• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    中班语言学扣扣反思 对于学语言翻译的一点反思

    时间:2019-01-29 03:38:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:随着人类文化的进步和发展,不同民族、不同国家之间的文化交流的不断深化,进而对语言翻译工作提出了挑战,因为语言翻译不仅仅体现出语言对语言的文学信息传递,而且更要能体现出不同的文化底蕴、灿烂的民族文化和鲜明的民族个性,因为翻译不是简单的语言上的同化,而是让翻译出来的文字要充分体现出原语言的本意,且在目标语中能体现出不同民族的思想文化内涵。因此译者的翻译能力要在理论上升华,要在实践中提高,更要在磨练中丰富。
      关键词:能力培养的弊端;民族思维;创而有度
      
      笔者在大学几年的深入学习中发现,传统的翻译理论常常是把主要目标锁定在“翻译结果”上,主要是通过分析原语与目的语来对文章进行对比,然后刻板地作出对原文作者的意图评估,最后进行机械地翻译,但是对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析。特别是在专业学习中,我发现在翻译教学中存在着以下弊端:
      首先,教学环节缺乏创建性,教学模式有待更新,翻译课退变成语言学习课。翻译课长期以来广泛采用的教学方式是教师提供原文,学生做出译文之后,教师根据参考译文对有关的翻译问题进行讲解,评价学生翻译的得失。这种“纠错式”的教学法自身的缺点在于只进行语言训练,而不包含让学生进行信息提取、选择,根据既定的目的来创造译文等翻译能力的训练。笔者反思这个过程,感觉到在传统的教学模式下,学生只是在刻板地模仿教材机械地进行文字翻译,缺乏主动性和创造性。
      其次,驾驭语言的能力有个性差异,而“纠错式”的翻译教学,更使得学生在学习中不可避免地跟着老师的“个人色彩”走,不足以全面揭示翻译的要义和本质。
      再者,语言翻译课往往脱离了该民族的文化背景,只让学生注重该语言本身。
      鉴于在翻译课学习中的这些问题,笔者认为,如果要在有限的课时内学好翻译这门课程,去开掘这个领域的科学真谛,作为研究翻译的学者,必须在学习和实践中丰富自己的专业理论,深入探讨各民族的思维模式,深入探讨所研究原语的文化内涵和文化差异,多多研习理论知识。笔者从实践入手,经过反思,发现学好翻译课程的一种途径,那就是:从研究民族思维入手,将所学的理论知识与实践相结合。
      事实诚然:思维模式对翻译的影响是语言生存的哲学机制,语言要受思维的支配。思维模式不同会引起不同民族的文化差异,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动则受作用于思维方式。因此无论是作为学习外来语的学者还是作为译者,熟悉原语民族的思维习惯是非常必要的。作为研修翻译的学生来说,最基本的是要注意以下的问题:
      1.对于译文的准确性的影响
      藏民族可以用特有的词汇表达一些事物,或以特有的抽象的思维表达出具体的事物,而这些在汉语中是没有或不常见的。另外,抽象表达法在藏语言里使用相当普遍,甚至一些宗教典故、民族格言等让汉语民族不能充分理解。而汉语缺乏抽象表达的手段。因此藏语中的抽象名词难以用汉语中的词汇直接对译。如果我们生搬硬套地翻译,译文则令人费解。
      2.语言文化背景不同影响译文的准确性
      思维方式的差异本质上是一种文化差异。在翻译过程中,不同的思维方式不断地碰撞、调和、融合,最后以译语民族的思维方式为主输出思维结构内容。不同语言中的习语往往反映出不同的思维方式,也反映出不同的文化。
      梵语中的“般若”意境无论怎么阐述,都无法用“智慧”一词来概括其深邃的本质含义,所以作为一代高僧大德的玄奘法师在翻译这个词的时候,采用了音译法,当然有人也直接将其译为“智慧”,可是体现不出梵语中描绘的深邃内涵。
      3.语言的结构差异影响译文的准确性
      虽然同属于汉藏语系,但是受思维方式影响,藏语的有些句式结构也不同于汉语。将藏语翻译成汉语时,需要注意:汉语句法结构特点重意合。汉语句子按时间顺序、逻辑纹理顺序逐层展开。因而在翻译过程中,我们要有意识地在译文里使用汉语句式和汉语的逻辑词类。
      4.民族思考方式和谈论问题角度影响译文的准确性
      由于地理环境的因素和历史原因,以游牧民族为主的藏族人的思维方式有别于汉族人的思维方式。而中华民族在华夏中原的沃土上封闭自足地生存,形成了从整体和根本上入手思考问题的思维方式。
      综上所述,翻译过程中要克服语言之间的差异,不仅要熟悉两种语言不同的表现形式,还要了解不同语言背后的文化差异所构成的障碍。翻译与其说与语言有关,不如说主要与文化有关。
      王佐良先生曾经说过,翻译工作者必须是一个真正意义的文化人。在翻译实践中,要处理好因不同的思维方式、不同的民族心理以及社会政治形态所造成的文化差异对翻译的影响。只有通过对语言和文化广泛深入、系统具体的对比,才能认识和正确处理各民族语言中的文化差异,将各民族语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实准确地重新表现出来。
      (作者单位 青海民族大学藏学院)

    推荐访问:反思 翻译 语言

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章