• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式

    时间:2021-07-05 20:02:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”对外传播翻译(简称“传译”)是建设对外话语体系的一个重要环节。本文试图通过对《习近平谈治国理政》对外传译成功实践的分析,总结其成功传译的特点,探索提高对外传译效果的经验和规律。
      一、《习近平谈治国理政》对外传译的成功实践
      翻译从本质上讲是一个信息传递过程,翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。传播效果既包含接受者对翻译产品的认可程度,也包括对传播者希望通过话语所要传播的内容的认识符合程度。从媒体反馈、受众接受度和海外收藏這三个大方面可以看到《习近平谈治国理政》对外传译的极大成功。
      1.外界反馈好
      首先,《习近平谈治国理政》的内容赢得了国际媒体的好评。正如德国汉学家南因果说,许多外国人都希望知道中国领导人是如何治理诺大一个国家的,此前一直没有找到一个令人满意的答案,用多语种出版发行中国国家主席的这本书,并试图对这个问题给予解答,真是令人欣喜。①
      其次,《习近平谈治国理政》的内容表述方式得到国际媒体的广泛认可。习主席演讲中的故事受到了受访国家的积极评价,激起了受众的强烈共鸣。俄罗斯新闻编辑安娜表示演讲中的故事让人深有感悟:“我以前并不知道库里申科,但习近平主席竟然能够在演讲中谈到我们国家的英雄,一下拉近了我们之间的距离,我觉得很亲近。”她还说,“习近平主席在演讲中讲到别斯兰人质事件,我很意外,也很感动,这在欧洲其他国家或者美国领导人的演讲中从来没有过,说明他重视并尊重俄罗斯人民。”②埃及前驻华大使马哈茂德?阿拉姆说:“习近平是在用一种最朴实的方式宣示中国的外交理念,显示出中国新领导人丰富的智慧。演讲非常朴实,没有追求华丽的句式,这表明中国新一代领导人务实和脚踏实地的作风,拉近了中国与世界的距离。”③习近平话语中通俗的带有生活气息的比喻也很能引起听众的兴趣。以“鞋子理论”为例,巴西资深记者和中国问题专家卡洛斯·塔瓦雷斯对“鞋子理论”的表述非常赞赏:这一语新奇大方,包含朴素的哲学思想又寓意丰富。④
      2.受众接受度高
      美国著名语言学家及翻译家尤金·A·奈达指出,翻译即交际,交际是否有效要看听众或者读者获得了什么,不能仅仅停留在词汇、语法和修辞层面上的一一对比,而是要看他们对译文到底正确理解了多少,又有多少能够认同。⑤为了解中国政治话语对外翻译的接受程度,我们对英语母语的大学生和留学生进行了一次问卷调查。调查对象为2015暑期来华东师范大学参加“China Program ”的100名英国大学生、在华师大学习汉语的英语母语留学生和在澳大利亚悉尼大学学习的英语母语学生。调查方法是,对来华的留学生面对面发放了100份纸质调查问卷,对悉尼大学的学生利用SurveyMonkey问卷调查软件发放电子问卷100份,加在一起一共收回问卷110份,其中有效问卷90份。
      问卷选择了10个核心词汇:“一带一路”、“不任性”、“中国特色社会主义”、“科学发展观”、“生态文明”、“全面建设小康社会”、“素质教育”、“新型大国关系”、“外向型经济”、“不折腾”,每个词汇列出了现有的4-5种翻译方法,并将其置于上下文的语境中,请他们选择哪种翻译最能接受并给出原因。这些术语的英语翻译选自中央编译局、中国外文局和新华社的官方出版物英文版和官方网站,以及参与中央文献翻译者撰写的相关学术期刊文章。从调查中发现,被调查对象对10个政治词汇大都是能够理解的,对哪种翻译方法更能理解也给了很好的反馈。从比较推崇的翻译方法来看,概括性的评价包括该译法“最流畅”“最容易理解”“信息清楚简单”“听上去更自然”“信息传递更扼要”“解释性更强”“更有效”“更能传递信息”“意思最明确”“更有逻辑性”“简短好记”等等。从作答的数据统计结果来看,意识形态的差异是影响受众理解中国政治术语的重要原因。由于中国和其他英语国家不同的政治制度和意识形态,母语为英语的人很难完全理解中国的政治术语,但尽管如此,一些中国政治译名经推广与传播后而形成的具有中国特色的外交话语,接受度仍然是较高的。
      3.海外收藏多
      《习近平谈治国理政》在海外的传播效果还可通过分析收藏该书的世界各大图书馆的数量及其分布来侧面评判。管永前借助于世界上最大的联机计算机图书馆中心数据库,从世界各地一万多家图书馆的文献资源中搜索分析,海外收藏该书英文版的图书馆有153家,中文版92家,法文版11家,西班牙文版5家,葡萄牙文版2家,日文版1家。从语种来看,收藏英文版本的图书馆最多,中文版本次之;从国别来说,主要分布在美国、澳大利亚、英国、加拿大等,而美国占有压倒性优势。⑥
      二、《习近平谈治国理政》对外传译对传统模式的突破
      1.对中国政治话语表述方式的突破
      《习近平谈治国理政》在国际上受到欢迎,重要的原因在于随着中国国力的日益增强,中国当代政治话语受到全世界前所未有的极大关注,同时也与习近平主席改变中国官方话语表述风格直接相关。
      该书不仅从对外传递习近平和中央领导集体关于治国理政的理念与实践的内容上,回应了国际社会对一个正在走向世界舞台中心的大国的关注,全面系统回答了新的时代条件下中国发展的重大理论和现实问题,同时也向世界传递出中国作为负责任的大国与国际社会合作共赢的信号。该书虽是一本政治著作,但领导人以事明理的朴实而生动的话语风格也比较容易被读者所接受,改变了中国政治话语空话、套话的生硬表达方式。笔者对该著中收录的23篇习近平的国际演讲进行了话语分析,发现这些演讲有一个最大的共同点——亲民性,其秘诀一是“善讲故事”,二是“博引经典”,三是“巧借形象”,四是“广用俗语”。讲述故事旨在增强语言感染力,加深两国人民之间的理解和友谊;引用外国经典易于拉近与对象国民众的距离,产生共鸣和认同感;借用隐喻、使用本国经典有利于传播中国文化,加深别国人民对我国文化的了解和理解;广用俗语更贴近百姓,平易近人,产生亲切感。⑦

    推荐访问:治国 传译 对外 模式 成功

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章