• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【奇妙的旅程】 奇妙的旅程歌词杨桐

    时间:2020-02-29 07:24:09 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      艾米莉•狄金森的诗歌出现在中国的译界已有近七十年的历史了。早在20世纪40年代,我国就出现了艾米莉•狄金森诗歌的中译文:袁水拍1949年翻译的五首狄金森诗。1984年江枫先生出版的《狄金森诗选》是其诗在中国的第一个汉译本,同时也掀起了对狄金森诗歌的研究高潮,之后陆陆续续又有汉译本出现。目前已出版了12个译本,大陆出版的有9种,台湾有3种,共译出了其毕生1775首诗中的1077首,还余698首没有译出。至今为止还未有全集译本问世。
      周建新先生致力于艾米莉•狄金森诗歌研究已有多年,经过几年的努力已经完成了约翰逊全集本1775首诗的译文初稿。2011年9月,华南理工大学出版社出版了周建新的译本《艾米莉•狄金森诗选》。本《诗选》从译稿中选取了200首译文,其余的译文将在修改后分批出版。翻译狄金森诗歌全集,这在中国他还是第一人。周建新先生的这一事业是一个创举,相信等到全集本出版后,不仅可以极大推动中国的狄金森研究,而且对全中国喜爱狄金森诗歌的读者们来说也是个巨大的好消息。
      艾米莉•狄金森被誉为“美国最伟大的女诗人”,是二十世纪现代诗歌的先驱之一。她25岁开始离群索居,独特的人生经历造就了她诗歌独特的魅力。她敏感细腻的性格使她的诗灵动跳跃;她新颖独特的思维方式使她的诗深邃奇特;她背离常规的表达方式使她的诗深奥晦涩。这些特点使我们难以理解她的诗歌。没有标题,没有写作时间和背景,就更增加了翻译的难度。周先生醉心于狄金森的诗歌研究已有多年,手上有着丰富的资料,经过几年的整理准备,他开始了这一趟奇妙的翻译旅程。
      周译本最大的特点就是流畅贴切,含蓄隽永。由于先生多年的精心研究,对原诗理解得非常透彻,把握住了原诗的韵味与特点。因此译文很好地再现了原诗的风格,改动甚少,包括标点符号。正如余光中先生所说:“狄金森的诗没有修辞的装饰,有骨而无肉,一切皆如利刃削成。”
      纵观所有译本的特点:如果说江枫先生的译本是得之简约含蓄,失之流畅优美;余光中先生的译本是得之古雅盎然,失之内敛深刻;孙亮先生的译本得之含蓄优美,失之简约凝练;那么周先生的译本则是博采众长,既做到了简约流畅,又做到了隽永凝练,将诗中的胜景刻画得惟妙惟肖,栩栩如生。周先生的译文非常严谨,无论是在押韵、遣词,还是在酌句上都生动再现了原诗的风格,看译文就如见原诗。以约翰逊全集第303首诗The Soul selects her own Society为例,很多名家都翻译了这一首诗歌名篇,这里共选五个译本进行比较:
      
      The Soul selects her own Society――
      Then――shuts the Door――
      To her divine Majority――
      Present no more――
      
      Unmoved――she notes the Chariots――pausing――
      At her low Gate――
      Unmoved――an Emperor be kneeling――
      Upon her Mat――
      
      I’ve known her――from an ample nation――
      Choose One――
      Then――close the Valves of her attention――
      Like Stone――(303)
      
      灵魂选择自己的伴侣,
      然后,把门紧闭――
      她神圣的决定――
      再不容干预――
      
      发现车辇,停在,她低矮的门前――
      不为所动――
      一位皇帝,跪在她的席垫――
      不为所动――
      
      我知道她,从人口众多的整个民族――
      选中了一个――
      从此,封闭关心的阀门――
      像一块石头―― (江枫译)
      
      灵魂选择自己的伴侣――
      然后将大门关闭――
      再也没有谁能够――
      闯进她神圣的领地――
      静静的――
      无动于衷――
      在低矮的檐下等候――
      静静的――
      无动于衷――
      在门前俯首――
      而我知道从那广袤的国度――
      她选择了一个人――
      从此用巨石封上了――
      感情的闸门―― (孙亮译)
      
      灵魂选择自己的伴侣――
      然后--把门关闭――
      然后--把门关闭――
      她再也不理――
      
      不为所动――她发现车辇――停在
      她低矮的门前――
      不为所动――一位皇帝跪在
      她的草垫――
      
      我曾见她――从一个人口众多的国家――
      选择一个――
      然后――封闭关心的门阀――
      像石头――(周建新译)
      灵魂的选择
      灵魂选择她自己的朋友,
      然后将房门关死;
      请莫再闯进她那神圣的,
      济济多士的圈子。
      
      她漠然静听着高轩驷马
      停在她矮小的门前;
      她漠然让一个帝王跪倒
      在她的草垫上面。
      
      我曾见她自泱泱的大国,
      单单选中了一人;
      然后闭上她留意的花瓣,
      像石头一般顽硬。 (余光中译)
      
      灵魂选定她的同伴
      随着--把门关严
      对她神圣的成熟之年
      勿再推荐
      
      无动于衷--当她的矮门房
      停下车队
      无动于衷--当她的席垫上
      君王下跪
      
      我知道她--从广阔的国度
      选一次
      从此--把她注意的阀门关住
      如岩石―― (飞白译)
      
      
      
      译例体现出了各译家的风格,都是成功的译作。狄金森诗歌的一个显著特点是没有标题,以上译例里面,只有余光中先生根据诗歌主旨新增了一个标题,起到了画龙点睛的作用。但是对译诗来说,我们应该追求的是怎样才能最好地体现原诗的风格。其余各家都保留了这一特点。
      艾米莉・狄金森的诗歌最大的特点之一就是破折号的运用,停顿以增强表达强度,营造了一种内敛朦胧的氛围,启发读者思考。原文用了16个破折号,在江枫先生的译文中变成了11个,句内的破折号改成了逗号,依然保留了停顿,文风与原文非常契合。但是江先生在译文中对句式做了适当调整,尤其是对原诗第二节改动比较大,如将句子开头的“Unmoved”翻译为“不为所动”并将其提到后面,作为单独的一行。余光中先生则完全摒弃了破折号,将标点符号改成了逗号、分号和句号,去掉了句中的停顿,诗文更加流畅,而且用词古雅,诗意盎然,赢得了众多读者的喜爱。但是却丧失了狄金森诗歌独有的韵味。在孙亮先生的译文中,破折号改成了12个,句内也没有用逗号来保留停顿,适当调整了一些诗句的表达顺序,译文情真意切,读来朗朗上口,但是和原诗的风格差异较大,也没有考虑押韵。飞白先生的译文中保留了14个破折号,但是译文中出现了误读。尤其是第三四句翻译成“对她神圣的成熟之年--勿再推荐――”与原诗的意思稍有偏差。整首译诗在选词上与流畅程度上都较其他译者稍逊一筹。
      经过比较可以看出,周建新先生的译文最贴近原诗风格,译得生动传神。全诗原原本本再现了所有的破折号,营造了那种深刻内敛的气氛。并且句式也未作调整,选词凝练未多加修饰,充分体现了狄金森诗歌有骨无肉的特点。她的含蓄,她的深邃,她的踌躇都跃然纸上。如“Like Stone――”译为“像石头――”,其余译本分别译为“像一块石头――”(江译)、“像石头一般顽硬”(余译)、“从此用巨石封上了――”(孙译)、“如岩石――”(飞译),都不及周译的简洁凝练。原诗每节都是一三句和二四句押韵,周先生的译文也严格按照了原诗的押韵方式。综观整个译本,都严谨贴切地再现了原文的风格。
      周译本是按照约翰逊全集内的序号排序的,中英对照,方便查阅。狄金森的诗中词汇丰富,五花八门,对于一些不常见的难以理解的词汇,周先生查阅了丰富的资料后标注了注释以及题解,便于读者理解诗文。先生的译文与原文融为一体,有时甚至能够让读者在读不懂原诗时,读译诗后有种豁然开朗的感觉。原诗意象奇妙,思维跳跃,主题多样,有对大自然万物奥妙的探索;有对人生意义的追寻;有对宗教上帝的疑惑;有对生命永恒与死亡的探讨。每一位读者对每一首诗都会有自己的理解。在翻译时,周先生正是把握住了这一特点,尽量给读者展示出原诗的风味。周先生翻译态度严谨,译文用功至深,期待着先生的全集译本问世,相信这一定能够带来对狄金森诗歌新一轮的阅读与研究热潮,使狄金森诗歌的中国文化之旅更加奇妙而精彩。
      
      (谭佳 广东广州 华南理工大学外国语学院 510640)

    推荐访问:旅程 奇妙 奇妙的旅程 一段奇妙的旅程作文 奇妙的旅程庞婕蕾

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章