American Language)的主张。1828年韦伯斯特出版了《美国英语词典》,他在序言中宣称:“我国人民有一部‘美国英语’词典,不仅是重要的,而且在相当程度上是必需的。”他还倡导了英语单词拼读法等方面的改革。这样,一直到美国南北战争(1861-1865)结束前后的近百年间,“美国英语”逐渐获得了较明显的独立性,在语音、语调、词汇、语法等方面,尤其是口语的使用中,摆脱了“英国英语”正统的约束,不再把以伦敦音为代表的受过教育的英国南方人的语音视为标准语音(R.P.-Received Pronunciation),也不再把英语的传统语法和基本词汇看作“正宗”,而是出现了许多改革、创新与异化现象。特别是19世纪初向西部开发的移民运动,更对“美国英语”起了推进作用。这是“美国英语”大发展的重要时期,似乎在加大与“英国英语”的差别。比如美国诗人洛厄尔(James Russel Lowell)的两部作品《比格罗诗稿》(Biglow Papers)与《朗弗尔爵士的幻影》(The Vision of Sir Launfal),在发音、词汇和句子结构上都有差别。尽管如此,“英国英语”始终保持着优势,仍然处于主导地位。
      3.十九世纪末、二十世纪初至二十世纪中叶英语在美国的发展
      这一时期“美国英语”的演变可以说进入“种系发生”阶段,在英语语言系统的主要方面,如语音系统、词汇系统、语法系统,“美国英语”已呈现了和“英国英语”的明显区别,形成了自己的独特风格。到19世纪末、20世纪初,“美国英语”已被称作“Americanism”即“美国用词”或“美国发音”,被认为是“很不规范”的语言。正如特罗洛普夫人(Mrs Frances Trollop)1832年出版的《美国人的国内习俗》(Domestic Manners of the Americans)一书中所挑剔的那样,她很少“从美国人口中听到一个优雅的或是发音正确的句子”。第二年汉密尔顿(Thomas Hamilton)在《美国人及其风俗》(Men and Manner in America)一书中说:“在美国,蹩脚的语法大量传播,即使是有教养的、令人起敬的阶级,也往往把最普通的话语搞得面目全非。”英国作家狄更斯则在他的《美国杂记》(American Notes)中幽默地写了他对“right away”理解上的困难,指出波士顿传道士“拙笨的口才”以及“yes,sir”的滥用等。
      进入20世纪以来,美国在政治、经济、军事、文化、科技等方面的实力和影响大大地超过了英国,逐渐成为世界西方诸国的第一“盟主”。于是,包括“美国英语”在内的美国文化,以及美国的生活方式,主要通过电影戏剧、广播电视、书报杂志等传播媒介和经济、商业、技术等方面的交流合作活动,犹如洪水泛滥,漫布国力日衰的英伦三岛与整个西方世界。传统的“英国英语”受到了前所未有的冲击,“美国英语”对“英国英语”产生了并将继续产生着越来越大的影响,“美国英语”中多产的新词语不断渗入“英国英语”,甚至取代了在英国使用的“英国英语”中的词语。20世纪英国著名作家高尔斯华绥(John Galsworthy)在小说《天鹅颂歌》(Swan Song)中说:“我们现在都用起你们的词语来了。”颇有影响的英国语言学家高尔斯爵士(Sir Ernest Gowers)也在他的《现代英语惯用法词典》(A Dictionary of Modern English Usage)修订版中收进了不少已在英国“定居”的“美国英语”的说法,“英国英语”已经不再否认“美国英语”的存在和它旺盛的生命力。今天的英国青年,几乎每天都会从电影电视等传播媒体中收听收看来自大西洋彼岸的“山姆大叔”(Uncle Sam)们的对话和各类文字。正如参加《牛津英语词典》编写工作的苏格兰语言学家克雷吉爵士所指出,“美国英语”进入“英国英语”的进程加快了,“美国英语”的独立地位也确立下来。
      
      四、“美国英语”和“英国英语”的辨证统一关系
      
      自18世纪中叶“美国英语”成形的时候起,国外语言学者和语言教育学家们在对如何看待“英国英语”与“美国英语”的问题上存在两种观点。一种观点认为,只有英国英语是正宗的英语,这种既准确又优雅的语言的优越性,不容许任何语言变体的亵渎。这种“英国英语优胜论”在18世纪的英国,尤其是英国文化阶层曾风靡一时。他们认为美国人“举止古怪绝顶,谈吐更不像话!”说美国是“没有民族语言”的国家。把美国英语说成是“亵渎神明”的粗俗败落,拼写、谈话的习惯纯属“漫不经心的懒惰省略,毫无美学价值可言”,简直不屑一顾。另一种观点却认为美国英语“表达贴切,一针见血”,“不知怎的,美国话似乎比英国话更富有表现力,更容易学会。”美国著名教育家门肯(H.L. Menchen)就强烈地主张这是两种完全不同的语言,“美国语言”的提法明确出现在他自己著作的定名上(The American Language)。他的主张甚至还得到了美国伊利诺伊州(Illinois)立法机关的法律支持,宣布“伊利诺伊州的官方语言将以‘美国语’而不是‘英国语’而通行于世”。类似的议案在美国众议院也曾经提过,只是没有被通过。这种19世纪末开始出现的“美国英语优胜论”也曾盛行一时,有的人甚至预言,到21世纪时,英国人与美国人谈话时就需要翻译了。
      英语在变,“美国英语”在变,“英国英语”本身也在变,各自都在变化中生存发展。“美国英语”中仍然保留着17世纪初叶“英国英语”的目前确已消失的某些特征,已如前述。这说明了“美国英语”的根之所在,也说明了“英国英语”对“美国英语”的影响之深远和目前产生差距的原因之一。但是,无论什么样的差距,随着语言的变化并不是在加大增多,相反倒是越来越小了。前边提过的“美国英语”中保留着英国人早已不用的“I guess”等一类的说法就是证明,在英国口语中使用“I guess”的已不乏其人,大有恢复如初之势。英国南安普顿大学教授福斯特(B.Foster)所著《变化中的英语》(The Changing English Language)中指出的:“外国人似乎已不像过去那样理所当然地认为只有‘英国英语’是唯一真正的英语了。”美国式英语已经获得了不容忽视的地位。西班牙作者马里亚斯说得好:“英语可以按英国的方式讲,也可以按美国的方式讲。”这种承认文化的趋同和异化是不断交替演化的态度正是我们所期望的。
      
      五、英语的发展趋势
      
      “英国英语”和“美国英语”是历史形成的两种不完全一样的“区域性语言变体”。它们之间确实存在着不容抹煞的差异,需要我们认真地区别、学习、研究。但是,它们之间并没有不可逾越的鸿沟,也无所谓优劣。自然界的规律是优胜劣汰,语言也不会例外。“英国英语”与“美国英语”在300年的历史中,有过合作,也有过竞争,更多的是相互影响。在情况十分复杂的相互影响之中,彼此都有语言的语音、词汇、语法等诸要素方面的优胜劣汰的先例,也都在这一规律中生存、变化、发展。因此,求同存异,无需人为地去夸大已有的差异,也无需人为地去增添新的区别。“英国英语”和“美国英语”将一如既往,仍然在相互友好的影响中生存、变化和发展,而21世纪时大不相同的将不是在“英国英语”与“美国英语”之间。美国语言学家毛佩(Mario Pei)在《2061年时的英语》(English in 2061:A Forecast)一文中写道:真正会使2061年的英语与今天大不相同的因素将是大量涌现出来的新词语(It will be the multiplicity of new words that will really make the English of 2061 a startling different language from that of today)。这才是历史的必然,也即是“英国英语”与“美国英语”的明天。
      “现代英语”(Modern English)呈现出的必然是一种以“美国英语”(American English)和“英国英语”(British English)为主流,多种变体(比如“加拿大式英语”、“澳大利亚式英语”以及前面所提到的“西班牙式英语”和“中国式英语”等也都有各自的风味。)多元化并存、共同演化的态势。我们应客观地接受这一现实,不应歧视任何变体,只有承认文化的趋同和异化,才有助于我们了解、研究和使用英语。
      
      参考文献:
      [1][美]法恩根(Finergan. E).语言的结构与应用(第四版).北京:北京大学出版社,2005.
      [2][美]费罗姆金(Fromkin. V)等.语言导论(第七版).北京:北京大学出版社,2004.
      [3][美]萨莫瓦(Samovar, L. A.)等.跨文化交际.北京:外语教学与研究出版社,2002.
      [4]胡文仲.英美文化词典.北京:外语教学与研究出版社,1995.
      [5]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.
      [6]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
      [7]汪大昌.普通语言学纲要.北京:北京大学出版社,2004.
      [8]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.
      [9]胡壮麟、姜望琪.语言学高级教程.北京:北京大学出版社,2002.
      [10]语言学百科词典.上海:上海辞书版社,1993.
      [11]王希杰.语言学百题.上海:上海教育出版社,1991.

    推荐访问:英语 美国 走势 发展

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章