• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    [对比英汉语法,探究中国学生英语语法问题] 英语常用句型就这58句

    时间:2018-12-29 03:22:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英语和汉语在语法上存在着显著的差异,受汉语语法的影响,中国学生容易把母语的表达方式直接套用到英语表达当中。本文将从词类、句子和篇章三个层面入手,对比英汉语法,找出差异,并对这些差异容易给中国学生带来的常见语法错误进行剖析,最后为中国学生学习英语语法提供可行性建议。
      关键词: 英汉对比 语法差异 语法问题
      
      一、引言
      
      由于汉语与英语在语言的基本结构上存在很大差异,中国学习者在学习英语时很容易受到汉语习惯思维和表达方式的影响,把母语的表达规则直接套用到英语中。因此,对比分析英语和汉语在语法方面的差异,可以使中国英语学习者学英语时做到心中有数,有的放矢地展开学习,避免将母语语法的习惯表达方式直接生搬硬套于英语表达之中。
      对比语言学(contrastive linguistics)作为语言学的一个分支是从上世纪五十年代发展起来的,主要是通过两种或多种语言结构系统的共时现象的对比寻求其语言结构系统关系的异同。因此,英汉语法对比分析属于对比语言学的范畴。本文将从词类、句子和篇章三个层面入手,通过对比英汉语法,找出差异,并对这些差异容易引起的常见语法错误进行分析,最后为中国学生学习英语语法提供可行性建议。
      
      二、英汉语法对比与问题剖析
      
      (一)词类层面分析
      1.冠词的困惑。英语中冠词使用广泛,英语冠词分为定冠词和不定冠词,而汉语中没有冠词。这一差异一定程度上对中国学生正确使用英语冠词产生了负迁移影响。李景全、蔡金亭(2001)认为,中国学生常见的英语冠词的误用可分为三大类:冠词省略、冠词冗余和冠词混用,而且前者比后两者更普遍。例如:We should form good habit of saving water.省略了冠词a,应该是a good habit of saving water。
      2.可数名词与不可数名词的混淆。在英语中,名词分可数名词和不可数名词。中国学生常常分不清可数名词与不可数名词,直接按照汉语的方式与不定冠词搭配。例如:He gives me a good advice.advice是不可数名词,不能使用冠词a。
      3.介词使用不当。英语中有大量的介词,介词的使用也十分灵活多变。相比之下,汉语介词较少。因此,中国学习容易出现介词使用不当的问题。例如:There is a bird on the tree.英语中表示树本身以外的东西在书上应该用介词in而不是on,这一点在汉语中不加以区别。
      (二)句子层面分析
      1.主谓不一致。英语注重主语和谓语的一致性,这表现在名词的数、动词的时态、语态等方面。而汉语不存在主语和谓语在人称和数方面的一致关系。受汉语思维的影响,中国学生在英语表达中常常出现主谓不一致的错误。例如:James want to see his mother.英语中,主语为第三人称时,谓语动词也要用单数形式,此处应为wants。
      另外,中国学生英语中出现主谓不一致的错误还表现在主从复合句的使用上。英语的句式习惯于以谓语动词为核心,通过使用介词、分词、不定式等结构向外扩展句子。而汉语句子重意合,呈流散式铺排延伸,疏放相连比较挥洒自如,主从复合句中主谓不须保持一致。受汉语思维的影响,中国学生在英语主从复合句中常出现主谓不一致的情况。例如:Looking in this way,the situation doesn’t seem so disappointing.此处looking与situation主谓不一致。
      2.语序的问题。由于英语语法和汉语语法在语序方面存在较大差异,英语语序问题成为困扰中国学生英语学习的重要问题之一。中国学生在英语表达中常常受汉语习惯语序的影响,直接套用汉语语序表达英语,造成语法错误。
      其中,定语语序的差异表现突出。汉语的定语常常位于被修饰词的前面,而英语的定语的使用比较灵活,可以位于被修饰词前面也可以位于其后,如:
      a beautiful flower(前置)   一朵漂亮的花(前置)
      something interesting(后置) 有趣的事情(前置)
      连淑能(1983)指出,连续数个定语的语序,英语的顺序是越能说明人或事物本质的越靠近名词,汉语则往往相反。例如:an outstanding contemporary young Chinese writer,中国的一位杰出的现代青年作家(不是“一位杰出的现代青年中国作家”)。由于这一差异的存在,中国学生常常搞不清楚多个连续定语的语序。
      另外,英语状语的语序也与汉语存在差异。英语中习惯将地点状语置于时间状语之前,而汉语习惯将时间状语置于地点状语之前。由于这一差异的存在,中国学生常常按照汉语表达方式表达英语,如:Tom was born on July 6,1987 in London.(正确语序应该是Tom was born in London on July 6,1987.)
      此外,其他的语序差异还表现在英语习惯先表达观点后叙述事情,而汉语习惯先叙事,后表达观点看法。例如,It is a good idea to go to the park in spring.汉语表达应该是:春天去公园是个不错的主意。
      3.句子时态使用错误。英语语法有时态之分,英语分一般过去时、一般现在时、一般将来时、过去完成时、现在完成时、将来完成时等时态。而汉语语法中没有时态之分,汉语表示过去、现在,将来的概念主要通过词汇手段,如使用“了”、“着”、“过”等词语表示事情或动作的时间。受汉语的影响,中国学生常常在时态方面出现错误。比如叙述过去的事情或动作,忘记使用过去时态。例如:I buy a computer yesterday.(我昨天买了一台电脑。)
      4.生搬硬套汉语句型。中国学生常犯的语法问题还表现在直接套用汉语句型,完全依赖中文字面意思,错误搭配词语,从而生成一些中国式思维的句子。例如:This term my writing skills have made much progress.(这学期我的写作技巧取得了很大的进步。)
      (三)篇章层面分析
      在篇章层面,语法问题更多的是由“意合(parataxis)”与“形合(hypotaxis)”的差异引起的。简单地讲,“意合(parataxis)”指句中各成分通过语序和逻辑关系发生联系,比较少用介词、介词词组和连接词,它以言简意赅、传达意义、模糊隐约、富有弹性为特征。“形合(hypotaxis)”通常是指句中各语法成分相应的介词、连词、关系词、功能词来表达其相互关系,形式上比较严谨。汉语语法重“意合”,而英语语法重“形合”。这一典型差异使中国学生易受汉语意合方式的影响,在篇章中不重视句子的“形合”,往往出现语篇不够连贯、句子之间关系不够严谨的现象,而这一现象尤其表现为不注意英语关联词的使用。
      汉语句子注重简洁,大量使用短句,常常省略关系词,并按照时间顺序和逻辑顺序建构句子。受这一表达习惯的影响,中国学生在学习英语时,尤其是在英语写作中,容易忽视关联词的作用,甚至将必要的关联词省略,造成表达不够严谨的缺陷。英语中经常使用关系词(connectives)且关系词在数量和种类上都多。关系词包括介词、介词短语、连词、连接代词、关系代词、关系副词等。关系代词、关系副词和连接副词有who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等;此外还使用连词如and,or,but,yet,as,well as,since,unless等。通过这些关系词,将长短句子连接起来组成完整的句子。因此,中国学生在英语写作中,应该多使用关联词(如:however,moreover,besides,nevertheless等)使篇章结构更加严谨。
      
      三、结语
      
      通过上述分析,我们可以看出,英语和汉语在语法方面存在着显著的差异。这些差异使得中国学生易受汉语习惯语法的影响,在英语表达中出现语法错误,而且这也是影响中国学生深入学习英语的重要因素。
      要学好英语语法,我们认为首先要端正意识,树立信心。要从思想意识上着手,要意识到汉语系统与英语语法的具体差异性,并认识和了解到这种差异性,从而在学习训练的过程中有意识地避开自己原有的语法习惯,有意识地去克服相关障碍,换言之,就是要有意识地防止母语语法的负迁移影响。同时,在意识到汉语和英语的差异之后,也要有信心能够克服这些障碍。
      然后,应该对比典型差异,提高学习效率。要对英汉的典型差异进行对比学习,加深英汉语法差异的印象,从而提高英语语法学习的效率。这就需要将英汉语法对比应用到英语教学当中。例如,当在讲解“I don’t think...”,“I don’t believe...”,“I don’t know...”等否定用法时,可以与汉语的“我不认为”、“我不相信”和“我不知道”等句型的使用方式和意义对比教学,指出其差异,使教学效果事半功倍。
      此外,还需勤于练习。要学好英语语法,必须要勤于练习,值得注意的是,勤于练习不是指仅仅通过不断练习语法题,更多的是要在实际运用中练习语法。针对汉语语法容易引起的英语语法问题进行专项练习。
      总之,英汉语法对比能够使学生更好地认识到英语和汉语的差异。通过对比分析英汉语法差异并探讨这些差异带来的语法问题有助于中国学生避免相关错误,有的放矢地学习英语。
      
      参考文献:
      [1]杨自俭.英汉对比研究管窥[J].英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1992:45-57.
      [2]李景全,蔡金亭.中国学生英语写作中的冠词误用现象――一项基于语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2001,(6).
      [3]连淑能.略谈汉英语法特点[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),1983,(03).
      
      基金项目:本文为北京师范大学2007年“国家大学生创新性实验计划”资助项目(项目号:005 127003)。

    推荐访问:英汉 探究 中国学生 语法

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章