• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    综合商务英语3翻译(英译汉)_商务英语中的语境与英译汉

    时间:2018-12-29 03:27:44 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 功能教学法强调学习者运用语言进行交际的能力。在商务英语谈判中,正确理解和运用语境对于能否准确高效地进行翻译极其重要。本文从外贸谈判的几个主要阶段和贸易双方相处时涉及的情景语境入手,从不同角度,举例论证了语境与商务英语对话汉译之间的密切关系。
      关键词: 商务英语 语境 英译汉
      
      语境(context),即“语言环境”,是交际过程中的双方都相互明白的认知环境,即使说话产生含义的情况。一般词典给它下的定义是:说话的现实情境。英国著名人类学家Malinowski在研究语言时把“语境分为情景语境和文化语境两大类,前者指讲话人涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境,后者指讲话者所处的社会文化环境”。
      本文所指的“情境语境”,就是外贸情景中对话所处的语言环境,属于一种国际商务氛围,具有浓厚的国际贸易气息,它涉及实际的外贸谈判细节。语境是千变万化的,在商务谈判时,要考虑说话者的文化背景、社会地位、价值观念、驾驭语言的能力和遣词造句的倾向等诸多因素。话语含义的产生离不开语境,翻译时,应注意说话者的话题、说话者的话语方式,以及说话者和听话者的社会关系和交际目的。本文着重探讨的是情景语境与商务英语对话汉译的技巧之间的关系。
      以下就从商务英语对话中所使用的不同词类进行分析。
      
      1.有些名词的翻译要注意从商业语境角度来选择正确的词义解释。例如下面一例是谈论关于保险的问题:
      
      A:I see.Now,for this particular article,what risks do you usually cover?
      B:We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.
      (A:我明白了。那么我们这批货,你们通常投保什么险呢?)
      (B: 我们通常按发票金额的110%投保一切险。)
      原文中的“article”是一词多义词,有“文章”、“论文”、“冠词”、“商品”等词义,要译为何义,就得从当时的情景语境和上下文考虑,显然应译为“商品”,才符合原文所讲的内容。即使不懂得这里“article”的意思,也可以从上下文了解。
      如双方谈及供货问题:
      A:How about the supply position of your products?
      B:We have a steady supply for most of them.
      (A:你方产品供货情况怎么样?)
      (B:多数产品货源稳定。)
      回答者用“steady supply”来表示供货情况,译为“货源稳定”。这样翻译不仅能够清楚表示商品供货充足,而且译出了中文的特色,使语言描述更加到位、恰当。
      另外还有许多名词性词组,如果能够译成成语和通俗用语,就更能体现汉语的特色了。特别是当展现产品的优点和特色时,经常会用到。比如“fast color”译为“永不褪色”,“fashionable patterns”译为“花色入时”,“sophisticated technology”译为“工艺精良”等。这些短语都是置于介绍产品语境下的最佳解释,让人感觉这些产品无可挑剔,这是卖方销售产品的技巧之一。
      又如:“Quality is something we never neglect.We are not in business for‘a quick killing’.Good quality ensures continued sales.”这一句可译为:“我们一直十分重视质量,我们不做那种赶风头,捞一票的生意。商品质量好,才能不断有销路。”译文生动地说明了:只有质量好,销路才会好。这是商业最佳手段之一。而“赶风头,捞一票”形象地说明没有质量,就不可能有好的销路。若了解中文的俗语,并能应用自如,巧妙运用这样的解释,就能使读者立即鲜明地了解文中的确切意思。这就要求学生翻译时,把思维融入语言环境中,译出汉语的各种特色。
      
      2.形容词在商务英语对话中经常出现,应用非常灵活。选择什么词义来解释十分关键。在汉译中要将形容词置于
      当时的情境语境中,与句子其他成分联系起来翻译。
      
      如谈话双方在谈及报价时:
      A:Thank you.How long will this offer be open?
      B:It’s valid for three days.
      (A:谢谢。这个报价的有效期多长?)
      (B:三天。)
      A句中的“open”是个形容词,也是一词多义。除了字典上的解释外,还可根据不同的情景灵活解释,使其更加得体。从上下文和B中,“valid”译为“有效的”,可知“open”也应译为“有效的”。而译文中形容词“有效的”灵活转译为名词“有效期”,这样能使中文的句子更通顺易懂。此段对话是在谈报价问题,这是一笔生意的开始也是重要的有决定意义的细节。类似“open”的还有“good”、“firm”等词,这三个词都具有灵活性和通俗性。如:
      A:The market at our end has become pretty competitive.In order to sell successfully there,your goods will have to be competitive in price as well.
      B:You’ll find our prices very attractive.
      (A:我地市场竞争很激烈,为了成功销售,你们的报价必须具有竞争力。)
      (B:你们会发现我们的价格很有吸引力。)
      以上对话谈论的还有价格问题,但也联系到市场销售,说明价格高低直接影响到市场竞争。“pretty”在这里是副词,也有多个词义,它用于修饰形容词“competitive”,从市场竞争角度,译为“激烈地”是最恰当不过了。而keen和sharp等形容词与“pretty”同义,用来修饰名词“competitive”,也译为竞争激烈。
      
      3.动词的翻译也要从商务英语对话的语境中考虑,才能更加形象和贴切。如:
      
      A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggest somewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.
      B:I’m sorry,the difference between our price and your counter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain your counter offer,I’m afraid.
      (A: 因为我们在互利的基础上做交易,我建议每公吨马赛船上交货价为270法郎左右。)
      (B:很遗憾,我们的价格与你方还盘之间的差距太大,恐怕不可能接受你们的还盘。)
      动词“entertain”是一词多义词,词义有“招待”、“娱乐”等,但此处不可能作此解释。从原文中可知,外贸情景对话中,在还盘阶段,对于价格,动词搭配常用“接受”与“不接受”,这是习惯自然的说法,而用其它词义就不通,这说明语境决定了词义的选择。另外,结构为“动词+介词”的动词短语也十分常见。例如:
      A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I have to pay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.
      B:Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
      (A:坦率地说,信用证会增加我方进口货的成本,要在银行开立信用证,我得付一笔押金。这样,那一部分资金就无法周转了,因此会增加成本。)
      (B:你和开证行商量一下,是否把押金设法减少到最低限度。)
      “tie up”这一动词词组,词义有“中断”、“联合”、“堵塞”等,但这些词义都无法解释此句中的“tie up”。从原文中可知与资金有关,而A由于资金周转不灵,无法选信用证为付款方式。因为这样就会束缚资金,在商界中俗称“压资金”。
      4.介词在外贸英语对话中也不少见,让我们先看一例子,再进行分析:
      A:It’s still too high.
      B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the market is advancing.Our goods can always find a good sale .
      (A:还是太高。)
      (B:我们的质量是无与伦比的。而且行市上涨,我们的货物销路一直很好。)
      B中的“far beyond comparison”译为“无与伦比”,不仅译出其义,而且有很强的肯定意义。英文有它的表现手法,而中文会用有点夸张的手法修饰产品的优点,让人觉得无可挑剔。对话A中说价格过高,想减价。而B用无与伦比的质量水平抵住他的讨价还价,从B的下半句“the market is advancing.Our goods can always find a good sale.”得知描述质量是何等的好。所以用“无与伦比”再恰当不过了。类似这一情况的,中文中常见,因为它们形象突出、通俗生动。若读者反应敏捷,能及时得知对方的想法。
      从上述举例论证中可知,在为外贸谈判作汉译时,无论是用名词、动词还是形容词、介词,都要看处在什么样的情景语境,并以此来选择恰当贴切的词义进行翻译。外贸情景对话汉译的主要目的是交流情况,沟通思想,表达情绪。为使汉译达到这种目的,就应想方设法使译文与原文达到最大程度的相近,起到等效翻译的作用。翻译时尽可能了解相关背景知识,参阅上下文来进行合乎逻辑的分析。另外说话人的情绪、感情和态度也关系到对话的汉译。由此可见,外贸英语对话的汉译在注意语境的同时也要注意这些要求,并渗入在译文中,从而正确理解和解释原文的意义。另一方面,我们还应进一步了解中国和英语国家各自的风俗习惯、价值观念等文化差异,只有这样,才能准确高效地进行翻译,更好地促进对外交流和国际贸易。
      
      参考文献:
      [1]王秀卿.等效翻译中的语境与语域取向[J].国外外语教学,2002,第3期.
      [2]白文昌.语言文化差异与翻译交际[J].外语学刊,2002,第2期.
      [3]韩红.全球化语境下外语教学中的跨文化意识[J].外语学刊,2002,第1期.
      [4]裘果芬.国际商务英语洽谈[M].上海:上海交通大学出版社,2002.

    推荐访问:语境 商务英语 英译汉

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章