• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    名词作定语的单复数 [英汉语复数名词定语对比研究]

    时间:2018-12-23 19:41:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数名词定语的语义特征表现在限制中心语和描述所属关系。汉语复数名词定语的语义特征表现在限制、描述中心语的特征、性质和范围。与英语不同的是,汉语复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词,也可通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,本文称后者为“泛范围修饰功能”。
      关键词: 英汉语 复数名词 定语 语义特征
      
      1.引言
      一般情况下,在现代英语中,前置修饰限定的功能是赋予形容词的,但是一些名词也具有这种功能,如“port city”,“lemon juice”,“grammar school”等。虽然很多形容词是由相应的名词通过添加词缀而产生的,在意义上有同源性,但是在一些情况下使用名词作定语表达的意义与形容词的表达有不同之处,如“peaceful negotiation”(平静的谈判,没有激烈争论的谈判)和“peace negotiation”(和平谈判,为了和平而进行的谈判)。不但单数名词可以作定语,有些英语复数名词也可以作定语,如“citizens committee”,“sales tax”,“arms competition”等。虽然在英语中复数名词作定语的使用频率没有单数名词高,但是足以引起英语学习者的注意。根据SEC(Lancaster/IBM Spoken English Corpus)语料库统计,复数名词定语出现次数占名词定语总数的3.4%(孙建东,2000)。虽然语料库没有对汉语进行过统计,但是汉语中名词作定语的情况出现比较频繁,如“太阳帽”、“手表”、“龙骨”、“人山人海”等。而且汉语中也存在复数名词作定语的现象,如“群众大会”、“多媒体教室”、“大众文化”等。本文试分析比较英汉语使用复数名词作定语的原因和语义两方面的特征,探讨其异同之处。
      2.复数名词定语存在的原因
      2.1英语的复数名词定语
      在传统英语语法中,用作定语的一般是形容词和名词的所属格形式。英语中有很多词缀可以用来协助完成词性的变化,很多名词可以通过各种词尾的变化而成为形容词,或者在单数名词后面添加“’s”、复数名词后面添加“’”成为所属格形式,如“citizen’s”和“citizens’”。但是人们还是喜欢用名词来做定语,而且在有些情况下必须采用复数名词作定语。甚至有些本来符合传统语法的所属格形式也渐渐抛弃了“’s”和“’”,加入了名词作定语的行列中,如“citizens’ committee”演变为“citizens committee”。使用名词作定语的原因有一点是可以肯定的,即更加符合语言的经济原则。但是有些时候为什么一定要用复数名词作定语呢?我归纳为以下几个原因。
      一是为了凸显复数概念,排除数目上的歧义,例如:
       从上图中可以看出,如果用单数名词作定语,那么表达的意义有两种可能性,数量概念表达较为模糊:既可以是“one”又可以是“several”。而用复数名词,显然只有一种意义数量概念较为明确,即“several”。因此,使用复数名词作定语可以使复数概念更为明确,避免产生歧义。
      二是有些名词单复数意义不同,使用复数名词作定语,可以明确语义,例如:
      单数和复数在意义上有区别的名词还有“arm”和“arms”;“good”和“goods”;“communication”和“communications”等,这些区别迫使人们选择相应的名词来做定语。但是有时候,单复数名词在作定语时表达的意义是相同的,例如“inquiry position”和“inquiries position”都为“查询台”;“chemical industry”和“chemicals industry”都为“化学工业”;“college examination committee”和“college examinations committee”都为“学校考试委员会”。
      三是有些名词习惯于用复数形式作定语,如“sales tax”等,或者按照常理作定语的名词应该为复数,例如:“sports meeting”,一般情况下运动会包括很多项目,所以用复数名词“sports”作定语是合理的;“workers association”也是一样,如果没有几个工人,就不可能组成工人协会;同样情况还有“suggestions handbook”,“appropriations committee”,“VIPs home”,“advertisements attack”等。
      四是有些抽象名词,如以-ics结尾的表示“学科”、“理论”、“专业”、“技术”等的名词,通常仍然使用-ics的形式即复数形式作定语(张高远,1995),例如“mechanics student”,“physics problem”,“linguistics study”,“statistics expert”等。如果使用单数形式,就有可能出现意义上的分歧,比如说“mechanics student”是“机械学专业的学生”,而“mechanic student”是“技工学生”,在意义上大相径庭。
      五是一些专有名词本身以复数形式出现,因此作定语时还是用复数形式,如“United Nations Assembly”(联合国大会),“United States Senate”(美国参议院),“Olympics President”(奥林匹克主席)等。
      六是作定语的名词之前有数词(大于一)修饰,名词也就必须用复数形式,除非在数词和名词之间加上连接号“-”,试比较:
      100 meters race ――100-meter race
      two hours negotiation ――two-hour negotiation
      七是区别于其他同形异性词,避免表达错误。有些名词是由动词加上“-ing”构成的,如果这类名词在作定语的时候不加上“-s”就有可能混淆词性,例如对于“saving account”,人们更倾向于认为它是个动宾结构,意思为“挽救账户”,而在“savings account”中的“saving”可以肯定是名词,因为复数形式是名词特有的特征(孙建东,2001)。同样在一些形容词与名词同形的词中,采用复数形式可以区别词性,例如在“a single competition”中的“single”是形容词,整个词组意思为“一场比赛”,而在“singles competition”中,“-s”提示这里的“single”是名词,意思为“单项比赛”;同样“a right law”意思为“一条公正的法律”,而“rights law”意思为“权利法”。
      2.2汉语的复数名词定语
      英语名词的复数化通常是在词尾添加“-s”这个表示复数概念的屈折词缀而完成的。但是汉语中是没有词缀的,表示复数概念一般会在名词后面添加“们”、“众”、“群”、“帮”、“类”等词素,而且只有一部分名词可以被添加,如“人”变成“人们”或者“人类”,“民”变成“民众”,“羊”变成“羊群”,“马”变成“马帮”(韩新凤,2001)。除此之外,汉语还可以在名词前面添加大于一的数词来表示复数概念,如“双层”、“三维”、“百年”等。像英语一样,在有些时候汉语的名词可以直接作定语,而且名词的复数形式也可以作定语。汉语中复数名词作定语的情况不像英语那样复杂,归纳起来也只有三种,而且都与英语的一些类型相似。
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   首先,也是为了强调复数概念,达到正确表达意义的目的。例如“人环境”可以指个人环境,也可以指所有人的环境,在日常语言交流中,几乎不会用“人环境”这样的表达方式,而是根据意思使用“个人环境”或者“人类环境”。“多媒体教室”指的是在这个教室里,教师可以采用多种媒体手段,如计算机、VCD、投影仪等进行教学,而“媒体教室”里的设备可能是一种,也可能是多种的。“多媒体教室”翻译成英语是“media classroom”,“media”也为复数形式,表示采用多种媒体手段进行教学。因此在这一点上,英汉语的特点是相同的。在汉语中,强调定语复数概念的例子还有很多,如“大众消费”、“公众利益”、“集体生活”、“联众游戏”、“鼠类动物”、“红帮裁缝”、“复式建筑”、“多层建筑”、“连体别墅”、“连体婴儿”、“树林生活”,等等。
      其次,有些名词必须使用复数形式作定语,否则就不能与后面的中心词正确搭配,如“群众大会”、“大众文化”、“羊群聚集地”、“同胞情谊”、“同志关怀”等。这是因为后面的中心词已经提示了很多人加入,才会有“大会”和“文化”;有两个以上的人,才会有“情谊”和“关怀”;有很多人在那里,才会有“聚集地”。这与上面所述的英语复数名词定语形成的第三个原因是相似的。
      最后,作定语的名词之前有数词(大于一)修饰。由于汉语名词不用在本身添加任何成分变成复数形式,所以前面加了大于一的数词也就当然成为了复数形式。这种形式是汉语复数名词作定语最常见的情况,我们可以在汉语中找到很多例子,如“两厢汽车”、“三维空间”、“四人帮”、“五角星”、“六边形”、“七彩云南”、“八国联军”、“九寨沟”、“十年动乱”、“十二女子乐坊”、“百叶窗”、“百家衣”、“百家饭”、“千手观音”、“千纸鹤”、“万人迷”、“亿万富翁”等。汉语中代表两个的概念还可以用“双”字表达,所以“双人芭蕾”、“双人床”、“双肩背包”、“双语教学”、“双层巴士”等也是属于复数名词作定语的形式。英语中的这种复数名词定语可以改写成在数词和相应的单数名词之间加上连接号“-”的形式,比如“十层楼”,相应的英语表达方式为“ten stories building”,也可以改写成“ten-story building”,而汉语没有这种可灵活变换的形式。
      3.语义特征比较
      3.1英语复数名词定语的语义特征
      一般情况下,英语复数名词定语的语义特征表现在以下两个方面:限制中心词和描述与中心语的所属关系。也就是说,它们的语义特征主要表现在与中心语名词的语义关系上。
      实际上,复数名词定语的使用就是要对中心语名词进行一些说明和解释,有些说明解释限定了中心语的性质、范围、性能等。例如“sales tax”的“sales”已经把“tax”定性为销售所得的税收,而不是对其他方面的所得利润进行征税。“rights law”的“rights”限定了“law”的范围:不涉及其他方面,只关系到权利方面的法律。“colleges supervisor”中的“colleges”指明了“supervisor”监督的权利范围是大专院校,而不是工厂、医院等。“customs bureau”中的“customs”限制了该“bureau”的性能范围:只对进出国境、用作交易的物品进行监督、审查和管理,而其他方面,如宁波的厂商运送到上海的物品则由另外的政府职能部门进行管理操作。“two weeks holiday”已经把“holiday”的长度限定为“two weeks”,不是指为期十天的假期,也不是为期一个月的假期。通过这种加定语的方式能使中心语的指向明确。
      复数名词定语还可以描述与中心语名词的所属关系,如“VIPs home”中的“home”是属于“VIPs”的,不属于其他人。“United States Senate”中的“Senate”是“United States”所有的,不是其他国家的,不能受他国的参与或干涉。“United Nations Charter”表示该“Charter”是“United Nations”所要共同遵守的,是地球上所有合法政府都必须遵守的规章制度。“students union”指明该“union”的参加者只能是“students”,其他人包括老师也不能加入。
      3.2汉语复数名词定语的语义特征
      汉语复数名词定语的语义特征也表现在与中心语名词的语义关系上。首先,限制、描述中心语的特征、性质和范围。如“双语教学”限制了这种“教学”必须使用两种语言进行,而不是单一的一种语言。“裁缝”前加“红帮”限定了所指裁缝的范围,可以和其他裁缝区别开来,指专做西装、名气很大的裁缝,他们是同行业中的一帮红人,故得名“红帮裁缝”。“百叶窗”中的“百叶”描述了“窗”的形态,指明不是玻璃窗或者纱窗。“九寨沟”因沟内有九个寨子而得名,所以“九寨”描述了“沟”的特征。“连体别墅”和“连体婴儿”也是分别描述了“别墅”和“婴儿”的特征。
      与英语不同的是,汉语的复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词。2005年春节联欢晚会中给人印象最深刻的节目就是“千手观音”,虽然只有二十一位聋哑人参加了表演,总共也就四十二只手,但是“千手观音”的称呼非常形象,没有人会去想这里只有四十二只手,所以这里的“千手”通过夸大的手法修饰了中心语名词“观音”。再如“百家衣”原来指婴儿出生以后,全家收集一百户人家贡献出的布片并且缝制成衣给婴儿穿,以求婴儿健康平安。后来指贫穷人家的孩子没有衣服穿,只能穿好心人赠予的衣服,或者穿多件破衣服改制成的衣服,这种衣服的来源可能没有百家,但是人们还是喜欢用“百家衣”来称呼它。“七彩云南”是对彩云之南――云南的昵称,这里的“彩”指“彩云”,云南的天空上并没有七种彩云,但是人们很乐意接受这样的称呼。
      汉语的复数名词定语的另一个特点是通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,我们试着称之为“泛范围修饰功能”,这个功能主要是像“大众”、“公众”、“群众”、“集体”等这些泛概念的名词作定语时实现的。“文化”在一般的理解中会有地域、时间的限制,但是“大众文化”的范围很广,在人们概念里的范围最大化了。同样“大众消费”指的是最为广泛的“消费”,“公众利益”指最为广大的人民的意义,“集体作业”指所有人都要参加的劳动。而这些中心词在英语中通常用形容词来修饰,如“popular culture”(大众文化),“public benefit”(公众利益),“common consumption”(大众消费)。汉语中的“群众大会”可能是一个特殊的情况,因为在中国,“群众”可以指除党员之外的人,那么“群众大会”可以指除党员之外的人参加的大会,但是有时候党员也可以参加群众,这时“群众大会”参加者的范围也就最大化了。
      4.结语
      英汉语使用复数名词作定语有其内在的原因,在语言结构中的重要性不容忽视。在进行英汉语的学习和使用时,我们必须了解复数名词定语的一些语义特征,才能更好地掌握和使用它们。无论是汉语语言学习者,还是英语语言学习者,都需要了解英汉语在使用复数名词作定语时的异同之处,从而在使用第二语言时不受母语的影响。
      
      参考文献:
      [1]Alexander,L.D.Longman English Grammar[M].London:Longman,1988.
      [2]Johanson,S.Plural Attributive Nouns in Present-day English[M].Broderna Ekstrands Tryckeri A B,Lund,1980.
      [3]Quirk et al.A Comprehensive Grammar of English Language[M].London:Longman,1985.
      [4]薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社,1990.
      [5]韩新凤.英汉语名词复数对比研究[J].安阳师范学院学报,2001,(3).
      [6]孙建东.名词定语的句法和语义特征[J].四川外语学院学报,2000,(3).
      [7]王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
      [8]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [9]张高远.也谈变化中英语的复数名词定语[J].宁德师专学报,1995,(4).
      [10]周宜兰.试论名词的单复数作定语或主语[J].武汉冶金科技大学学报,1997,(4).
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:定语 复数 英汉 名词

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章