• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    语篇观照下定语从句的翻译:简单定语从句例句100句

    时间:2019-05-19 03:23:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      传统翻译中关于定语从句的翻译研究存在的问题是这些研究无一例外地是以单个句子为研究对象,而不是把这个句子放在语篇语境的背景下全面地考虑。事实上,就孤立的一个句子来看定语从句的翻译,只要不影响意义的传达,做到行文的规范性就是可以的,但如果是把这个句子放在具体的语篇中情况就大不一样了。在语篇的限制下,定语从句的翻译会表现出非此即彼的唯一性选择。我们不妨把前者称之为“语境自由的翻译”,而把后者称之为“有语境约束限制的翻译”。而实际的翻译无一例外的都是有语篇语境约束限制的翻译。只有在语篇背景观照下总结出的翻译原则和方法才是切实可用具有实际价值的。
      一、英语教学中语篇对定语从句翻译影响因素的分析
      1.语篇的定义
      韩礼德对语篇的定义是:“表达一个中心意义的一组相互关联的句子”。语言学家们都承认有语篇这样一个概念,但对究竟什么是语篇在认识上却不统一,有人认为语篇就是语言表达中的“自然段”,有的学者认为语篇是语义概念不宜用形式结构加以定义,还有的学者认为语篇是一个“超句体”,但不论怎么定义,几乎所有学者都承认语篇就是一个话题表达一个具体意义的语言单位。这一认识揭示出语篇的主要特点是:在一个语篇中只能有一个话题,语篇的组织要尽可能保持话题一致,不得有多个话题的出现,否则就会造成表达的颠三倒四,语无伦次,破坏了语篇。
      2.语篇话题一致性原则对定语从句翻译的影响
      正是语篇的组织要尽可能保持话题一致这一特点对定语从句的翻译产生着巨大影响,决定了定语从句的翻译一般情况下要尽可能仍处理为定语,不宜分拆以避免话题的增加,破坏了语篇对话题一致性的要求,例如:
      ①Take the latest scare:the greenhouse effect.We’re presented with the horrifying specter of a world that incinerates itself.
      ②就最近出现的温室效应引起的恐慌来看,我们面对的是一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界。
      ③我们面对的是一个令人可怕的幽灵般的世界,这个世界在毁灭自己。
      同译文②相比,句③分为两句,出现了两个话题,表达究竟是在说“we”(我们)呢,还是在谈论这个“world”(世界)就难以确定。如果再给出紧接的下文,问题就会变得更加清楚明白了,下面的一句是:
      ④Act now,or sizzle later.
      我们应立即行动起来,不然它就烧焦了。
      现在可以作出比较:
      ⑤我们面临着一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界,我们应该马上行动起来,不然它就烧焦了。
      ⑥我们面临着一个可怕的幽灵般的世界,这个世界会毁灭自己,我们应马上行动起来,不然它就烧焦了。
      语篇对定语从句翻译的影响不可以通过“分置定语”的翻译处理表现出来。“分置定语”是英语中为了突出强调主题化和保持句子语势平衡而形成的一种特殊的句法现象。尽管英语句子的定语从句可以这样安排,但在阅读理解和翻译这类句子时却必须按照其语义关系恢复到原先的位置译作定语,例如:
      ⑦Beyond a certain precise point in time,it is difficult for me to pump up much of interest in the future.
      句⑦可以改为⑧而译出:
      ⑧It is difficult for me to pump up much of interest in the future beyond a certain precise point in time.
      我对超越了某个确切时间点的遥远的未来很难提起多大的兴趣。
      但该句却不能单句译成:
      ⑨超越了某一个具体的时间界限,我对未来就提不起多大的兴趣。
      句⑨之所以不为我们认可,原因仍然是话题太多太乱。
      3.语篇因素对定语从句拆译法的影响
      虽然定语从句的翻译在语篇的保持话题一致这一原则的约束下应尽可能译成定语,却不排除例外的可能性,这是因为汉语句子中的定语只能前置,放在中心词之前,而中心词之前的这个空间是极其有限的,如果定语放置的过多就会影响译文表达的流畅性,使译文变得笨重和呆滞,这当然是不可取的。现在的问题不是定语从句可不可以拆译成句,而是如何进行拆的问题,具体地说,就是拆开后的位置安排的问题。这一点可以通过下面的两个例子作出说明。
      {10}Our first acquaintance with the learned words comes not from our mother’s lips or from the talk of our classmates but from book that we read,lectures that we hear or the more formal conversation of highly educated people who are discussing some particular topic in an elevated style.
      我们接触这些文字词汇不是从母亲的嘴巴里,也不是从同学的谈话中,而是从我们所读(过)的书中,听(过)的课堂讲座中,或者是从那些受过高等教育者的更正规的交谈中。这些人举止高雅,风度翩翩,所讨论的话题也相当的专业。
      该句中有很多的定语从句,其中前边的几个都译为前置定语,只有最后一个因其过于复杂而分拆成独立的句子,这也只能说是不得已而为之的权宜之计。
      但分拆也会受到语篇的影响和制约,这可以通过下面的例{11}加以说明如下:
      {11}No oil spill ever caused suffering on a par with today’s civil war in Yugoslavia,which is a minor episode in human misery.   目前发生在南斯拉夫的这场内战只不过是人类灾难史中的一个小小的插曲,但它所造成的损失却远远超过了任何一次的油轮泄漏。
      对照原文可以发现,这个译文把原文中的定语从句不仅拆开独立成句,而且还移到了句首。为什么要做这样的处理安排呢?道理很简单,因为汉语句子的组织规律是先铺垫后归总,先次后主。如果把这个定语从句放在句末就会喧宾夺主,成了句子的重心和形成新的话题,破坏了语篇话题的一致性,而放在前面,虽然一开始好像有点偏离,但句子的中心话题不变,符合了译文的收放之道和语篇组织的要求。语篇对定语从句的翻译方法的影响之大可见一斑了。
      二、定语从句翻译方法在教学中的应用
      语篇对定语从句翻译的影响如此之大,翻译时就不能对其不加考虑。从某种意义上看,是语篇因素决定了定语从句翻译的处理方法。相反,如果不从语篇的角度考虑,定语从句的翻译几乎是无从谈起,即便是能提出几种方法也属无益的空谈,不切实际。而在语篇背景的观照下,定语从句的翻译就有了操作的根据和原则,也有了评价译文优劣好坏的具体标准。而且在不违背这些原则的前提下,译者仍然还有很大的灵活性,译者应根据具体情况作具体的处理,可以创造出更好的译文。这方面的例子很多,如前面的例⑦除了可以译成前面的例⑧,还可以译为:
      {12}说到未来,如果它十分地遥远,超过了某个确定的时间界限,我就很难提起太大的兴趣。
      再譬如:
      {13}There was a great slowness in the way in which the door moved on its hindges.
      门在门臼上慢慢悠悠地转动着打开了。
      句{12}中的定语虽然可以移动到句末作定语译出,但原文提到句首被主题化了,而成为整个语篇的话题,这样的调整就成了必要。句{13}中,in which the door moved on its hindges虽然只是个定语从句,但它却是整个句子的主体,真正的主句却只是出于强调而套用了there be句型而已。因此,目前的译文的处理方法就是一种视具体情况而做出的灵活处理了。
      三、英语教学中定语从句翻译需注意的几个问题
      通过上面的讨论,可以发现在实际的翻译过程中定语从句的翻译仍旧是一个麻烦复杂的问题。我们认为实际的翻译无一例外都是有语篇语境约束限制的翻译,在定语从句的翻译过程中,将其放在语篇语境背景下做出全面的考虑是很有必要的。可以初步提出英语定语从句汉译中需注意以下几个问题。
      根据语篇的话题一致性原则,定语从句的翻译应尽可能转换为前置定语。
      当定语过多,影响行文的流畅时,可作适当的分拆,但定语从句的安排仍须按照保持语篇话题一致的要求和汉语先铺垫后归总的特点放在句子的前边。
      在不违背语篇组织原理的情况下,定语从句的翻译处理应该是灵活多变的,但千变万化都还得在语篇的约束下进行。
      参考文献
      [1] Halliday,M.A.K.and Ruqaiya.Cohesion in English.London:Longman,1976.
      [2] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.
      [3] 黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988.
      [4] 朱永生.语言·语篇·语境.北京:清华教育出版社,1993.
      [5] 刘利君,胡德康,曹元寿.研究生英语精读教程.北京:中国人民大学出版社,1999.
      [6] 高远.大学英语自学教程(上册).北京:高等教育出版社,1998.(责任编辑:郭振玲)

    推荐访问:从句 定语 观照 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章