• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    电气专业英语app有哪些【电气工程专业英语翻译技巧】

    时间:2018-12-27 03:30:41 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 翻译能力已经成为学生学习专业英语过程中需要着重培养的一项重要能力。本文从词义的选择、被动语态的译法、定语从句的翻译等几个方面阐述了电气工程专业英语的翻译技巧。
      关键词:电气工程 专业英语 翻译技巧
      
      翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,专业英语翻译要求译者不仅具备扎实的专业知识、深厚的语言基本功,同时还要能够灵活运用专业知识和语言知识。以下谈谈笔者在翻译和教学过程中所总结的翻译技巧。
      
      一、词义的选择
      
      英语中的同一词语,其同一词类常有多种意思,用于不同场合,其含义也就不同,因此译者在确定某一词所属词类的基础上,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。比如“power”在下面各句中意思不同:
      (1)Power can be transmitted over a long distance.
      译文:电力可以输送到很远的地方。“power”在这里是电力的意思。
      (2)Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.
      译文:半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。句中“power”是功率的意思。
      
      二、被动语态的译法
      
      科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。翻译起来也比较灵活,视具体情况可改译成主动句,或保持被动语态。比如:
      The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
      译文:只要知道电压和电流,就能测定电阻。
      这里就把英文的被动句译为中文的主动句。
      由“it”引导的习惯句型中的被动语态,可译作无人称主动句或不定人称主动句。例如:
      It is considered that...人们认为,据估计
      It is said that...据说
      
      三、定语从句的翻译
      
      英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译时最难处理的一种从句。同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的频率很高。这是因为科技文献的特点是概念清楚、逻辑性强,因而常用能表达完整意思的定语从句来修饰名词、代词或相当于名词的词,以便明确、完整地表达该词的概念。定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还具有补充、转折、因果、目的、条件、让步等意义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但不外乎合译和分译两种。现分述如下。
      1.合译法
      所谓合译法,就是把从句融合在主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前,译成汉语的单句。凡是结构比较简单、在逻辑上对先行词有明确的限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不影响意思表达而且符合汉语表达习惯,一般则可合译,译成汉语的“的”字结构。这类翻译比较简单,在此不再赘述。需要强调的是:有些定语从句是全句的重点,如要突出从句的内容,汉译时,可将从句顺序译成简单句中的谓语,而把主句压缩成主语。例如:
      Electromagnetic waves carry the energy which is received from the current flowing in the conductor.
      可译为:电磁波携带的能量是从导体中流动着的电流中获得的。
      2.分译法
      定语从句的分译,就是将定语从句与主句分开来译。分译时,根据定语从句的不同情况可译为并列分句。例如:
      Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.
      可译为:机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。
      该句就是将主句和从句译为两个并列句。
      英语中有不少定语从句对其先行词并无明显的修饰和限制作用,而是隐含着主句的原因、结果、目的、条件、让步、时间状语等意义。翻译时,可根据其逻辑意义译成汉语相应的状语从句。这样译时,一般应加译出相应的关联词语。例如:
      Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
      可译为:铜的电阻很小,所以广泛用来输电。
      很明显,该句通过加上关联词“所以”,把句子翻译成结果状语。当然,在翻译的时候,我们可以根据具体的语境,加上不同的关联词,从而将句子分译为不同类型的状语从句。比如:条件状语从句、让步状语从句、目的状语从句等。
      翻译过程中还有其他很多技巧,最常见的是词性的转换、增词、减词等。因此,为了能更加清楚地表达文章的原意,译者需要灵活地运用翻译的技巧。
      
      参考文献:
      [1]牛灵安.科技英语翻译词义的确定.中国科技翻译,2004,(1):14-16.
      [2]张培基,喻云根等.英汉翻译教程.上海:外语教育出版社,1980.
      [3]李秋明.阅读与翻译.辽宁:大连理工大学出版社,1997.

    推荐访问:英语翻译 电气工程 技巧 专业

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章