• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    美剧《绝望的主妇》委婉语中的价值观透视:绝望的主妇第五季

    时间:2019-02-03 03:16:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,我们通过对美剧《绝望的主妇》中常见委婉语的举例和分析,不仅可以认识到委婉语所具有的重要社会功能,而且可以通过委婉语透视不同国家与民族的道德价值。
      关键词: 美剧《绝望的主妇》 委婉语 价值观
      
      作为英语学习的一大途径,英文原声电影和电视剧集无疑起着举足轻重的作用。其中美剧最接近美国人的日常生活环境,多看美剧有助于培养语感。
      热播美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)创下了全美收视新高,该剧贴近日常生活,剧情引人入胜,更重要的是它的语言比较简单规范、地道,可以全方位地接触外国社会生活,领略欧美风情,学习原汁原味的英语。有人不无夸张地说,看一部美国影视胜过在美国生活。
      委婉语从不同程度上反映了英美社会人们的价值观、道德观和思维模式。英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语,一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词均在委婉语之列。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语。给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。我认为,看美剧学英文不能仅仅停留在欣赏剧情的阶段,要达到这种效果,一定要吃透剧中台词,还要有意识地掌握一些委婉语的微妙用法。世界上几乎每个民族的文化中都有一些令人尴尬或不愉快的话题,但是这些话题,作为语言的一部分,又不得不提到,因此产生了作为这些话题的替代――委婉语。
      一、对“年老(old)”的忌讳
      生老病死是人类不可抗拒的自然规律。在中国人的价值观里,老人普遍受到尊重,人们常常在老者的姓后或姓前加上“老”字或称“您老”以表示尊重;然而在西方社会人一旦变老,就意味着被逐出主流社会,没用了。在西方是忌讳说“老”的,没有old people,只有senior citizen或the longer-lived,因为在他们眼里old是“老而无用的”代名词,尤其是妇女对old深恶痛绝,有的甚至连middle-aged(中年的)也十分敏感。
      在《绝望的主妇》中,Lynette在讨论自己回归职场时,忌讳说old,而用“a women of certain age in a job that values young over everything else”委婉地说出自己不再young的事实。在这里Lynette使用概念隐喻的表达方式来回避自己年龄,感叹青春不在,即使是面对了解自己年龄的丈夫Tom,她也不愿提到一些刺耳的字眼,而是用了相对模糊中性的语句“到了一定年龄的女人”。
      二、对“死(die)”的委婉语
      死亡是人们无法选择和逃避的不幸。西方价值观里也常常用比较委婉的说法表达对死者的怀念及惋惜之情和对死者亲属的安慰。英语中有很多用来表示死亡的委婉语:to pass away,to go home,to depart,to be with God,to join one’s ancestors.to be at peace,to go the way of all flesh,pay one’s days,to go to a better world,to be in Heaven,pass out,to breathe one’s last,to join the great majority,to fall asleep,etc.
      在《绝望的主妇》中,当Bree的丈夫Rex在医院去世时,医生使用了:“Rex passed away.(Rex过世了)。”Lynette在餐厅遇到Bree和她婆婆Phyllis时,说:“I’ve been intending to call you since the service.”这里用service代替funeral,非常委婉,就是为了不引起家人的伤痛。Lynette安慰Phyllis说:“I’m so sorry for your loss too.”用go West,pass away,be in Haven代替了death这样的忌讳的字词。
      三、人际关系中的委婉表达
      模糊语的使用同样能使某些词的范围扩大,从而使所说的句子变得更加模糊,起到委婉的效果。含糊语是指概念具有模棱两可、歧义、不确定性等的语言。含糊语在人际交往与交流中起着一定的正面的作用,它的使用避免了某些尴尬和不雅的场面,体现了一个人的文化素养。人们在使用委婉语时都注意避此言彼,往往会采用委婉语的语义发生转移,这些显然是对客观事实的一种变通的表达,它们代替、掩饰了非委婉语的禁忌、直接和粗野。试比较下面两句话:
      a.He is suffering from pneumonia.
      b.According to the doctor,he is suffering from pneumonia.
      前一句是说话人陈述一个事实:他患了肺炎。这句话明确地传达了他患了肺炎的事实。而后一句说话人在陈述句前加上“According to the doctor(据医生所说)”使话语产生含糊概念。或者使用“I think,it was reported that...”其动机是为了避免自己武断,将可能潜在的责任推在医生身上,也就是说,即使以后出现由于误诊导致的诊断结果出现问题,那也与说话人无关,或是显示出说话者的有礼貌、有教养。
      模糊语用得好是为了避免伤人,用得不好反而伤人,让我们看看下面《绝望的主妇》中的对话。
      Susan的朋友Lonnie因为embezzlement而陷入困境,但他对Susan闪烁其词,希望骗取她的信任,Susan听出了真相,但还是在朋友面前她不敢使用太强烈的词,sorte,sound like含糊地表达Susan的意思,避免朋友间尴尬和刺伤。
      Lonnie:I got into this thing where I had to move a little client money around temporarily to cover some expenses.我把客户的钱临时挪用到别的花销上了。
      Susan:You had to move money?What does that mean?你挪用钱了?什么意思?
      Lonnie:I took a little from here and I moved it there.It was no big deal.我从这拿一些添到别的账上,没什么大不了的。
      Susan:Really?Because it sorta sounds like embezzlement.是么?听起来似乎是盗用公款。
      婚姻生活真是“家家有本难念的经”。在中国,夫妻吵架,多数是老人或熟人出来劝架,在美国,当夫妻婚姻出现难解的矛盾,一般会想到找婚姻咨询师,尝试寻找专业指导来使婚姻关系好转,剧中主妇Bree与丈夫Rex婚姻似乎走到了尽头,Bree听从医生的指导从自身进行了各方面愿意不愿意的改进。下面是Bree觉得应该和丈夫Rex谈谈心,拉近感情时的一段对话:
      ―Bree:I think we should talk about it.事实上,我认为我们交流得不够。
      ―Rex:I guess.我想或许吧。
      ―Bree:Why don’t we start doing things,together again as a couple?Mm-hm.As soon as you’re well enough,we should go on a vacation.Take a trip.Go somewhere fun.Remember our trip to Italy?
      为什么我们不再一起做事情了呢?像夫妻一样?嗯哼,我认为你病一好起来,我们就该去度个假。去旅游,去个有趣的地方。记得我们上次去意大利吗?
      ―Rex:Sort of.一点点。
      ―Bree:Sort of?You don’t remember the glorious food and the gorgeous scenery and...一点点?你不记得那些美味的食物还有美丽的景色还有……
      ―Rex:What I remember is sweating like a pig.我只记得我们汗流浃背,挥霍着我们的积蓄。
      ―Bree:So where would you like to go?那么你想去哪儿?
      ―Rex:It doesn’t matter.You decide.无所谓,你决定。
      在美国,婚姻关系的维系主要还是靠夫妻当事人。这里Rex使用模糊语“I guess,sort of,it doesn’t matter.”就显得冷淡了,使夫妻间的交流不那么愉快,夫妻感情得不到认可。
      四、有关人体及性、粗话的委婉表达
      除年龄外,体重也是西方习俗中极力回避的话题。在《绝望的主妇》第五季第1集的开始,Gahy带女儿去买公主裙,但店中的裙子没一件穿得下,店员与Gaby发生的对话。店员使用了比较委婉的“a weight problem(体重问题)”来代替“overweight(超重)”或“obesity(肥胖)”这类比较刺耳的字眼语,但即便如此,Gaby仍感不悦,说自己的女儿只不过有点“baby fat(婴儿肥)”。作为女性,只有苗条性感才符合社会价值观。剧中出现了不同“厕所”的委婉表达,如comfort room,powder room,lavatory等。又如damned是口语中表示激烈情绪的词,是“他×的”,这对一贯风度优雅的Bree怎么可以用,所以剧中Bree几次用到darned,委婉地表达了激烈的情绪,要不显得那么粗鲁。“What the hell”如改用“What the heck”就稍显文雅多了。idiot和moron都是“傻瓜”的意思,含有污辱人的意思,在《绝望的主妇》中也被用来骂人,但用retarded要稍微好听些。此外还有lame会被说成disable或differently-abled,colored会被说成black或African-American。
      语言是文化的载体,是社会生活的反映。委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化观念和价值观。通过委婉语,人们可以了解不同民族的语言、思想及文化。通过对美剧《绝望的主妇》中常见委婉语的举例和分析,我们不仅可以认识到委婉语所具有的重要社会功能,而且可以通过委婉语透视不同国家与民族的生活方式、文化习俗、道德价值等。
      
      参考文献:
      [1]Enrigh D.J.,Fair of Speech――The Uses of Euphemism[M].New York,1985.
      [2]刘寅齐.英语委婉语特点,构造及应用[J].外语及外语教学,2000,(8).
      [3]刘颖.英汉委婉语文化背景差异对比分析[J].考试周刊,2011,(12).
      [4]李桂嫒.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004,(3):26.
      [5]屈文生.看《绝望的主妇》,品美国文化[M].北京:机械工业出版社,2007.
      [6]杨才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用[J].四川职业技术学院学报,2005.

    推荐访问:委婉 主妇 价值观 透视

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章