• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    [四级翻译题中人和事的关系]人和人之间的关系

    时间:2018-12-26 03:30:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      |摘要: 大学英语四级考试翻译试题中存在一种很容易理解错误的句型―某人+形容词+做某事。其理解错误的根源在于这类句子中的形容词并非是修饰人的,而是用来表现动作的。所以不能简单地用“人+be动词+形容词”这种方式来翻译。
      关键词: 英语四级 翻译题 人和事的关系
      
      在大学英语四级考试采用了新题型后,增加了中译英的部分。作此改变的目的在于考查学生对所学英语知识的实际运用能力。所以,所采用的句子大多数也都是在日常生活中会使用到的内容,很少出现生僻的词汇和极为复杂的句子结构。不过,就在这些日常化的语言中,有一种句型看似很简单,意思也都能理解,但在很多情况下,学生的翻译答案却是错误的。在经过大量的积累和分析后,现在把这种句型可能出现的方式总结为两类,并提供相应的解决办法。
      
      一、“物是人非”型
      
      让我们先来看看以下两个例子。
      a.In my sixites,one change I notice is that_____________(我比以前更容易累了).
      b.Please come here at ten tomorrow morning_____________(如果你方便的话).
      以上两个句子的中文部分很好理解,结构也很清楚。先抛开一些可能不会翻译的单词,比如“方便”(convienient),整个句子的结构似乎就是“sb.+be+adj.+to do sth.”这样一个很简单的句型。所以很多学生就会这样来处理中文部分的翻译:
      a.I am easier to be tired than before./I am easier to feel tired than I was
      b.if you are convenient
      当然,可能其中个别的单词有不同的表现方式,但大体的结构也就和以上的形式差不多。那么这样的翻译有没有问题呢?是不是这样的翻译就是最忠实于原文的呢?答案是,这种翻译是完全错误的。
      纠其原因,那就是中英文在表达上的差别。仔细分析一下上面两个中文句子,我们可以看出,其真正想表达的意思不是“某人如何如何”,而是想说明“对某人来讲,某事如何如何”。要体现这层意思,用英文来表达的话,就不能直接说“sb.是怎样”,因为在英文中,这些形容词是不用来修饰人的。例如,easy和convenient这两个单词就无法用来修饰人。在对easy的解释中,这个词是用来表示不用费太大的力气,不用花太多的功夫,很轻松就能做到,通常用来形容对某事的解决或处理。而convenient指的是很适应某人的需求或很近的,很容易达到的。由此可见,这两个词都不能用来修饰人。很多学生错就错在没留意到整个句子中形容词要修饰的中心语是事而非人。
      那么,对于这种句子,我们应该怎么处理才恰当呢?首先,应该通过分析得出,整个句子的主体不是人,而是事。后面的形容词部分是用来描述事情而非人的。这样一来,就会让我们想到一个很熟悉的句型了,那就是“it is+adj.+(for sb.)to do sth.”。现在,用这个句型来翻译上面所给例子的中文部分就很容易了。
      a.it is easier for me to be tired than before./it is easier for me to get tired than I was
      b.if it is convenient for you./if it is convenient for you to do that
      除了上面给出的正确的翻译方式之外,当然还有其他的方法。在这类句子中,由于形容词本来是用于修饰动作部分的,所以也可以把原来用作形容词的部分用副词来表达。例如:
      a.I get tired more easily than before
      b.if you can do it conveniently(不推荐)
      不过用第一种句型来处理,是最简单和最好理解的。为了让学生们对这种很具迷惑性的句子有更好的理解和认识,下面再提供几个句子进行练习。
      1.After three days’ training,_____________(乔治很快就掌握了这种方法).
      2.Without your help,_____________(我们很难摆脱困境).
      参考答案:
      1.it is quick for George to master this method./George masters this method soon
      2.it is hard for us to get out of the difficult situation./we can hardly get out of the difficult situation
      
      二、“直截了当”型
      
      另外需要注意的是,并非所有这种结构的中文句子都要这样翻译。在类似的中文句子中,大部分的英语翻译还是可以按照中文的字面意思来解决的。例如下面这个句子:
      To my surprise,_____________(他很高兴就接受了我的邀请).
      这个句子中的中文部分就可以翻译为:he is delighted to accept my invitation。
      在这种句子中,形容词要表达的是人的情绪和心理状态,所以直接用“sb.+be+adj.+to do sth.”这种简单明了的句型就可以了。
      如何区别这些看似结构相同却又含义不同的中文部分呢?关键就是要仔细分析句子中的修饰语究竟是用来修饰哪个部分的。一旦这点明了了,就能很容易找到相应的处理办法。相信学生们在仔细体会句子想要表达的真实意思之后,就能很轻松地判断出应该用哪种方式来翻译结构类似的中文句子了。

    推荐访问:四级 人和事 翻译 关系

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章