• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    小议《骆驼祥子》中人名翻译比较 骆驼祥子读后感

    时间:2020-03-27 07:40:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】长篇小说《骆驼祥子》是作者集数十年对洋车夫生活的观察,认真搜集材料和构思后,写出的一部现实主义杰作。小说在语言上表现为质朴无华、干净利落,散发着北京地方语言的乡土气息。人名在小说中会起到举足轻重的作用,成功地翻译这些人名以及如何对等地实现传播名字中所蕴涵的中国文化这一功能,对于能否很好地翻译整部小说来说很重要。
      【关键词】骆驼祥子;人名;方言;英译
      
      1引言
      通过阅读古今中外的文学作品,尤其是小说,可以看出作者在进行写作创作时大多会花费心思在人物的名字上。有些名字会展示人物的性格,有些会暗示人物的命运,而有的可以揭示小说的主旨,作家总是精心而慎重地为主人公选择名字,因而可以说人名在作品中起到了很大的作用。本文要分析的《骆驼祥子》的作者老舍是地道的北京人,因而他的作品下人物的名字理所当然会带着点“京味”的。书中的主人公是社会底层的小人物,里面的人物的名字也就特别普通,普通得近乎平凡。虽说平凡,但这些名字绝非作者随意编造的,因为小说中的人物是一群生活在社会底层的小人物,祥子、虎妞、小福子,这些看似土的掉渣的名字正是表现书中主人公人物身份的需要。“叙事分析或文本分析有一个基本原则――仅仅起个名字就是一种极为有效的塑造人物的方法:‘每一个名字都是一种展现生机、活力、个性的手段’”。(王金波,王燕,2004:53)要一本小说成功地介绍给西方读者,决不能无视这些展现人物个性和活力的名字。但是这些名字带有强烈的地方色彩和文化负载,如何把这些带有地域性文化色彩的名字翻得传神、翻得合适就特别能考验译者的功力。
      2原作及英文译本
      老舍创作的《骆驼祥子》,是老舍社会批判意识较为显著的一部作品,更是他描写北京市井生活的代表作。书中,老舍用同情的笔触描绘的一幕悲剧:二十年代的北京,一个勤劳、壮实的底层社会小人物怀着发家、奋斗的美好梦想,却最终为黑暗的暴风雨所吞噬。它揭示了当时“小人物”的奴隶心理和希望的最终破灭。随着祥子心爱的女人小福子的自杀,祥子熄灭了个人奋斗的最后一朵火花。这就是旧中国老北京贫苦市民的命运。小说以旧北祥子的生活为主要线索,以 20世纪 20 年代末期的北京人的日常生活为背景,以祥子坎坷、曲折悲惨的生活遭遇为主要情节,向人们展示了在军阀黑暗统治下的北京劳苦大众痛苦的生活,揭露了旧中国社会的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削和压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情。《骆驼祥子》的语言独具特色,老舍运用了大量经过加工的北京口语、方言等,传神地刻画出北平底层社会人民的言谈举止,使作品呈现出浓郁的“京味”。其具有强烈口语味的人名,更是北京方言精髓的体现,还有一些老北京的风土人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作品。小说在国内外都取得了巨大成功,在中国现代文学史上更是有着重要的地位,各种译本迄今多达三十多种。《骆驼祥子》里独一无二、充满魅力的方言是对译者的极大挑战。
      1945年,美国翻译家伊文•金(EvanKing)翻译了老舍的代表作《骆驼祥子》,译名为Rickshaw Boy。中国自己的第一个版本于1979年出版,由施晓菁执笔翻译。在翻译作品里的人名时,伊万•金和施晓菁的两个英译本,都试图尽可能地再现和传递这些名字背后的内涵。但由于这两个译者处于中外两种不同意识形态和不同时代背景之下,译者对人物名字的翻译就有了明显的差异性。本文以这两个译本为例,将对施晓菁的译本(以下简称“施译”)和Evan King的译本(以下简称“King译”)中人名的翻译进行对比,浅析译者处理原文独具特色的人名的不同方式及造成这些差异背后的原因。
      3对比研究
      在翻译时主要涉及中国人人名,施译和King译采取了不同的翻译策略,在选词方面两者也有所不同。不同的选词会影响到作者对小说人物的直观理解。
      3.1书名中人名的翻译
      书名的翻译的成功与否,将直接影响这本书在英语读者中能否被广泛接受。这其中,诸多因素如文化内涵、出版销售问题都要考虑到。一本书的大卖,必须要有一个非常吸引人的名字,让人一眼就能提起兴趣。这本书的书名叫做“骆驼祥子”,这其实是祥子的一个外号,在小说中会介绍到这个名字的由来。但是在看完了整本小说之后,我们会发现原来骆驼不仅是像小说中说的那么简单,作者用骆驼作为祥子的绰号是有原因的。我们先来分析解读一下这个书名中的名字的翻译。“骆驼”是一种生活在沙漠里的动物。他长期在沙漠跋涉,艰苦劳作,为人们不辞辛劳地运送货物,可以十多天不饮不食。而我们的主人公祥子,就是这样一个勤劳、壮实的汉子,干着骆驼一样的工作――每天拉着人在街上跑,有着像骆驼一样艰苦耐劳的优秀品质。所以,我们知道作者在给祥子取外号也是别有用意的。“祥”,在中文里的意思是“吉祥、幸运”的意思,“子”是北京方言里一个典型的后缀,读轻声,常出现在名字后面,用来称呼年轻小伙,如“虎子”、“强子”等。“祥子”是一个吉祥的名字,但用在小说主人公的身上却有了极大的讽刺意味。因为我们看到在“祥子”这个名字上所承载着的希望与他的现实命运产生了巨大的反差。那么如何在忠实的基础上,让外国读者理解这个书名呢?King译版本为“Rickshaw Boy”,译者没有采取直译的办法,把祥子的姓名翻译出来,而是把小说中主人公的身份做了书名,读者很容易明白这应该讲的是一个洋车车夫的故事。这个名字相比施译更能为人所接受,简洁明了,简短扼要。而“boy”一词,在国外是指地位低下的服务人员,这与书中祥子的身份也是较为相符的。然而,简洁是简洁了,明了也明了了,但是却使原书名的韵味大失。还原成中文它变成了拉洋车的车夫。这恐怕有违老舍的取名原意。施译版本为“Camel Xiangzi”,采取的是直译加音译的方法。“骆驼”直译成“Camel”,“祥子”采用英译翻成“Xiangzi”,忠实是忠实了,只是这样一来,会让第一眼看到这个书名的外国读者不知所以然。“Xiangzi”比较容易理解是一个中国名字的音译,但是为什么前面还有一个“Camel”,难道是一只骆驼名叫祥子?难道这是有关于一只骆驼的故事?在没有细读本书之前,外国友人们怕是会有这样的疑问。当然,就书名来说,施译版也有它的优势,那就是会引起外国读者的困惑和好奇心,会想要拿起小说来一翻究竟。总的来说,King译版本的书名更能使英美读者一目了然,而施译更忠于作者想要表达的原意,更耐人寻味。
      3.2具体人名翻译
      小说中的主要人物有祥子、虎妞、小福子等。这些人物的名字都很有意思,都带有很浓郁的北方色彩,是地道的北京方言里的名字。但是要想把这些味道翻译出来几乎是不可能的事。两个译本也基本采用了意译的策略,但在具体选词上还是略有不同的。先来看“祥子”一名, King译是采取意译的办法,把它翻译成了“Lucky Boy”,如同前面所说,“祥”在中文里是吉祥的意思,相对应的英文单词应该是“auspicious”,而“lucky”一次无论是从意义和风格都与“祥”有差距。就算基本上翻出了祥子名字里的意思,但是意义却不大。此外,“Lucky Boy”不能称为一个名字,至多算一个别称(nickname),在第三人称叙述时可用,但这从严格意义上来讲不能算作是一个名字,如直接作为名字来称呼实在是显得不妥。再有,《骆驼祥子》是一部现实主义小说,是一部非常严肃的悲剧作品。而“Lucky Boy”这个称呼听上去却和作品的基调很不协调,显得比较幼稚和浅薄。而施译采取的是音译,主人公的名字保留了原来的汉语拼音“Xiangzi”,在意译处理不合适的前提下,使用英译的方法来翻译中国人名字是合适的,外国读者也很容易理解这是一个人的名字。但是,施译不足的是,它把“祥子”这个名字的意义给牺牲掉了,那么作为外国的读者就没办法理解这名字是对主人公现实命运的一个巨大讽刺,这不能不说是一个遗憾。再来看“虎妞”这个名字, King也同样用意译的方法翻译成了“Tiger Girl”,如上述所说,这样的翻译也一样不是很合适。“Tiger Girl”听起来就像是某个童话故事里的人物,与小说现实而严肃的风格不相符。而且,“boy”和“girl”不适合用来称呼任何年龄段的人。而施译版本的虎妞则是“Tigress”。“妞”指女人,女孩,但讽刺的是,在小说中虎妞性格泼辣,颇有心计,生就一副男儿性格,这个“Tigress”就是母老虎的意思,同时还有凶悍的女子之意。应该说,这个“Tigress”不仅传达出原来名字的意义,而且还符合人物性格,可谓一举双得很好地实现了文化传递。而且,“Tigress”比“Tiger Girl”更适合做名字。此外,书中还有一人物,是善良而又可悲的小福子,祥子真心喜欢的人。“福”的意思是“blessing,happiness”,King译把小福子直译成“Little Joy”,虽然这与原意不完全相同,但是可以接受的,毕竟这些北京方言里的名字还是要以简短、上口为原则,还要口语化。在林语堂用英文创作的《京华烟云》中也有一个相同的名字“Little Joy”,张振玉就把它翻译成“小喜儿”,与此有异曲同工之妙。而施译则把“Little”去掉而直接译成“Joy”,这似乎比“Little Joy”更胜一筹。“Little Joy”用来称呼小女孩还行,如果小说里的主人公已是成人,那么“Little”一词则就显得不是那么准确和合适了。“小福子”在中文里做名字没有什么问题,但是如果照例把“小”也翻译过去,恐怕会照成英语读者的困惑,毕竟在英语中很少有名字前加一个“little”。此外,英语中本身就有“Joy”这个名字。
      总的说来,King译几乎是按照原来的名字进行意译的,“Lucky Boy”、“Tiger Girl”、“Little Joy”,虽然比较符合原意,做到了忠实这一点,但是在文化意义的传递上还做的不尽如人意。毕竟,“Lucky Boy”和“Tiger Girl”与小说整个严肃的基调稍显不符,而且“boy”和“girl”不是任何年龄段的人都适合这么称呼的,这样的翻译多少会在英美文化或讲英语的读者群中引起一些不符原著的反应。而施译,没有笼统地都将这些名字直译,而是采取了多种策略,将英译和直译的混合,有时使用拼音有时则使用英语单词。这说明了再翻译过程中我们要考虑很多因素,并不是所有名字一律都得翻译或一律用拼音表示,还是要权衡利弊,选择最合适的。当然,与《红楼梦》或《京华烟云》等著作相比,老舍的作品中的人名可能相对而言,不会承载特别丰富的意义和文化内涵,因为描绘的对象通常都是劳苦大众和普通百姓,因此名字也就显得朴实和大众,但这并不意味着这些名字的翻译就可以随心所欲,简单地译成拼音或不假思索全都进行直译,一个高明的译者往往是经过再三考量,能将一般人都想不到的文化因素考虑在内。
      4结语
      伊万•金和施晓菁两位译者都试图再现原文中的方言化的名字,但采取方法全然不同。伊万•金采用了直译的方法,这样无疑牺牲掉了北京方言里人名的特点,失去了这些名字体现的生动活泼和致趣。施晓菁的译文则采用音译和意译相结合的方法,翻译手法上更为灵活。造成这样差异的原因首先在于两位译者文化历史背景的不同。此外,双方的立场、目的、所面对的读者群不同,也会导致差异。伊万•金翻译的《骆驼祥子》由纽约 Reynal & Hitchcock 出版公司出版,是以美国人为主的西方读者为对象。为了介绍中国的传统文化,使读者更全面地了解中国的文化背景知识,所以译者对负载了中国文化内涵的方言名字采取了直译的手段。而作为中国人,施晓菁翻译的《骆驼祥子》在国内出版,读者群不仅包括西方读者,还有国内的读者。面对一群中文背景的读者,仅仅直译这些名字当然是不够的,施当然需要在直译和意译中找到一个较好的平衡点,既体现出方言的生动性,又不至于失去这些名字的文化内涵。由于不同的翻译目的和面对不同的目标语读者,两位译者对原文中独具特色的人名采用了不同的翻译方法。《骆驼祥子》的英译本的主要功能是推动了中国经典文学作品在英语世界的传播,而人名所承载的文化是其中的一部分,在此本文只列举了主要人物名字的例子作为参考。当然,要想实现在意义、内涵、形式和效果上的完全对等是不可能的。我们只能说,两位译者都做出了各自最大的努力,都在不同程度上实现了这一功能。然而,如果我们从人名的内涵、选字等各方面综合考虑,相信在翻译人名时会做得更好,从而能够更好地传播人名所承载的文化。
      参考文献:
      [1]Lau Shaw. Rickshaw Boy [M ]. Trans. Evan King. New York: Reynal&Hitchcock, 1945.
      [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000
      [3]老舍.骆驼祥子[M].施晓菁译,北京: 外文出版社,2001
      [4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务引书馆,2004
      [5]王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):53-5

    推荐访问:小议 人名 骆驼 小议《骆驼祥子》中人名翻译比较 《骆驼祥子》主要内容 骆驼祥子电影与小说的比较

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章