• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    《苹果车》原文与译文中指同表达的对比研究|盗跖颜渊在原文中指什么

    时间:2020-03-25 07:24:00 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文探讨了肖伯纳的《苹果车》的英文原文与老舍先生的汉语译文中的指同表达,发现英汉的指同表达在零照应和代词使用等方面有所不同。   关键词:指同表达;零照应;苹果车
      中图号:H030文献标志码:A文章编号:9451(2009)02-118-06
      
      Contrastive Study on Coreferential Devices in Source
      and Target Texts of Apple Cart
      ZHAO Jie,HUANG Huan�nai
      (Department of International Studies,Xi’an Technological University,Xi’an 710032,China)
      Abstract:This paper studies the coreferential devices both in Apple Cart by Bernard Shaw and its Chinese version by Mr. Laoshe.It is found that English and Chinese coreferential devices are different in the use of zero anaphora and pronouns.
      Key Words:coreferential devices;zero anaphora;apple cart
      
      一、介 绍
      
      萧伯纳(1856-1950)是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师,于1925年获得诺贝尔文学奖。他最著名的剧作有:《鳏夫的房产》、《华伦夫人的职业》、《武器与人》、《真相毕露》等。三十年代初,萧伯纳访问苏联和中国,与高尔基、鲁迅结下诚挚友谊。
      《苹果车》是萧伯纳于1928年创作的唯一一部政治讽刺剧,由两幕和一个插曲构成,主要描绘的是十九世纪英国平民百姓所不太了解的宫廷斗争,通过人物的看似温文尔雅、锋芒毕露、咄咄相逼的对白,把国王马格纳斯(Magnus)和以大臣布纳计斯(Boanerges)为代表的反对派之间的明争暗斗表现得淋漓尽致。
      本书是老舍先生有生之年译过的惟一一部外语名剧,读者可以从中欣赏到这位文学大师不太为人所知的另一面――翻译风格。
      本文将采用对比的方法,把萧伯纳的英文原文与老舍的汉语译文进行对比,来分析英汉语篇指同表达的异同。
      
      二、表达
      
      在功能语篇中,词语的语义关系主要有三种:指同关系(身份所指)、所属关系(同类成员)、共存关系(成员间的共性)。本文分析和研究的正是指同关系。在语言学中,指同表达指在一段话或一段语篇中同一指称的多种表达方式。当某一个人或某一类人、事、物、状态、行为或时间、地点在语篇中的某地方再现时,作者可用相同或不同的语言表达方式来表示他与第一次出现的那个表达式所指相同,简称指同。例如:在You said you would help me.(汉语译文:你说你会帮助我。)中, 句中的两个“you”指的是同一个人,即第二个“you”是指同表达。同样,在I saw Scott yesterday. He was fishing by the lake. (汉语译文:我昨天看见斯科特,他在湖边钓鱼。) 在该语篇中He显然是Scott的指同表达。
      语篇的指同表达手段有很多,如名词短语(NP:noun repetition, synonyms, etc.),代词(Pron.:pronoun),省略(ellipsis),替代(substitution),零照应(ZA:zero�anaphora)等。名词短语指使用名词重复,同义词等进行指同表达;代词指使用人称代词、物主代词等进行指同表达;省略包括名词、动词和小句的省略;替代包括名词、动词和小句的替代;零照应指语篇中的主语(明确或不明确),同时引领数个平行结构,如词语、短语甚至句子。零照应是汉语口语和写作中经常出现的语言现象。
      本文主要研究名词短语、代词、零照应,通过比较英文原文和汉语译文的名词短语、代词和零照应,发现其异同。
      陆振慧先生是以体裁各异的英汉语篇为语料(以书面语为主)进行研究,而本文是以《苹果车》剧中的人物对话(以口语为主)为语料,从口语角度研究英汉的指同表达差异。
      
      三、研究方法
      
      本文从《苹果车》原文和译文中选择了对应的12个语篇,统计时不考虑非首次被提及(NIM:non�initial�mention)的指同形式。即,语篇中出现的原指(首次被提及initial�mention)不在统计之列,从第二次提及开始统计指同手段的次数。
      针对每两个对应的语篇,进行名词短语、代词、零照应的对比,共计6次,最后对6次的结果进行汇总,得到最终的统计结果。
      
      四、主要内容
      
      以下为所引用的对应的12个语篇,后附相应的统计数据。
      p2ACTⅠ
      〔An office in the royal palace. Two writing tables face each other from opposite sides of the room, leaving plenty of room between them. Each table has a chair by it for visitors. The door is in the middle of the farthest wall. The clock shows that it is a little past 11; and the light is that of a fine summer morning.〕
      第一幕:
      〔王宫里的一间办公室。两张写字台相对地分列屋子两边,中间留有很大的空地。桌旁都有一张为客人预备着的椅子。门在最远的墙壁的当中。钟指明刚过十一点;灯光照出一个晴美的夏天上午。〕
      经第一次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为2次、3次和零次;汉语译文的分别为1次、零次和1次。
      
      Table 1The distribution of NP, Pron. and ZA
       NP Pron. ZA
      English 2 3 0
      Chinese 1 0 1
      Note:NP (noun repetition, synonyms, etc.), Pron.(pronoun), ZA (zero�anaphora)
      
      〔Sempronius,smart and still presumably young, shows his right profile as he sits at one of the tables opening the king’s letters. Pamphilius, middle aged, shows his left as he leans back in his chair at the other table with a pile of the morning papers at his elbow, reading one of them. This goes on silently for some time. Then Pamphilius, putting down his paper, looks at Sempronius for a moment before speaking.〕
      〔三布朗尼亚斯,漂亮,还算得上年轻,右脸朝外,坐在一张桌子旁,正拆阅国王的函件。庞菲理亚斯,中年,左脸朝外,坐在另一张桌后的椅子上,背靠着椅背,肘旁有一堆新闻纸,他正阅读着一份。这样沉静了好大半天。然后,庞菲理亚斯放下报纸,看了三布朗尼亚斯一会儿,才开口。〕
      经第二次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为2次、9次和零次;汉语译文的分别为2次、1次和2次。
      
      Table 2The distribution of NP, Pron. and ZA
       NP Pron. ZA
      English 2 9 0
      Chinese 2 1 2
      p174An Interlude 插曲
      〔Orinthia’s boudoir at half past fifteen on the same day. She is at her writing table scribbling notes. She is romantically beautiful, and beautifully dressed. As the table is against the wall near a corner, with the other wall on her left, her back alone is visible from the middle of the room. The door is near the corner diagonally opposite. There is a large settee in the middle of the room.〕
      〔The king enters and waits on the threshold.〕
      〔同日,三点半,在奥林维雅的闺房。她坐在写字台前写信。她非常妖艳,穿得也漂亮。桌子是在屋角,靠着墙,左边是另一堵墙,所以从屋子当中只见她的背影。屋门在对面的墙角,与写字台成对角线。在屋子当中有一张大的长椅。〕
      〔国王进来,立于门口。〕
      
      经第三次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为3次、5次和零次;汉语译文的分别为3次、3次和4次。
      
      Table 3The distribution of NP, Pron. and ZA
       NP Pron. ZA
      English 3 5 0
      Chinese 3 3 4
      p224ACTⅡ
      〔Later in the afternoon. The Terrace of the Palace. A low balustrade separates it form the lawn. Terrace chairs in abundance, ranged along the balustrade. Some dining room chars also, not ranged, but standing about as if they had just been occupied. The terrace is accessible from the lawn by a central flight of steps.〕
      〔The King and the Queen are sitting apart near the corners of the steps, the Queen to the King’s right. He is reading the evening paper: she is knitting. She has a little work table on her right, with a small gong on it.〕
      〔同日下午,更晚一些。王宫的露台,一道短栏隔开草坪。好多露台用的椅子,倚栏排列。还有些餐室内用的椅子,没排列着,东一个西一个地像是刚才有人坐过。露台当中有些台阶,可以由草坪走上来。〕
      〔国王和王后分别坐在台阶的两角上,王后在国王的右边。他读着晚报,她织毛线活儿。在她右边有个工作时用的小桌。上边有个小锣。〕
      
      经第四次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为6次、24次和零次;汉语译文的分别为7次、3次和2次。
      
      Table 4The distribution of NP, Pron. and ZA
       NP Pron. ZA
      English 6 24 0
      Chinese 7 3 3
      p 30-31
      M 〔humbly〕I wish I could see through you, Mr. Boanerges. But I have not your sort of cleverness. I can only ask you to be frank with me.
      B〔now convinced that he has the upper hand〕You mean about the crisis. Well, frank is just what I have come here to be. And the first thing I am going to tell you frankly about it is that this country has got to be governed, not by you, but by your ministers.
      M I shall be only too grateful to them for taking a very difficult and thankless job off my hands.
      B But it’s not on your hands. It’s on your ministers’ hands. You are only a constitutional monarch. Do you know what they call that in Belgium?
      M An India rubber stamp, I think. Am I right?
      BYou are, King Magnus.An India rubber stamp.That’s what you have got to be;and don’t you forget it.
      M Yes, that’s what we are most of the time: both of us.
      马:(谦卑地)我真想我能看穿了你,布纳计斯先生。可是我没有你那种聪明。我只能求你对我坦率。
      布:(相信自己已占上风)你说的是这次的危机。对,我来就是为了向你坦率直陈。我要坦率地告诉你的头一件事就是这个国家必须有人统治,不是由你,而是由你的大臣们。
      马: 我要十分感激他们,把那个劳而无功的工作从我的手里拿过去。
      布: 可是那并不在你的手里。那在你的大臣们手里。你只是立宪的君主。你知道在比利时人们管它叫什么吗?
      马:一个橡皮戳子, 我想。对吧。
      布: 你就是个橡皮戳子,马格纳斯王。你只能是一个橡皮戳子,牢牢记住吧。
      马: 是,大部分时间咱们就只是橡皮戳子,咱们俩都是。
      
      经第五次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为2次、31次和零次;汉语译文的分别为4次、23次和1次。
      
      Table 5The distribution of NP, Pron. and ZA
       NP Pron. ZA
      English 2 31 0
      Chinese 4 23 1
      p136-147the longest utterance(1200 words or so) by Magnus, partly quoted
      Amanda 〔splutters〕
      Crassus〔whispers〕Shut up, will you?
      Magnus〔continuing〕Naturally, I want to avert a conflict in which success would damage me and failure disable me. But you tell me that I can do so only by signing pledges which would make me a mere Lord Chamberlain, without even despotism which he exercises over the theatre. I should sink below the level of the meanest of my subjects, my sole privilege being that of being shot at when some victim of misgovernment resorts to assassination to avenge himself. How am I to defend myself? You are many: I suppose you singlehanded. There was a time when the king could depend on the support of the aristocracy and the cultivated bourgeoisie. Today, there is not a single aristocrat left in politics, not a single member of the professions, not a single leading personage in big business or finance. They are richer than ever, more powerful than ever, more able and better educated than ever. But not one of them will touch this drudgery of government, this public work that never ends because we cannot finish one job without creating ten fresh ones...…. Well, a King with a little courage may tackle them for you. Responsibilities which would break your backs may still be borne on a King’s shoulders. But you must be a king, not a puppet. ……
      阿曼达:(笑)
      柯垃萨斯:(耳语)闭上嘴,行吧?
      马格纳斯:(继续)我当然愿意避免这个冲突:胜了呢,我也要受伤;败了呢,我就成了废人。但是你们告诉我要避免冲突,只有在保证书上签字才行,其实那将使我变为仅仅像个宫内大臣,甚至连他那点对戏园子的威风都没有。那将把我降到最低的庶民之下。我的唯一的权利,就是,如若有一个受苛政迫害的人要用暗杀来报仇的话,被一抢打死。我现在怎么保卫自己呢?你们人多,我单人抵御。在老年间,一个国王还可以依靠贵族和有教育的资产阶级的援助。今天,没有一个贵族,没有一个自由职业者,没有一个企业或财政的领袖人物,还管政治。 他们比以前更有钱,更有势力,更能干和更有教育了。可是,他们没有一个愿意摸摸政治工作这份苦工的,这个行政工作永远没结没完,因为我们要为做成一件事就不能不搞出十件别的新事来。―― 一个有胆量的国王却可以替你们碰碰它们。有一些会压断你们脊背的责任还可以放在国王的肩膀上。但是,他必须是个国王,不是傀儡。――
      p 270-271
      ProteusYou can not abdicate except by my advice.
      MagnusI am acting upon your advice.
      ProteusNonsense! 〔He sits down.〕
      Balbus Ridiculous! 〔He sits down.〕
      PlinyYoure not serious, you know. 〔He sits down.〕
      NicobarYou cant upset the apple cart like this. 〔He sits down.〕
      Crassus I must say this is not playing the game. 〔He sits down.〕
      卜罗塔斯: 除了有我的话,你不能退位。
      马格纳斯: 我正是按着你的话做的。
      卜罗塔斯: 瞎说!
      巴尔巴斯: 可笑!
      普林尼: 你并不认真要那么办,你知道。
      尼柯柏: 你不能这么把苹果车弄翻了。
      柯拉萨斯: 我得说,你这不是照规矩办事呢。
      备注:弄翻苹果车,是英国俗语,相当于我们的搅乱如意算盘。If you upset the apple cart, you cause trouble and upset people
      经第六次统计,在上文的两个语篇中,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为1次、15次和零次;汉语译文的分别为2次、9次和0次。
      
      五、研究结果及讨论
      
      现在本文对以上的六次统计数据进行汇总,从名词短语、代词和零照应三方面分析英汉指同的差异。统计数据表明,英文原文的名词短语、代词和零照应分别为16次、87次和零次;汉语译文的分别为19次、39次和11次。
      经过计算,英语的名词短语、代词和零照应的使用频率分别是三者总合的15.5%、84.5%和0;汉语的名词短语、代词和零照应的使用频率分别是27.5%、56.5%和16%。这说明,在口语环境下,汉语中名词短语的使用要高于英语(约高12%),而代词的使用远远低于英语(相差约28%)。同时,零照应是汉语特有的指同手段,多应用于人物及环境描写。这与陆振慧先生的研究成果是相一致的。
      另外,从英语和汉语与语言的结构特点也可以解释这一结果。英语是拼音文字,属于印欧语系(Indo�European family)是综合并分析发展型(synthetic and analytic developing type);汉语是方块文字,属于汉藏语系(Sino�Tibetan family),是分析并粘着型(analytic and agglutinative type)。英语是形合语言,主从句是语言的基本特点之一,因此需要大量的代词及连接词完成形合,这是英语代词使用频率高的原因之一。但是汉语是意合语言,有时并没有确定的主语,但是主题却贯穿语篇的全部,因此代词使用率较低,零照应在语篇中很常见,经常引导一个话题链,从意思上层层推进。
      
      六、结束语
      
      本文通过比较萧伯纳的《苹果车》英语原文和老舍先生的汉语译文,对名词短语、代词和零照应三类指同表达进行对比研究,分析英汉指同表达的异同。本文发现在口语环境下,汉语中名词短语的使用略高于英语,而代词的使用远远低于英语。同时,零照应是汉语特有的指同手段,多应用于人物及环境描写。由于英语是综合并分析发展型语言,形和是其主要特点,通过语言结构反映意义;汉语是分析并粘着型的意合语言,在无明显的连接词和代词的情况下,通过上下文综合表现某一话题。因此,英汉指同表达的异同根本上是由其语言特性所决定的。
      参考文献:
      Innes,Christopher.George Bernard Shaw\.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      戴炜栋.功能语篇分析\.上海:上海外语教育出版社,2006.
      Coreference-Wikipedia.The Free Encyclopedia\Anno.http://en.省略/wiki/Coreferential
      陆振慧.英汉语篇中指同表达的对比研究\.外语教学与研究, 2002,34(5):324.
      Shaw Bernard.Apple Cart:a Political Extravagance\.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
      黄换乃.跨文化英语写作系统论\.西安:陕西人民出版社,2005.
      何善芬.英汉语言对比研究\.上海:上海外语教育出版社,2002.

    相关热词搜索:

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章